2 Timóteo 4

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋupe ŋaiye Jisas Krais ka ota orp miyeꞌ embep tuꞌe kiŋ pe, ka ende wusyep kot iyarꞌe ŋaimune ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge teter yarp laip, topoꞌe ŋaiye si yule no, tinge yende. Taꞌe luku pe, nal ŋembep tikin Got hindi Krais pe, ŋam manange wusyep bongol eꞌe malme nin,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ŋaiye na ininge alaŋatme wusyep kin uku. Nye nyermbe na ende wah nihe, ŋaiye na ininge alaŋatme wusyep tikin Krais elme lenge miyeꞌ tuweinge, ŋaiye yende miꞌmiꞌ ka yusyunde wusyep, topoꞌe lahmende ŋaiye jarnge ka yisyunde wusyep. Na asamb lenge miyeꞌ tuweinge ŋaimune ŋaiye tinge yende hwap. Topoꞌe ininge wusyep bongol no, ka otohote ŋoihmbwaip tinge, ŋaiye tinge si yende pupwa. Kut na orp ŋumwaiye ininge wusyep bwore bwore, ŋaiye ka ende bongolme tinge.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ŋup ende ka ot, ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka jirnge, ŋaiye ka yusyunde wusyep, ŋaiye ki bwore mise. Kom tinge yala junde ŋasande tinge pe, ka yambaꞌe lenge jetmam wula wula ka yalaŋatme wusyep, ŋaiye tinge yisande nange ka yusyunde.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Taꞌe luku pe, tinge ka bunjenge yaŋaꞌe teket, ŋaiye ka yusyunde wusyep mise, kut ka yaŋaꞌe ŋoihmbwaip bumbe tinge yilme wusyep homboꞌe lenge mwan kaꞌ tinge.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Kom ŋaiye nin pe, orp ŋumwaiye bepteme nitei bworerme, topoꞌe prepwan ŋaiye na ŋoiheryembe ŋaimune ŋaiye ka otme nin. Ikirh mane topoꞌe nihe syohe, ŋaiye nin nato. Nin miyeꞌ wah tikin Got pe, ende wah nihe, ŋaiye na alaŋatme wusyep bwore mise kin, topoꞌe na ende wah lalme, ŋaiye Got si nalaŋatme nin nange na ende.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ŋup si nat sehei ŋeteme sai, ŋaiye ma mule tuꞌe ofa milme Got. Topoꞌe ŋup si nat sehei miꞌe, ŋaiye ma musme kekep eꞌe.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Marmbe, ŋaiye ŋam marmbe pe, ki bwore. Ŋam si gwertetenge yaŋah sokoloh mat miꞌe pe, ŋoihmbwaip ŋam ki teŋeime Got bongol supule.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 O tukwini pe, yitini ŋam, ŋaiye ŋam gwertetenge susungurh no, ŋam yohe pe, ki ŋanar topoꞌme Got ŋeseperhme ŋam. Pe Lahmborenge bwore bwarme, ŋaiye ka ende wusyep kot me lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋupe ŋaiye ka ot pe, kin ka gilme ŋam miyeꞌ bwore bwarme pe, ka pule yitini luku. Kom yukur ŋam ilyeh. Ka angange lenge mitiŋ, ŋaiye yende niharar nange ka yetekeꞌe kin ŋupe ŋaiye ka ot.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Nin na ende wah nihe, ŋaiye na ahaiꞌe yaŋah no, na otme ŋam hihwaiye.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demas ŋende nihararme ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei tikin kekep eꞌe pe, kin si nasme ŋam. Kin si nal moi Tesalonaika. O Kresens si nal provins Galesia, kut Taitus si nal distrik Dalmesia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luk ŋilyeh narp ŋotop ŋam. Ŋupe ŋaiye na ot pe, ambaꞌe Mak enge ot topoꞌe nin. Tehei kin taꞌe leꞌe, kin miyeꞌ bwore, ŋaiye ka se ungwis ŋam ende wah.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 O Tikikus, ŋam si member kin mal Efesus.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ŋupe ŋaiye na ot pe, ambaꞌe temhroŋ mwate ŋam, ŋaiye ŋam ŋoihsipe ŋanar yokoh tikin Karpus nal moi embere Troas, topoꞌe na ambaꞌe tup ŋam syeꞌ. O ŋanah hlaꞌ me tinge lalme luku pe, yukur na ŋoihsipe tup syeꞌ, ŋaiye tinge yenge yuwor hiꞌ yende.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksander, miyeꞌ ŋaiye nenge bras ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, ki pwale nihe syohe embere pupwa. Mindemboi Lahmborenge se ka ende yumbune kin tuwaꞌe gunde ŋaimune ŋaiye kin ŋende.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Nin topoꞌe na ŋoihme miyeꞌ uku. Kin ŋende wachaih embere me wusyep, ŋaiye poi manange malaŋatme.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ŋendeheiyeh kin, ŋaiye ŋam gwan wusyep kot malme Sisa nal Rom pe, yukur lahende gan teket me ŋam nungwis ŋam wusyep. Lenge mitiŋ lalme si yasme ŋam. Ŋam manange wusyep misilihme Got, ŋaiye yukur ka ŋoiheryembe ŋaimune luku ŋaiye tinge yende me ŋam.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Kom Lahmborenge gan topoꞌe ŋam pe, kin pwale bongol, ŋaiye ŋam gwan manange malaŋatme wusyep bwore mise lalme tikin Lahmborenge luku mal lenge haiten lalme, ŋaiye ka yusyunde. Got kin nungwisme ŋam pe, yukur ŋam mule.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Taꞌe luku pe, Lahmborenge se ka ungwisme ŋam, ŋaiye tinge yala yende yumbune ŋam. Pe ka ambaꞌe ŋam enge el pe, ma murp bwore mi moto lemame kin, ŋaiye sai moihlaꞌ. Poi ya maŋaꞌe naŋ embere mirisukwarme kin nye nyermbe! Bwore mise.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ŋam member ŋau bwore, topoꞌe hriphrip ŋam malme Prisila hindi Akwila, topoꞌe bamtihei tikin Onesiforus.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus teter narp moi embere Korin. Kut Tropimus ŋende wahriꞌ epwa pe, ŋam masme kin narp moi embere Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nin na ende wah nihe, ŋaiye na ahaiꞌe yaŋah no, na ot yer. Na ende gwaingwaiye pe, na ŋoihme ŋaiye ŋup tikin yohe. O Yubulus hindi Pudens, topoꞌe Linus hindi Klodia, topoꞌe lenge tatai lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Lahmborenge, yember ŋau bwore tinge yalme nin.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Lahmborenge ka ende bongolme yipihinge bwore nin, topoꞌe ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got ka si topoꞌe yip lalme.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.