Apocalipse 20
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Miꞌe pe, ŋam metekeꞌe walip hlaꞌ ende nase moihlaꞌ gah. Nal syep kin pe, kin nenge lousikan tikin kohmap tikin ŋeheh, ŋaiye tikin gululul na gah nal supule. Topoꞌe kin nenge mwah hroꞌe bongol ende.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Pe walip hlaꞌ syep narpe hwaŋ tikin somoho somohonme luku, ŋaiye tinge jalme Miyeꞌ pupwa Satan. Kin nenge mwah hroꞌe ŋupwaiꞌe ŋihip syep Satan pe,
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 kin ŋiche kin na gah ŋeheh, ŋaiye tikin gululul na gah nal supule. Miꞌe pe, kin gase kohmap enderenge bongol tatme Satan. Pe Got ŋaname Satan na, “Nin na orp mwahupwaiꞌe e tutume wahtaip 1,000.” Taꞌe luku pe, Satan yukur tatame ka se plihe homboꞌe aŋaih lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye yarp kekep. Kin ka orp mwahupwaiꞌe el tutume wahtaip 1,000 ka miꞌe ti, ka se chumbur kohmap osme kin sikirp pe, ka elꞌe elꞌe ŋaiye kekep lalme.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Miꞌe pe, ŋam bep mal pe, ŋam metekeꞌe luh yilihe wula wula tate. Pe ŋam metekeꞌe yipihinge lenge mitiŋ wula yarp luh uku. Lenge mitiŋ ŋaiye yarp uku pe, somohonme tinge yotombo wonge tinge, ŋaiye tinge yanange yalaŋatme wusyep mise Jisas, topoꞌe wusyep tikin Got. Lenge mitiŋ uku yukur yisarꞌe ŋimbep me yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin, topoꞌe yipihinge kin, ŋaiye miyeꞌ taihelou yende. Topoꞌe tinge yukur yambaꞌe wutuꞌ yowor telpei uku yal syep topoꞌe nungup tinge, pakai supule. Tinge si plihe tahar yate yarp laip pe, tinge yarp yanah luh yilihe luku. Got nangange lenge bongol, ŋaiye ka lalme yurp kiŋ topoꞌe Krais bepyeteme kekep eꞌe yi tutume wahtaip 1,000.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Luku ŋendeheiyeh kin, ŋaiye Got si ŋahraꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye somohonme yule tahaiꞌ ŋeheh. O lenge miyeꞌ tuweinge ŋoinde, ŋaiye somohonme yule pe, yukur ka plihe tuhur yute yurp laip, pakai. Teter ka yurp yeseperhme wahtaip 1,000 ka erŋe ti.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Lenge mitiŋ uku, ŋaiye Got si ŋahraꞌe lenge ŋendeheiyeh pe, tinge ka hriphrip supule. Taꞌe na, tinge tikin Got supule. Tinge yukur ka plihe yule ni hoi, pakai. Kut ka yurp tuꞌe pris tikin Got hindi Krais. Pe tinge ka yotop kin yurp kiŋ yi tutume wahtaip 1,000.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Ŋupe ŋaiye wahtaip 1,000 ka el miꞌe pe, Got ka kumbur kohmap mwahupwaiꞌe osme Satan ka tus pe,
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 ka el la homboꞌe aŋaih lenge miyeꞌ tuweinge moiye moiye lalme, ŋaiye sai kekep eꞌe. Lenge mitiŋ uku tinge tangat Gok, topoꞌe Magok. Satan ka garas lenge enge e guhilyeh no, ka yende wondoh. Lenge miyeꞌ wondoh tinge luku wula wula sekete taꞌe sah molon, ŋaiye ŋanar ŋoloh sah.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Tinge yase yase moiye moiye, ŋaiye kekep eꞌe lalme yate yoyorꞌme luh moi titinge lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye yarp, topoꞌe moi embere ŋaiye Got ŋende nihararme. Kom Got nember nih nase moihlaꞌ gah ŋono lenge miyeꞌ wondoh uku.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Miꞌe pe, Got ŋiche Satan, miyeꞌ ŋaiye homboꞌe ŋeyeh tinge lalme na gah nih ŋeheh embere, ŋaiye paparar me ŋeser salpa ŋaiye woyol riri sai nal luh ilyeh, ŋaiye somohon tinge yiche yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule, topoꞌe profet homboꞌe ya jah. Pe nyermbe nyermbe ŋup ŋau tinge ka hun me yambaꞌe nihe syohe pupwa.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Miꞌe pe, ŋam metekeꞌe Got narp luh yilihe wukauwe kitikin, ŋaiye miꞌ supule. Ŋupe ŋaiye kin nat pe, kekep topoꞌe ŋaitem jarnge kin yal pe, yukur tinge plihe sai.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Pe ŋam plihe metekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yule lalme, lenge mitiŋ, ŋaiye yambaꞌe naŋ embere, topoꞌe lenge mitiŋ paka pakaiye yate jan sehei me luh yilihe. Pe lenge walip hlaꞌ yisilme tup ŋendehei, ŋaiye somohonme Got nainge ŋaimune tetehei, ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yende. Miꞌe pe, tinge plihe yisilme tup ŋoinde, ŋaiye somohonme Got nainge naŋ lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye kin nalaŋatme, ŋaiye ka yotop kin yurp laip nye nyermbe. Pe Got ŋetekeꞌe wusyep, ŋaiye sai tup uku pe, kin ŋiyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yule lalme luku gande ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme, ŋaiye somohonme tinge yende.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Topoꞌe lenge mitiŋ, ŋaiye somohonme yule tahaiꞌ ya jah loh pinip plihe tahar yal pe, Got ŋiyarꞌe tinge. Ŋahilyeh me Nule, topoꞌe Moi Lenge Mitiŋ Ŋaiye Yule Yarp, plihe yember lenge miyeꞌ tuweinge tinge yal pe, Got plihe ŋiyarꞌe tinge lalme ŋilyeh ilyeh gande ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme, ŋaiye somohonme tinge yende.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 — ausente —
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 — ausente —
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.