Atos 10

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Miyeꞌ ende narp Sisaria, naŋ kin Kornilius. Kin miyeꞌ mbep ŋaiye bepeteme lenge miyeꞌ wondoh 100 tititinge Rom. Tinge jal lenge miyeꞌ wondoh Itali.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Kin topoꞌe tuweinge talah kin bwore bwarme, topoꞌe tinge yirisukwarme naŋ Got. Nyermbe nyermbe kin ŋanange wusyep topoꞌme Got. Topoꞌe kin miyeꞌ bwore ŋaiye nungwisme lenge Juta ŋaiye seheiꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Yungwiris ende, ŋau nambaꞌe hun pe, Kornilius ŋetekeꞌe yipihinge supule taꞌe nate tange ende. Pe kin netekeꞌe walip hlaꞌ tikin Got nate galme naŋ kin.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Taꞌe luku pe, kin hiꞌgarnge pe, kin bep sai me walip hlaꞌ uku. Pe kin nisilihme na, “Iyai, ŋaimune?” Pe walip hlaꞌ nungwisme wusyep kin na, “Got si ŋasande ŋisilih nin topoꞌe kin netekeꞌe wah bwore ŋaiye nin nungwisme lenge ŋaipwa ŋiꞌ.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Taꞌe luku pe, ember lenge miyeꞌ syeꞌ ka yil Jopa yambaꞌe miyeꞌ ende naŋ kin Saimon, kom naŋ umbur kin Pita.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Kin narp topoꞌe Saimon ŋoinde ŋaiye ŋende wah gerenge yowor hiꞌ ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, yokoh kin sai siheime loh pinip.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ŋupe ŋaiye walip hlaꞌ nasme kin nal pe, Kornilius galme miyeꞌ wah kin hoi, topoꞌe miyeꞌ wondoh kin ende ŋaiye miyeꞌ bwore bwarme ŋaiye gande Got.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Pe Kornilius ŋana lenge ŋaimune ŋaiye si ŋende me kin. Miꞌe pe, kin nember tinge yal Jopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Nyermbe ŋau ŋaiye tinge da yi jere moi uku pe, Pita nanah narp kohmoiꞌ nange ka ininge wusyep topoꞌme Got.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Pe kin ŋasande nimbot ŋaiye ka ono ŋai. Kom ŋupe ŋaiye lenge tuweinge teter yende ŋai pe, Pita ŋetekeꞌe yipihinge supule taꞌe nate tange.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Kin bep nanah pe, kin ŋetekeꞌe ŋaitem ginir pe, kin ŋetekeꞌe ŋai embere ende taꞌe ŋaiyuwat hwai gah kekep no, kin taꞌe ŋaiye mitiŋ yarpe syum hoye hoye tuwasme yenge jah kekep.Pita ŋetekeꞌe yipihinge taꞌe ŋaiyuwat hwai gah kekep.|alt="Peter's vision of animals in a sheet" src="CN01945B.tif" size="span" ref="10.11"
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Na nah ŋaiyuwat hlaꞌ pe, yowor tetehei taꞌe hroꞌ, sopoꞌ topoꞌe ŋinjet lalme jan.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Pita ŋasande diꞌ ende ŋaname kin na, “Pita, tuhur ongombe yowor uku ono!”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Kom Pita ŋanange na, “Iyai, pakai! Ŋam yukur tatame! Ŋam yukur somohon mono yuwor ŋaiye pupwa lome.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pita plihe ŋasande diꞌ ŋaname na, “Yukur na si ininge nange yuwor uku pupwa lome, pakai. Got si ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye bwore pe, liki bwore.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Kom Pita nengelyembe wusyep diꞌ uku ni hun miꞌe pe, nilyehe sai ŋaiyuwat uku plihe nanah ŋaitem.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pita ter narp ŋoiheryembe wula wula me tehei ŋai uku pe, lenge miyeꞌ ŋaiye Kornilius ŋember lenge yal si yetekeꞌe yokoh kin pe, tinge ya jan kohmap.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Tinge jal yisilih nange Saimon Pita narp nato yokoh uku, lakai pakai?
