Apocalipse 20

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Miꞌe pe, ŋam metekeꞌe walip hlaꞌ ende nase moihlaꞌ gah. Nal syep kin pe, kin nenge lousikan tikin kohmap tikin ŋeheh, ŋaiye tikin gululul na gah nal supule. Topoꞌe kin nenge mwah hroꞌe bongol ende.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Pe walip hlaꞌ syep narpe hwaŋ tikin somoho somohonme luku, ŋaiye tinge jalme Miyeꞌ pupwa Satan. Kin nenge mwah hroꞌe ŋupwaiꞌe ŋihip syep Satan pe,
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 kin ŋiche kin na gah ŋeheh, ŋaiye tikin gululul na gah nal supule. Miꞌe pe, kin gase kohmap enderenge bongol tatme Satan. Pe Got ŋaname Satan na, “Nin na orp mwahupwaiꞌe e tutume wahtaip 1,000.” Taꞌe luku pe, Satan yukur tatame ka se plihe homboꞌe aŋaih lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye yarp kekep. Kin ka orp mwahupwaiꞌe el tutume wahtaip 1,000 ka miꞌe ti, ka se chumbur kohmap osme kin sikirp pe, ka elꞌe elꞌe ŋaiye kekep lalme.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Miꞌe pe, ŋam bep mal pe, ŋam metekeꞌe luh yilihe wula wula tate. Pe ŋam metekeꞌe yipihinge lenge mitiŋ wula yarp luh uku. Lenge mitiŋ ŋaiye yarp uku pe, somohonme tinge yotombo wonge tinge, ŋaiye tinge yanange yalaŋatme wusyep mise Jisas, topoꞌe wusyep tikin Got. Lenge mitiŋ uku yukur yisarꞌe ŋimbep me yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin, topoꞌe yipihinge kin, ŋaiye miyeꞌ taihelou yende. Topoꞌe tinge yukur yambaꞌe wutuꞌ yowor telpei uku yal syep topoꞌe nungup tinge, pakai supule. Tinge si plihe tahar yate yarp laip pe, tinge yarp yanah luh yilihe luku. Got nangange lenge bongol, ŋaiye ka lalme yurp kiŋ topoꞌe Krais bepyeteme kekep eꞌe yi tutume wahtaip 1,000.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Luku ŋendeheiyeh kin, ŋaiye Got si ŋahraꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye somohonme yule tahaiꞌ ŋeheh. O lenge miyeꞌ tuweinge ŋoinde, ŋaiye somohonme yule pe, yukur ka plihe tuhur yute yurp laip, pakai. Teter ka yurp yeseperhme wahtaip 1,000 ka erŋe ti.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Lenge mitiŋ uku, ŋaiye Got si ŋahraꞌe lenge ŋendeheiyeh pe, tinge ka hriphrip supule. Taꞌe na, tinge tikin Got supule. Tinge yukur ka plihe yule ni hoi, pakai. Kut ka yurp tuꞌe pris tikin Got hindi Krais. Pe tinge ka yotop kin yurp kiŋ yi tutume wahtaip 1,000.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ŋupe ŋaiye wahtaip 1,000 ka el miꞌe pe, Got ka kumbur kohmap mwahupwaiꞌe osme Satan ka tus pe,
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 ka el la homboꞌe aŋaih lenge miyeꞌ tuweinge moiye moiye lalme, ŋaiye sai kekep eꞌe. Lenge mitiŋ uku tinge tangat Gok, topoꞌe Magok. Satan ka garas lenge enge e guhilyeh no, ka yende wondoh. Lenge miyeꞌ wondoh tinge luku wula wula sekete taꞌe sah molon, ŋaiye ŋanar ŋoloh sah.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Tinge yase yase moiye moiye, ŋaiye kekep eꞌe lalme yate yoyorꞌme luh moi titinge lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got ŋaiye yarp, topoꞌe moi embere ŋaiye Got ŋende nihararme. Kom Got nember nih nase moihlaꞌ gah ŋono lenge miyeꞌ wondoh uku.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Miꞌe pe, Got ŋiche Satan, miyeꞌ ŋaiye homboꞌe ŋeyeh tinge lalme na gah nih ŋeheh embere, ŋaiye paparar me ŋeser salpa ŋaiye woyol riri sai nal luh ilyeh, ŋaiye somohon tinge yiche yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule, topoꞌe profet homboꞌe ya jah. Pe nyermbe nyermbe ŋup ŋau tinge ka hun me yambaꞌe nihe syohe pupwa.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Miꞌe pe, ŋam metekeꞌe Got narp luh yilihe wukauwe kitikin, ŋaiye miꞌ supule. Ŋupe ŋaiye kin nat pe, kekep topoꞌe ŋaitem jarnge kin yal pe, yukur tinge plihe sai.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Pe ŋam plihe metekeꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yule lalme, lenge mitiŋ, ŋaiye yambaꞌe naŋ embere, topoꞌe lenge mitiŋ paka pakaiye yate jan sehei me luh yilihe. Pe lenge walip hlaꞌ yisilme tup ŋendehei, ŋaiye somohonme Got nainge ŋaimune tetehei, ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yende. Miꞌe pe, tinge plihe yisilme tup ŋoinde, ŋaiye somohonme Got nainge naŋ lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye kin nalaŋatme, ŋaiye ka yotop kin yurp laip nye nyermbe. Pe Got ŋetekeꞌe wusyep, ŋaiye sai tup uku pe, kin ŋiyarꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yule lalme luku gande ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme, ŋaiye somohonme tinge yende.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Topoꞌe lenge mitiŋ, ŋaiye somohonme yule tahaiꞌ ya jah loh pinip plihe tahar yal pe, Got ŋiyarꞌe tinge. Ŋahilyeh me Nule, topoꞌe Moi Lenge Mitiŋ Ŋaiye Yule Yarp, plihe yember lenge miyeꞌ tuweinge tinge yal pe, Got plihe ŋiyarꞌe tinge lalme ŋilyeh ilyeh gande ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei lalme, ŋaiye somohonme tinge yende.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 — ausente —
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 — ausente —
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.