Apocalipse 14
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Ŋam bep mal hwate Saion pe, ŋam metekeꞌe Worsip Talah nenge lenge miyeꞌ tuweinge 144,000 kitikin jan. Na nah nungup lenge miyeꞌ tuweinge luku pe, naŋ Worsip Talah, topoꞌe naŋ Yai kin sai tinge.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ŋam masande diꞌ ende nase moihlaꞌ gah taꞌe pinip embere, ŋaiye nate durndur gah sambe, topoꞌe taꞌe dululul ŋembere sekete. Pe ŋam masande diꞌ uku ki tas taꞌe diꞌ lenge miyeꞌ, ŋaiye jate loutumbwah.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Lenge miyeꞌ tuweinge 144,000 luku jan sehei me luh yilihe tikin Got, topoꞌe walip hlaꞌ miꞌ supule hoye hoye, ŋaiye yarp laip nye nyermbe jan yal ŋembep lenge miyeꞌ bwore bworenge 24. Tinge yosoko wenersep ŋambaran ende, ŋaiye tinge ŋilyehme sisyeme, kut mitiŋ syeꞌ pakai. Got si nalaŋatme lenge miyeꞌ tuweinge 144,000 luku ŋilyehme gah bumbe lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye yarp kekep.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Lenge miyeꞌ tuweinge luku yukur yende niŋ pinip yar, pakai supule. Tinge yarp supun bwore miꞌ supule. Nyermbe nyermbe ŋaiye Worsip Talah nala el lai pe, tinge jande kin yal. Detale, Got si nambaꞌe tinge gah bumbe lenge miyeꞌ tuweinge lalme. Topoꞌe tinge ŋaisep ŋendehei bwore tikin wah ambaran, ŋaiye nalme Got hindi Worsip Talah.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Tinge yukur yanange wusyep homboꞌe ŋainde, yohoꞌ supule. Topoꞌe tinge yukur yende ŋainde pupwa.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Pe ŋam metekeꞌe walip hlaꞌ ende hihiri tale tale nanah ŋaitem. Kin da ininge wusyep bwore mise tikin Got, ŋaiye sai nye nyermbe elme lenge miyeꞌ tuweinge, ŋaiye yarp kekep. Tinge ŋaiye wahriꞌ lalme, topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye yarp tuwihme miyeꞌ ondoh ilyeh ilyeh, topoꞌe wusyep ŋimeser tongonose ilyeh ilyeh lenge miyeꞌ tuweinge, ŋaiye yarp moiye moiye kekep lalme.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Kin tambah mah ŋanange na, “Hiꞌ jirnge Got pe, yahraꞌe naŋ kin ilyehme. Ŋup se nat sehei, ŋaiye ka iyarꞌe ŋaimune ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ilyeh ilyeh yende el wusyep kot. Yisarꞌe ŋimbep me miyeꞌ ŋaiye ŋende moihlaꞌ, kekep, loh pinip, topoꞌe pinip ŋeheh.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Walip hlaꞌ ŋoinde, ŋaiye gande walip hlaꞌ, ŋaiye nal yer ŋanange na, “Moi embere Babilon si pupwa yehe supule. Mise, ti si pupwa supule. Moi Babilon si wende lenge miyeꞌ tuweinge lalme jande niŋ pinip yar, ŋaiye ti wende. Ki taꞌe ŋaiye ti wangang lenge pinip bongol, ŋaiye ka yende niŋ pinip yar pe, tinge ka yonoꞌe luku pe, ka yende kwite kwote.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Walip hlaꞌ hun kin plihe gande walip hlaꞌ hoi, ŋaiye si yat yer tambah mah ŋanange na, “Lahmende ŋaiye ka asarꞌe ŋimbep ahraꞌe naŋ yirisukwarme yowor telpei ŋoinde tikin supule, topoꞌe yipihinge, ŋaiye miyeꞌ yenge syep taihelou yende no, kin nambaꞌe wutuꞌ ŋaiye sai syep, lakai nungup kin pe, ka onoꞌe pinip bongol ŋoinde tikin.”