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Kom Pita ter ŋoiheryembe tehei tikin yipihinge supule luku pe, Yohe Yirise ŋaname kin na, “Isyunde! Miyeꞌ hun yata yetekeꞌe nin.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Taꞌe pe, ni tuhur e guh. Yukur na girnge ŋaiye na top lenge el, na pakai. Detale, ŋam member tinge yat.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Taꞌe luku pe, Pita na gah ŋana lenge na, “Ŋam miyeꞌ ilyeh ŋaiye yip yekepe. Yip yat tale?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Tinge yungwisme na, “Miyeꞌ mbep lenge miyeꞌ wondoh Kornilius, kin nember poi mat. Kin miyeꞌ bwore bwarme ŋaiye kin narp tuwihme Got topoꞌe ŋirisukwarme kin. Lenge Juta lalme yirirme kin. Somohon walip hlaꞌ yirise ende nate ŋetekeꞌe kin. Pe kin ŋaname kin nange nin na ot yokoh kin ŋaiye ka isyunde ŋaimune ŋaiye na ininge.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Miꞌe pe, Pita nenge lenge nato yokoh pe, tinge yarp topoꞌme kin. Nyermbe pe, Pita top lenge nal, kom lenge miyeꞌ syeꞌ moi Jopa tikin Got tinge yal topoꞌme tinge.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Yal pe, nyermbe tinge pwar yal Sisaria. Kornilius si ŋende miꞌmiꞌ narp ŋeseperhme tinge. Taꞌe luku pe, kin ŋisilih lenge bamtihei kin, topoꞌe lenge ŋimei kin ŋaiye tinge yate jahilyeh topoꞌme kin.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ŋupe ŋaiye Pita nala e oto yokoh pe, Kornilius ŋetekeꞌe kin pe, kin ŋasarꞌe ŋimbep me kin.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Kom Pita ŋahraꞌe kin ŋanah pe, kin ŋaname na, “Gin hlaꞌ! Ŋam miyeꞌ ŋahilyeh taꞌe nin.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pita ŋaname wusyep tuwase nato yokoh pe, kin ŋetekeꞌe mitiŋ wula wula jahilyeh yarp.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Kin ŋana lenge na, “Yip si sisyeme wusyep erŋeme poi Juta. Yukur tatame ŋaiye poi Juta ya murp topoꞌe haiten no, ya moto tus yokoh tinge. Kom Got si pasam nange yukur ma si gwonome miyeꞌ ende no, ma mininge nange tinge pupwa lome, pakai.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Taꞌe luku pe, ŋupe ŋaiye tinge yate yambaꞌe ŋam pe, ŋam yukur mende sisyoꞌ me wusyep tinge. Kom ŋam de ma misilih yip na, tehei kin taꞌe la ŋai ti, yip yisilih ŋam no, ŋam mat?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Kornilius nungwisme na, “Ŋup hoye hoye si nal dindiꞌ ŋaiye ŋau nambaꞌe hun yungwiris pe, ŋam misilihme Got marp yokoh ŋam. Nilyehe sai ŋam metekeꞌe miyeꞌ dendeꞌ hihyilih yirise supule nate gan ŋembep ŋam.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Pe kin ŋana ŋam na, ‘Kornilius! Got si ŋasande ŋisilih nin, topoꞌe kin si ŋetekeꞌe wah bwore nin ŋaiye nin nungwis lenge ŋaipwa ŋiꞌ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Taꞌe luku pe, ember lenge miyeꞌ syeꞌ nange ka yil Jopa yambaꞌe miyeꞌ ende, naŋ kin Saimon, kom naŋ umbur kin Pita. Kin narp topoꞌme Saimon ŋoinde ŋaiye ŋende wah yowor hiꞌ pe, yokoh kin sai siheime loh pinip.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Taꞌe luku pe, ŋam member lenge miyeꞌ syeꞌ hwihwai ya yambaꞌe nin. Pe poi hriphrip ŋaiye tukwini nin nat. O poi si mate gwahilyeh marp tuwihme Got nange ya misyunde wusyep mune ŋaiye Lahmborenge si ŋana nin.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pe Pita ŋana lenge na, “Tukwini ŋam sisyeme bwore mise nange nato ŋembep tikin Got pe, lenge miyeꞌ lalme tinge ŋahilyeh.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Got hriphrip me miyeꞌ moiye moiye lalme ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwarme topoꞌe jande wusyep kin.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Bwore mise, Got somohon ŋember wusyep bwore mise ŋaiye nat poi Juta. Wusyep bwore luku ŋanange nange Jisas Krais kin yaŋah tikin ŋoihmbwaip ŋumwaiye. Kin Lahmborenge poi lalme.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Yip sisyeme ŋaimune ŋaiye tahar nato Judia. Ŋendehei nal Galili, ŋupe ŋaiye Jon si ŋanange nalaŋatme wusyep me pinip ŋaiye ka yambaꞌe pe,
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Got ŋuruꞌe Yohe Yirise topoꞌe bongol kin gahanahme Jisas tikin Nasaret. Taꞌe luku pe, Got narp topoꞌme kin ti, kin nalꞌe nalꞌe ŋende wah bwore, topoꞌe ŋende miꞌme wahriꞌ epwa lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye Satan si ŋende yumbune tinge.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Poi si metekeꞌe ti, poi manange me ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei ŋaiye kin ŋende nato Jerusalem, topoꞌe moiye moiye lalme ŋaiye sai nato Juta. Tinge yuluwei kin yal loutungwarmbe pe, tinge yonombe kin nule.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kom ŋup hun nal miꞌe pe, Got plihe ŋahraꞌe kin ŋende kin nat halhale.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Yukur lenge miyeꞌ lalme yetekeꞌe kin ŋup uku. Kut poi lahmende ŋaiye somohonme Got nalaŋatme ya mininge wusyep me kin mil me lenge miyeꞌ tuweinge, poi ilyehme metekeꞌe kin. Poi motop kin marp mono ŋai, topoꞌe monoꞌe pinip ŋupe ŋaiye kin tahar nasme nule.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Pe kin ŋanange wusyep bongol natme poi ŋaiye ya mininge malaŋatme wusyep mil me lenge miyeꞌ tuweinge. Kin ŋaname poi nange kin ŋilyehe sai ŋaiye Got nalaŋatme kin ka ende wah iyarꞌe poi lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye marp laip, topoꞌe ŋaiye si yule.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Lenge profet lalme yanange wusyep me kin na, lahmende ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime kin pe, bongol kin se ka ongohe pupwa ŋoihmbwaip tinge.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Teter ŋaiye Pita ŋanange wusyep uku pe, Yohe Yirise nate gah lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yasande wusyep kin.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Ya mininge tuꞌe la? Pakai! Lahmende tatame ŋaiye ka upwaiꞌe lenge ŋaiye ka yambaꞌe pinip? Tinge si yambaꞌe Yohe Yirise taꞌe poi.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Taꞌe luku pe, kin ŋanange nange ka yambaꞌe pinip yoto naŋ tikin Jisas Krais. Miꞌe pe, tinge yisilihme Pita nange ka orp topoꞌe tinge ŋup syeꞌ.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.