2 Timóteo 4
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Ŋupe ŋaiye Jisas Krais ka ota orp miyeꞌ embep tuꞌe kiŋ pe, ka ende wusyep kot iyarꞌe ŋaimune ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge teter yarp laip, topoꞌe ŋaiye si yule no, tinge yende. Taꞌe luku pe, nal ŋembep tikin Got hindi Krais pe, ŋam manange wusyep bongol eꞌe malme nin,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 ŋaiye na ininge alaŋatme wusyep kin uku. Nye nyermbe na ende wah nihe, ŋaiye na ininge alaŋatme wusyep tikin Krais elme lenge miyeꞌ tuweinge, ŋaiye yende miꞌmiꞌ ka yusyunde wusyep, topoꞌe lahmende ŋaiye jarnge ka yisyunde wusyep. Na asamb lenge miyeꞌ tuweinge ŋaimune ŋaiye tinge yende hwap. Topoꞌe ininge wusyep bongol no, ka otohote ŋoihmbwaip tinge, ŋaiye tinge si yende pupwa. Kut na orp ŋumwaiye ininge wusyep bwore bwore, ŋaiye ka ende bongolme tinge.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ŋup ende ka ot, ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka jirnge, ŋaiye ka yusyunde wusyep, ŋaiye ki bwore mise. Kom tinge yala junde ŋasande tinge pe, ka yambaꞌe lenge jetmam wula wula ka yalaŋatme wusyep, ŋaiye tinge yisande nange ka yusyunde.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Taꞌe luku pe, tinge ka bunjenge yaŋaꞌe teket, ŋaiye ka yusyunde wusyep mise, kut ka yaŋaꞌe ŋoihmbwaip bumbe tinge yilme wusyep homboꞌe lenge mwan kaꞌ tinge.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Kom ŋaiye nin pe, orp ŋumwaiye bepteme nitei bworerme, topoꞌe prepwan ŋaiye na ŋoiheryembe ŋaimune ŋaiye ka otme nin. Ikirh mane topoꞌe nihe syohe, ŋaiye nin nato. Nin miyeꞌ wah tikin Got pe, ende wah nihe, ŋaiye na alaŋatme wusyep bwore mise kin, topoꞌe na ende wah lalme, ŋaiye Got si nalaŋatme nin nange na ende.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ŋup si nat sehei ŋeteme sai, ŋaiye ma mule tuꞌe ofa milme Got. Topoꞌe ŋup si nat sehei miꞌe, ŋaiye ma musme kekep eꞌe.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Marmbe, ŋaiye ŋam marmbe pe, ki bwore. Ŋam si gwertetenge yaŋah sokoloh mat miꞌe pe, ŋoihmbwaip ŋam ki teŋeime Got bongol supule.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 O tukwini pe, yitini ŋam, ŋaiye ŋam gwertetenge susungurh no, ŋam yohe pe, ki ŋanar topoꞌme Got ŋeseperhme ŋam. Pe Lahmborenge bwore bwarme, ŋaiye ka ende wusyep kot me lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋupe ŋaiye ka ot pe, kin ka gilme ŋam miyeꞌ bwore bwarme pe, ka pule yitini luku. Kom yukur ŋam ilyeh. Ka angange lenge mitiŋ, ŋaiye yende niharar nange ka yetekeꞌe kin ŋupe ŋaiye ka ot.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Nin na ende wah nihe, ŋaiye na ahaiꞌe yaŋah no, na otme ŋam hihwaiye.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Demas ŋende nihararme ŋaiꞌe ŋaiꞌe tetehei tikin kekep eꞌe pe, kin si nasme ŋam. Kin si nal moi Tesalonaika. O Kresens si nal provins Galesia, kut Taitus si nal distrik Dalmesia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luk ŋilyeh narp ŋotop ŋam. Ŋupe ŋaiye na ot pe, ambaꞌe Mak enge ot topoꞌe nin. Tehei kin taꞌe leꞌe, kin miyeꞌ bwore, ŋaiye ka se ungwis ŋam ende wah.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 O Tikikus, ŋam si member kin mal Efesus.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ŋupe ŋaiye na ot pe, ambaꞌe temhroŋ mwate ŋam, ŋaiye ŋam ŋoihsipe ŋanar yokoh tikin Karpus nal moi embere Troas, topoꞌe na ambaꞌe tup ŋam syeꞌ. O ŋanah hlaꞌ me tinge lalme luku pe, yukur na ŋoihsipe tup syeꞌ, ŋaiye tinge yenge yuwor hiꞌ yende.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleksander, miyeꞌ ŋaiye nenge bras ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pe, ki pwale nihe syohe embere pupwa. Mindemboi Lahmborenge se ka ende yumbune kin tuwaꞌe gunde ŋaimune ŋaiye kin ŋende.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Nin topoꞌe na ŋoihme miyeꞌ uku. Kin ŋende wachaih embere me wusyep, ŋaiye poi manange malaŋatme.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ŋendeheiyeh kin, ŋaiye ŋam gwan wusyep kot malme Sisa nal Rom pe, yukur lahende gan teket me ŋam nungwis ŋam wusyep. Lenge mitiŋ lalme si yasme ŋam. Ŋam manange wusyep misilihme Got, ŋaiye yukur ka ŋoiheryembe ŋaimune luku ŋaiye tinge yende me ŋam.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Kom Lahmborenge gan topoꞌe ŋam pe, kin pwale bongol, ŋaiye ŋam gwan manange malaŋatme wusyep bwore mise lalme tikin Lahmborenge luku mal lenge haiten lalme, ŋaiye ka yusyunde. Got kin nungwisme ŋam pe, yukur ŋam mule.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Taꞌe luku pe, Lahmborenge se ka ungwisme ŋam, ŋaiye tinge yala yende yumbune ŋam. Pe ka ambaꞌe ŋam enge el pe, ma murp bwore mi moto lemame kin, ŋaiye sai moihlaꞌ. Poi ya maŋaꞌe naŋ embere mirisukwarme kin nye nyermbe! Bwore mise.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ŋam member ŋau bwore, topoꞌe hriphrip ŋam malme Prisila hindi Akwila, topoꞌe bamtihei tikin Onesiforus.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastus teter narp moi embere Korin. Kut Tropimus ŋende wahriꞌ epwa pe, ŋam masme kin narp moi embere Miletus.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Nin na ende wah nihe, ŋaiye na ahaiꞌe yaŋah no, na ot yer. Na ende gwaingwaiye pe, na ŋoihme ŋaiye ŋup tikin yohe. O Yubulus hindi Pudens, topoꞌe Linus hindi Klodia, topoꞌe lenge tatai lenge miyeꞌ tuweinge lalme, ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Lahmborenge, yember ŋau bwore tinge yalme nin.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Lahmborenge ka ende bongolme yipihinge bwore nin, topoꞌe ŋoih miꞌmiꞌ tikin Got ka si topoꞌe yip lalme.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.