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Pinip bongol uku pe, ki ŋoihmbwaip nihe tikin Got. Kin yukur ŋuluwih me topoꞌe pinip, pakai. Got ka uwilꞌe ŋoihmbwaip nihe kin uku e guh yaŋ, ŋaiye lenge mitiŋ yukur ka tupwaihme, ŋaiye ka yonoꞌe pinip bongol uku. Lenge mitiŋ uku ka yambaꞌe nihe syohe pupwa, ŋaiye nih ŋeser woyol salpa luku susyuꞌ no, ka gute tinge guh ŋembep lenge walip hlaꞌ yirise, topoꞌe Worsip Talah.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Nih ŋaiye riri gate wahriꞌ tinge luku pe, nihnom uku ka si nyermbe nyermbe. Lenge mitiŋ, ŋaiye yisarꞌe ŋimbep yahraꞌe naŋ yirisukwarme yowor telpei, ŋaiye ŋoinde tikin supule topoꞌe yipihinge miyeꞌ, ŋaiye miyeꞌ taihelou ŋende, topoꞌe ŋaiye wutuꞌ naŋ kin sai tinge pe, nih ka gute tinge ŋupe ŋau. Tinge yukur tatame ka yambaꞌe yohe.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Wusyep eꞌe nal lenge miyeꞌ tuweinge tikin Got no, ka jin bongole. Tinge mitiŋ ŋaiye jande wusyep erŋeme kin, topoꞌe ŋoihmbwaip tinge teŋeime Jisas.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Miꞌe pe, ŋam masande diꞌ ende nase moihlaꞌ natme ŋam taꞌe leꞌe, “Inge wusyep eꞌe: Lenge lahmende ŋaiye ka yule yi yoto syep tikin Lahmborenge pe, tinge ka hriphrip supule. Yohe Yirise plihe ŋanange na, ‘Bwore mise supule. Ka yi yambaꞌe yohme wah nihe, ŋaiye tinge si yende. Got nangang lenge naŋ bwore. Detale, tinge si yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore yalme Lahmborenge.’”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Taꞌe luku pe, ŋam plihe bep mal pe, ŋam metekeꞌe ŋaitem wukauwe ende. Pe ŋam metekeꞌe miyeꞌ ende taꞌe Talah tikin Miyeꞌ narp nanah mwahit. Nanah ŋondoh kin pe, kin taŋar galaꞌ gol, topoꞌe kin nenge ŋim ŋombor, ŋaiye gandai sekete sai syep kin.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Pe walip hlaꞌ ŋoinde plihe nase yukoh yirise nanah moihlaꞌ nat pe, kin gal marnge ŋaname miyeꞌ ŋaiye narp mwahit taꞌe leꞌe, “Ende miꞌmiꞌ ŋim ŋombor nin iki, ŋaiye na talame ŋai. Detale, ŋai lalme ŋaiye sai kekep si sasarme. Leꞌe ŋup tikin ŋaiye na talame ŋai.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Taꞌe luku pe, miyeꞌ ŋaiye narp nanah mwahit uku ŋiche ŋim ŋombor kin nate gah kekep talame ŋai.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Pe ŋam metekeꞌe walip hlaꞌ ŋoinde plihe nase yukoh yirise nanah moihlaꞌ tas pe, kin topoꞌe nenge ŋim ŋombor ende, ŋaiye tikin gandai sekete.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 O walip hlaꞌ ŋoinde ŋaiye bepeteme nih, ŋaiye sai anah alta Got nat. Kin bongol sekete pe, kin bepeteme nih. Kin tambah mah galme walip hlaꞌ yere, ŋaiye nenge ŋim ŋombor, ŋaiye tikin gandai sekete ŋaname na, “Wain esep lalme na gah kekep, ŋaiye wah wain si gwinim. Taꞌe luku pe, enge ŋim ŋombor nin, ŋaiye gandai iki otombo wain esep wehe rome tikin kekep.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Taꞌe luku pe, walip hlaꞌ ŋiche ŋim ŋombor kin nate gah kekep ŋotombo wain esep wehe rome pe, ŋember lalme ŋanar luh ilyeh. Miꞌe pe, kin nambaꞌe wain darah, ŋaiye ŋesep lalme teŋei ŋiche nal gah luh ŋeser ŋembere, ŋaiye tinge yenanainge wain esep. Luku ki sasambe ŋoihmbwaip nihe tikin Got.Tinge yenanainge wain esep.|src="LB00106B.tif" size="span" copy="HK" ref="14.19"
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Pe tinge yenanainge wain esep jan luh ŋeser embere uku, ŋaiye sai na tas woh me moi embere. Pe wim tahar nawe tas luh ŋeser embere luku, ŋaiye yisyerꞌe wain esep pe, ki nawe nal ŋaparaꞌe kekep lalme taꞌe 200 kilomita pe, wim uku ti wa wanah hlaꞌ tatame mut hos.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.