Apocalipse 22
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Miꞌe pe, walip hlaꞌ pasam mih ende. Pinip uku pe, pinip tikin ŋaiye naŋaꞌe laip me lenge miyeꞌ tuweinge. Ki gendei taꞌe pinip yipihinge, ŋaiye na etekeꞌe bepmohro nin. Pinip uku ki nawe nat nase luh yilihe ŋaiye Got hindi Worsip Talah yarp.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Pe pinip uku nawe gande ŋahwikin embere, ŋaiye yal moi uku nal. Nal ŋahwikin tikih burumbur pe, lou ŋaiye naŋaꞌe laip me lenge miyeꞌ tuweinge sai. Lou uku ki teŋei esep ŋoto wundehei ilyeh ilyeh tongonose, ŋaiye wahtaip ilyeh lyeh. Lenge miyeꞌ tuweinge kekep yenge lou tup kin yende miꞌe wahriꞌ epwa.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, ŋaiye Got garnge yukur ka se inir oto moi uku. Luh yilihe, ŋaiye Got hindi Worsip Talah yarp ŋilyehme ka si oto moi uku. Pe lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ka yirisukwarme kin.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Topoꞌe tinge ka yetekeꞌe ŋembep mohro kin pe, kin ka inge naŋ kin e si nungup tinge.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Nal moi uku pe, yukur ka plihe ŋup no, lenge mitiŋ ka se ŋoiheryembe nange tinge ka yeŋelꞌe nih lam, ŋaiye ka se riri angange yirise, lakai ŋau ka oworꞌe angang lenge yirise, pakai. Detale, Yai Got kin ka orp tuꞌe yirise tinge. Pe tinge ka lalme yurp tuꞌe kiŋ nyermbe nyermbe.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Miꞌe pe, walip hlaꞌ nate ŋana ŋam na, “Wusyep lalme luku, ŋaiye sai nato tup eꞌe, ŋaiye ni ŋasande pe, luku wusyep tikin Got pe, wusyep uku bwore mise. Pe Yai Got, miyeꞌ ŋaiye nember yipihinge kin no, kin gahanahme lenge profet, ŋaiye tinge yalaŋatme wusyep kin. Kin si nember walip hlaꞌ kin, ŋaiye ka asamb poi lenge miyeꞌ wah kin lalme, ŋaimune ŋaiye sehei ka ot hwihwaiye.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Jisas ŋanange na, “Yusyunde, ŋam da mut hwihwaiye leꞌe! Lenge miyeꞌ tuweinge, ŋaiye yasande wusyep profet, ŋaiye sai tup eꞌe no, tinge jande pe, tinge ka hriphrip supule.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ŋam Jon, miyeꞌ ŋaiye masande metekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme leꞌe. Ŋupe ŋaiye ŋam masande metekeꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe leꞌe miꞌe pe, ŋam tumbuhuroroꞌe ma gwah ŋihip walip hlaꞌ, ŋaiye si pasam ŋaiꞌe ŋaiꞌe leꞌe nange ma masarꞌe ŋimbep me kin.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Kom kin ŋana ŋam na, “Na ende tuꞌe liki, na pakai! Ŋam topoꞌe miyeꞌ wah tikin Got ŋahilyeh taꞌe nin, topoꞌe lenge toꞌ tatai nin lenge profet, topoꞌe lenge mitiŋ lalme, ŋaiye yasande wusyep no, tinge jande. Kut na ahraꞌe naŋ tikin Got ŋilyehme.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Pe walip hlaꞌ ŋana ŋam na, “Na inise wusyep profet, ŋaiye sai ŋoto tup eꞌe, na pakai. Detale, ŋup tikin Got, ŋaiye ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku si nat sehei miꞌe.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge, ŋaiye yarmbe tuhwar yanange wusyep pupwa, topoꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei pupwa pe, ka yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa luku yenge yil yil. O lahmende ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore pe, tinge ka plihe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore luku yenge yil yil, topoꞌe lenge lahmende ŋaiye yarp yirise supule pe, tinge ka yurp yirise supule yenge yil yil.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Jisas ŋanange na, “Yusyunde leꞌe, ŋam ma mut hwihwaiye. Ma menge yitini muta mangang lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh gunde ŋaimune ilyeh ilyeh tongonose, ŋaiye tinge yende.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Ŋam ilyeh miyeꞌ endehei, ŋaiye ŋam mende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme, topoꞌe ŋam miyeꞌ yuwo, ŋaiye gwase ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.”
