Apocalipse 14
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT
1 Ŋam bep mal hwate Saion pe, ŋam metekeꞌe Worsip Talah nenge lenge miyeꞌ tuweinge 144,000 kitikin jan. Na nah nungup lenge miyeꞌ tuweinge luku pe, naŋ Worsip Talah, topoꞌe naŋ Yai kin sai tinge.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ŋam masande diꞌ ende nase moihlaꞌ gah taꞌe pinip embere, ŋaiye nate durndur gah sambe, topoꞌe taꞌe dululul ŋembere sekete. Pe ŋam masande diꞌ uku ki tas taꞌe diꞌ lenge miyeꞌ, ŋaiye jate loutumbwah.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Lenge miyeꞌ tuweinge 144,000 luku jan sehei me luh yilihe tikin Got, topoꞌe walip hlaꞌ miꞌ supule hoye hoye, ŋaiye yarp laip nye nyermbe jan yal ŋembep lenge miyeꞌ bwore bworenge 24. Tinge yosoko wenersep ŋambaran ende, ŋaiye tinge ŋilyehme sisyeme, kut mitiŋ syeꞌ pakai. Got si nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge 144,000 luku ŋilyehme gah bumbe lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye yarp kekep.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Lenge miyeꞌ tuweinge luku yukur yende niŋ pinip yar, pakai supule. Tinge yarp supun bwore miꞌ supule. Nyermbe nyermbe ŋaiye Worsip Talah nala el lai pe, tinge jande kin yal. Detale, Got si nambaꞌe tinge gah bumbe lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Topoꞌe tinge ŋaisep ŋendehei bwore tikin wah ambaran, ŋaiye nalme Got hindi Worsip Talah.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Tinge yukur yanange wusyep homboꞌe ŋainde, yohoꞌ supule. Topoꞌe tinge yukur yende ŋainde pupwa.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Pe ŋam metekeꞌe walip hlaꞌ ende hihiri tale tale nanah ŋaitem. Kin da ininge wusyep bwore mise tikin Got, ŋaiye sai nye nyermbe elme lenge miyeꞌ tuweinge, ŋaiye yarp kekep. Tinge ŋaiye wahriꞌ lalme, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye yarp tuwihme miyeꞌ ondoh ilyeh ilyeh, topoꞌe wusyep ŋimeser tongonose ilyeh ilyeh lenge miyeꞌ tuweinge, ŋaiye yarp moiye moiye kekep lalme.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Kin tambah mah ŋanange na, “Hiꞌ jirnge Got pe, yahraꞌe naŋ kin ilyehme. Ŋup se nat sehei, ŋaiye ka iyarꞌe ŋaimune ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh yende el wusyep kot. Yisarꞌe ŋimbep me miyeꞌ ŋaiye ŋende moihlaꞌ, kekep, loh pinip, topoꞌe pinip ŋeheh.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Walip hlaꞌ ŋoinde, ŋaiye gande walip hlaꞌ, ŋaiye nal yer ŋanange na, “Moi embere Babilon si pupwa yehe supule. Mise, ti si pupwa supule. Moi Babilon si wende lenge miyeꞌ tuweinge lalme jande niŋ pinip yar, ŋaiye ti wende. Ki taꞌe ŋaiye ti wangang lenge pinip bongol, ŋaiye ka yende niŋ pinip yar pe, tinge ka yonoꞌe luku pe, ka yende kwite kwote.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Walip hlaꞌ hun kin plihe gande walip hlaꞌ hoi, ŋaiye si yat yer tambah mah ŋanange na, “Lahmende ŋaiye ka asarꞌe ŋimbep ahraꞌe naŋ yirisukwarme yowor telpei ŋoinde tikin supule, topoꞌe yipihinge, ŋaiye miyeꞌ yenge syep taihelou yende no, kin nambaꞌe wutuꞌ ŋaiye sai syep, lakai nungup kin pe, ka onoꞌe pinip bongol ŋoinde tikin.”
