Apocalipse 22

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Miꞌe pe, walip hlaꞌ pasam mih ende. Pinip uku pe, pinip tikin ŋaiye naŋaꞌe laip me lenge miyeꞌ tuweinge. Ki gendei taꞌe pinip yipihinge, ŋaiye na etekeꞌe bepmohro nin. Pinip uku ki nawe nat nase luh yilihe ŋaiye Got hindi Worsip Talah yarp.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Pe pinip uku nawe gande ŋahwikin embere, ŋaiye yal moi uku nal. Nal ŋahwikin tikih burumbur pe, lou ŋaiye naŋaꞌe laip me lenge miyeꞌ tuweinge sai. Lou uku ki teŋei esep ŋoto wundehei ilyeh ilyeh tongonose, ŋaiye wahtaip ilyeh lyeh. Lenge miyeꞌ tuweinge kekep yenge lou tup kin yende miꞌe wahriꞌ epwa.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, ŋaiye Got garnge yukur ka se inir oto moi uku. Luh yilihe, ŋaiye Got hindi Worsip Talah yarp ŋilyehme ka si oto moi uku. Pe lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ka yirisukwarme kin.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Topoꞌe tinge ka yetekeꞌe ŋembep mohro kin pe, kin ka inge naŋ kin e si nungup tinge.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Nal moi uku pe, yukur ka plihe ŋup no, lenge mitiŋ ka se ŋoiheryembe nange tinge ka yeŋelꞌe nih lam, ŋaiye ka se riri angange yirise, lakai ŋau ka oworꞌe angang lenge yirise, pakai. Detale, Yai Got kin ka orp tuꞌe yirise tinge. Pe tinge ka lalme yurp tuꞌe kiŋ nyermbe nyermbe.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Miꞌe pe, walip hlaꞌ nate ŋana ŋam na, “Wusyep lalme luku, ŋaiye sai nato tup eꞌe, ŋaiye ni ŋasande pe, luku wusyep tikin Got pe, wusyep uku bwore mise. Pe Yai Got, miyeꞌ ŋaiye nember yipihinge kin no, kin gahanahme lenge profet, ŋaiye tinge yalaŋatme wusyep kin. Kin si nember walip hlaꞌ kin, ŋaiye ka asamb poi lenge miyeꞌ wah kin lalme, ŋaimune ŋaiye sehei ka ot hwihwaiye.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Jisas ŋanange na, “Yusyunde, ŋam da mut hwihwaiye leꞌe! Lenge miyeꞌ tuweinge, ŋaiye yasande wusyep profet, ŋaiye sai tup eꞌe no, tinge jande pe, tinge ka hriphrip supule.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ŋam Jon, miyeꞌ ŋaiye masande metekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme leꞌe. Ŋupe ŋaiye ŋam masande metekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe leꞌe miꞌe pe, ŋam tumbuhuroroꞌe ma gwah ŋihip walip hlaꞌ, ŋaiye si pasam ŋaiꞌe ŋaiꞌe leꞌe nange ma masarꞌe ŋimbep me kin.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Kom kin ŋana ŋam na, “Na ende tuꞌe liki, na pakai! Ŋam topoꞌe miyeꞌ wah tikin Got ŋahilyeh taꞌe nin, topoꞌe lenge toꞌ tatai nin lenge profet, topoꞌe lenge mitiŋ lalme, ŋaiye yasande wusyep no, tinge jande. Kut na ahraꞌe naŋ tikin Got ŋilyehme.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Pe walip hlaꞌ ŋana ŋam na, “Na inise wusyep profet, ŋaiye sai ŋoto tup eꞌe, na pakai. Detale, ŋup tikin Got, ŋaiye ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku si nat sehei miꞌe.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge, ŋaiye yarmbe tuhwar yanange wusyep pupwa, topoꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei pupwa pe, ka yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa luku yenge yil yil. O lahmende ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore pe, tinge ka plihe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore luku yenge yil yil, topoꞌe lenge lahmende ŋaiye yarp yirise supule pe, tinge ka yurp yirise supule yenge yil yil.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Jisas ŋanange na, “Yusyunde leꞌe, ŋam ma mut hwihwaiye. Ma menge yitini muta mangang lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh gunde ŋaimune ilyeh ilyeh tongonose, ŋaiye tinge yende.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ŋam ilyeh miyeꞌ endehei, ŋaiye ŋam mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme, topoꞌe ŋam miyeꞌ yuwo, ŋaiye gwase ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Lenge lahmende ŋaiye yungurhme ŋoihmbwaip tinge no, ki sai prihe bwore miꞌ supule pe, Got ka ini lenge, ŋaiye ka yi yoto kohmap moihlaꞌ no, ka yono lousep tikin lou, ŋaiye nangange laip lenge miyeꞌ tuweinge.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Kut lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei pupwa, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yende ŋimbim yar, topoꞌe mitiŋ ŋaiye yende niŋ pinip yar, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yongomb lenge mitiŋ yule, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yahraꞌe naŋ tikin got homboꞌe, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye hriphrip yanange wusyep molohe pe, lenge mitiŋ, ŋaiye taꞌe luku, yukur ka yi yoto moi tikin Got.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Ŋam Jisas, ŋam si member walip hlaꞌ ŋam mat me nin ŋaiye na ininge alaŋatme wusyep eꞌe elme lenge miyeꞌ tuweinge titinge lenge sios. Ŋam loumwah tikin kiŋ Dewit, topoꞌe ŋam talah tikin kiŋ Dewit. Ŋam nowas ŋaiye ŋoworꞌe yerme ŋau hondo hondonge.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Yohe Yirise hindi tuwei tikin Worsip Talah yanange na, “Ni ot.” Topoꞌe lenge mitiŋ ilyeh ilyeh tongonose, ŋaiye yasande wusyep uku plihe yanange na, “Ni ot.” Topoꞌe lahmende nin ŋaiye ŋasande wonge salah pe, ni ot na onoꞌe pinip, ŋaiye naŋaꞌe laip lenge miyeꞌ tuweinge. Lahmende nin ŋaiye ŋasande na ambaꞌe pe, ni ot ti, na ambaꞌe. Pinip eꞌe yukur na si iche wuhyau ambaꞌe. Leꞌe pinip tikin Got pe, se ka yule pakaiye.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ŋam Jon, ŋam manange wusyep bongol da syep erŋem lenge mitiŋ lalme, ŋaiye yasande wusyep profet, ŋaiye sai ŋoto tup eꞌe. Ŋaiye miyeꞌ ende ka eŋelꞌe wusyep ŋoinde el oto wusyep ŋaiye sai tup eꞌe pe, Got se ka plihe eŋelꞌe nihe syohe syepumbur hoi, ŋaiye kin ŋanange sai tup eꞌe el unuh kin.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Topoꞌe ŋaiye miyeꞌ ende ka isilꞌe wusyep profet syeꞌ upwaihme wusyep, ŋaiye sai tup eꞌe pe, Got se ka ginyenme kin pe, kin yukur tatame ka orp oto moi ambaran tikin Got uku no, ka ono lousep tikin lou, ŋaiye naŋaꞌe laip lenge miyeꞌ tuweinge. Kin yukur ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore luku, ŋaiye tinge yainge yato tup eꞌe.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme leꞌe ŋanange na, “Mise supule! Ŋam ma mut hwihwaiye!”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ŋoih miꞌmiꞌ tikin Lahmborenge Jisas sai topoꞌe yip lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.