13 Eu sou o
14 Lenge lahmende ŋaiye yungurhme ŋoihmbwaip tinge no, ki sai prihe bwore miꞌ supule pe, Got ka ini lenge, ŋaiye ka yi yoto kohmap moihlaꞌ no, ka yono lousep tikin lou, ŋaiye nangange laip lenge miyeꞌ tuweinge.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Kut lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei pupwa, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yende ŋimbim yar, topoꞌe mitiŋ ŋaiye yende niŋ pinip yar, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yongomb lenge mitiŋ yule, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yahraꞌe naŋ tikin got homboꞌe, topoꞌe lenge mitiŋ ŋaiye hriphrip yanange wusyep molohe pe, lenge mitiŋ, ŋaiye taꞌe luku, yukur ka yi yoto moi tikin Got.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Ŋam Jisas, ŋam si member walip hlaꞌ ŋam mat me nin ŋaiye na ininge alaŋatme wusyep eꞌe elme lenge miyeꞌ tuweinge titinge lenge sios. Ŋam loumwah tikin kiŋ Dewit, topoꞌe ŋam talah tikin kiŋ Dewit. Ŋam nowas ŋaiye ŋoworꞌe yerme ŋau hondo hondonge.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Yohe Yirise hindi tuwei tikin Worsip Talah yanange na, “Ni ot.” Topoꞌe lenge mitiŋ ilyeh ilyeh tongonose, ŋaiye yasande wusyep uku plihe yanange na, “Ni ot.” Topoꞌe lahmende nin ŋaiye ŋasande wonge salah pe, ni ot na onoꞌe pinip, ŋaiye naŋaꞌe laip lenge miyeꞌ tuweinge. Lahmende nin ŋaiye ŋasande na ambaꞌe pe, ni ot ti, na ambaꞌe. Pinip eꞌe yukur na si iche wuhyau ambaꞌe. Leꞌe pinip tikin Got pe, se ka yule pakaiye.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ŋam Jon, ŋam manange wusyep bongol da syep erŋem lenge mitiŋ lalme, ŋaiye yasande wusyep profet, ŋaiye sai ŋoto tup eꞌe. Ŋaiye miyeꞌ ende ka eŋelꞌe wusyep ŋoinde el oto wusyep ŋaiye sai tup eꞌe pe, Got se ka plihe eŋelꞌe nihe syohe syepumbur hoi, ŋaiye kin ŋanange sai tup eꞌe el unuh kin.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Topoꞌe ŋaiye miyeꞌ ende ka isilꞌe wusyep profet syeꞌ upwaihme wusyep, ŋaiye sai tup eꞌe pe, Got se ka ginyenme kin pe, kin yukur tatame ka orp oto moi ambaran tikin Got uku no, ka ono lousep tikin lou, ŋaiye naŋaꞌe laip lenge miyeꞌ tuweinge. Kin yukur ka ambaꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore luku, ŋaiye tinge yainge yato tup eꞌe.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Miyeꞌ ŋaiye ŋanange wusyep me ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme leꞌe ŋanange na, “Mise supule! Ŋam ma mut hwihwaiye!”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Ŋoih miꞌmiꞌ tikin Lahmborenge Jisas sai topoꞌe yip lenge miyeꞌ tuweinge lalme.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.