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Pinip bongol uku pe, ki ŋoihmbwaip nihe tikin Got. Kin yukur ŋuluwih me topoꞌe pinip, pakai. Got ka uwilꞌe ŋoihmbwaip nihe kin uku e guh yaŋ, ŋaiye lenge mitiŋ yukur ka tupwaihme, ŋaiye ka yonoꞌe pinip bongol uku. Lenge mitiŋ uku ka yambaꞌe nihe syohe pupwa, ŋaiye nih ŋeser woyol salpa luku susyuꞌ no, ka gute tinge guh ŋembep lenge walip hlaꞌ yirise, topoꞌe Worsip Talah.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Nih ŋaiye riri gate wahriꞌ tinge luku pe, nihnom uku ka si nyermbe nyermbe. Lenge mitiŋ, ŋaiye yisarꞌe ŋimbep yahraꞌe naŋ yirisukwarme yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule topoꞌe yipihinge miyeꞌ, ŋaiye miyeꞌ taihelou ŋende, topoꞌe ŋaiye wutuꞌ naŋ kin sai tinge pe, nih ka gute tinge ŋupe ŋau. Tinge yukur tatame ka yambaꞌe yohe.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Wusyep eꞌe nal lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got no, ka jin bongole. Tinge mitiŋ ŋaiye jande wusyep erŋeme kin, topoꞌe ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Miꞌe pe, ŋam masande diꞌ ende nase moihlaꞌ natme ŋam taꞌe leꞌe, “Inge wusyep eꞌe: Lenge lahmende ŋaiye ka yule yi yoto syep tikin Lahmborenge pe, tinge ka hriphrip supule. Yohe Yirise plihe ŋanange na, ‘Bwore mise supule. Ka yi yambaꞌe yohme wah nihe, ŋaiye tinge si yende. Got nangang lenge naŋ bwore. Detale, tinge si yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore yalme Lahmborenge.’”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Taꞌe luku pe, ŋam plihe bep mal pe, ŋam metekeꞌe ŋaitem wukauwe ende. Pe ŋam metekeꞌe miyeꞌ ende taꞌe Talah tikin Miyeꞌ narp nanah mwahit. Nanah ŋondoh kin pe, kin taŋar galaꞌ gol, topoꞌe kin nenge ŋim ŋombor, ŋaiye gandai sekete sai syep kin.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Pe walip hlaꞌ ŋoinde plihe nase yukoh yirise nanah moihlaꞌ nat pe, kin gal marnge ŋaname miyeꞌ ŋaiye narp mwahit taꞌe leꞌe, “Ende miꞌmiꞌ ŋim ŋombor nin iki, ŋaiye na talame ŋai. Detale, ŋai lalme ŋaiye sai kekep si sasarme. Leꞌe ŋup tikin ŋaiye na talame ŋai.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye narp nanah mwahit uku ŋiche ŋim ŋombor kin nate gah kekep talame ŋai.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Pe ŋam metekeꞌe walip hlaꞌ ŋoinde plihe nase yukoh yirise nanah moihlaꞌ tas pe, kin topoꞌe nenge ŋim ŋombor ende, ŋaiye tikin gandai sekete.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 O walip hlaꞌ ŋoinde ŋaiye bepeteme nih, ŋaiye sai anah alta Got nat. Kin bongol sekete pe, kin bepeteme nih. Kin tambah mah galme walip hlaꞌ yere, ŋaiye nenge ŋim ŋombor, ŋaiye tikin gandai sekete ŋaname na, “Wain esep lalme na gah kekep, ŋaiye wah wain si gwinim. Taꞌe luku pe, enge ŋim ŋombor nin, ŋaiye gandai iki otombo wain esep wehe rome tikin kekep.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Taꞌe luku pe, walip hlaꞌ ŋiche ŋim ŋombor kin nate gah kekep ŋotombo wain esep wehe rome pe, ŋember lalme ŋanar luh ilyeh. Miꞌe pe, kin nambaꞌe wain darah, ŋaiye ŋesep lalme teŋei ŋiche nal gah luh ŋeser ŋembere, ŋaiye tinge yenanainge wain esep. Luku ki sasambe ŋoihmbwaip nihe tikin Got.Tinge yenanainge wain esep.|src="LB00106B.tif" size="span" copy="HK" ref="14.19"
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Pe tinge yenanainge wain esep jan luh ŋeser embere uku, ŋaiye sai na tas woh me moi embere. Pe wim tahar nawe tas luh ŋeser embere luku, ŋaiye yisyerꞌe wain esep pe, ki nawe nal ŋaparaꞌe kekep lalme taꞌe 200 kilomita pe, wim uku ti wa wanah hlaꞌ tatame mut hos.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.