1 Pedro 3

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yip lenge Kristen tuweinge ŋaiye si dindiꞌ pe, yukur pa yininge wusyep, kut yurp tuwihme lenge miyeꞌ tip no, lenge miyeꞌ tip syeꞌ ŋaiye yukur sisyeme wusyep tikin Got pe, tinge ka yetekeꞌe laip yip ŋaiye jande Got pe, luku ka ungwisme lenge miyeꞌ yip ŋaiye ka yimbilme ŋoihmbwaip tinge.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Tinge ka yetekeꞌe yaŋah bwore ŋaiye yip yende jande wusyep tikin Got pe, tinge ka yurp tuwihme Got.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Yukur pa dendeꞌ hihyilih yi taharꞌe wutuꞌ kin no, ka ende lenge miyeꞌ ka wim lal me yip, na pakai. Dendeꞌ hihyilih tatame wutuꞌ kin.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Ŋai embere kin pe, yendendeꞌme yipihinge bwore ŋaiye narp nato meleꞌe yip. Yaŋah taꞌe luku pe, yukur ŋaiꞌe ŋaiꞌe kekep eꞌe, pakai. Pa yurp syumbe ŋumwaiye. Ŋai taꞌe luku pe, ki bwore miꞌ supule nalme ŋembep tikin Got.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Luku yaŋah ŋaiye lenge tuwei borenge somohon tinge yende miꞌmiꞌ tititinge pe, ŋoihmbwaip tinge teŋeime Got ŋaiye ka ende miꞌme tinge pe, tinge yarp tuwihme miyeꞌ tinge.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Ŋahilyeh taꞌe Sara ŋaiye warp tuwihme Abraham no, ti gwalme kin taꞌe leꞌe, Miyeꞌ borenge ŋam. Ŋaiye yip si yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore no, yip yukur hiꞌjarnge me lenge miyeꞌ yip ŋaiye yarp haiten, topoꞌe lahende ka ende me nin pe, yip si taꞌe talah titi Sara.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ŋahilyeh taꞌe luku pe, yip lenge miyeꞌ, yurp ŋoihmbwaip ilyeh yotop lenge tuweinge tip. Tinge yukur bongol taꞌe yip miyeꞌ. Yende ŋoihmbwaip bwore bwore ŋaiye yende miꞌmiꞌ me tinge. Got ŋoihginirme tinge pe, se ka yurp laip nye nyermbe ŋahilyeh tuꞌe yip. Pa yende tuꞌe luku pe, ŋaimune yukur ka se upwaiꞌe ŋisilih yip ŋaiye pa yisilihme Got.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Wusyep ŋam miꞌe no pe, ŋam mala mininge tuꞌe leꞌe, yip pa lalme yurp topoꞌe ŋoihmbwaip ilyeh. Yip pa hriphrip yotop lahmende ŋaiye tinge hriphrip, topoꞌe yip pa ŋoihginir yotop lahmende ŋaiye ŋoihmane. Nato ŋoihmbwaip yip lalme pe, pa yende nihararme miyeꞌ lakai tuwei ende tuꞌe ŋaiye yip yende nihararme toꞌ tatai yip tip. Yip pa tule yip tip.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Prepwan ŋaiye pa yende pupwa me lahmende ŋaiye ŋende pupwa me yip. Ŋupe ŋaiye ka yini yip wusyep pupwa pe, yukur pa yungwisme. Kut pa yisilihme Got ŋaiye ka ende miꞌme tinge. Got si gal yip ŋaiye pa yende ŋai uku pe, yip se pa yambaꞌe ŋoihmbwaip ŋumwaiye bwore kin.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Taꞌe luku pe, wusyep ŋaiye sai nato tup tikin Lahmborenge ŋanange na,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Topoꞌe ka osme pupwa, kut ka ende ŋaiꞌe ŋaiꞌe ŋaiye bwore.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 O ŋembep Lahmborenge sai me lenge lahmende ŋaiye
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 O lahmende ka se yumb yip ŋaiye yip yende niharar ŋaiye pa yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore bwore?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Yip syeꞌ se pa yambaꞌe nihe syohe, detale, yip yarp bwore bwarme pe, ŋoihmbwaip yip ka hriphrip supule. Prepwan ŋaiye pa hiꞌjirnge miyeꞌ ende pe, pa ŋoiheryembe wula wula, na pakai.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Kom ŋoihmbwaip ŋembere yip ka elme Jisas Krais, Lahmborenge yip. Nye nyermbe pa yende miꞌmiꞌ yurp no, lahende ŋaiye ka isilih yip tehei ŋaiye ŋoihmbwaip yip teŋeime Krais pe, pa yinime tungunme junde ŋaimune ŋaiye yip yarp yeseperhme.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Kut pa yini lenge wusyep syumbe ŋumwaiye, topoꞌe jil lenge iyai amai. Topoꞌe yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe bwore no, lahmende ŋaiye ka yininge wusyep jere yoworme yip miyeꞌ tuweinge tikin Krais pe, tinge ka hiꞌme wusyep tinge. Detale, tinge si yetekeꞌe ŋaimune bwore ŋaiye yip Kristen yende.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ŋaiye ya mambaꞌe nihe syohme ŋaimune bwore ŋaiye poi mende pe, liki ki bwore. O ŋaiye ya mambaꞌe nihe syohme ŋaimune pupwa ŋaiye poi mende pe, liki kin garnge.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Krais kin nule nilyehe sai me pupwa poi. Tinge yonombe no, kin nule pe, Yipihinge tikin Got plihe nahraꞌe kin narp laip. Kin miyeꞌ bwore bwarme supule, kom kin nule nanah loutungwarmbe me poi mitiŋ lalme ŋaiye mende pupwa no, ka enge poi otme Got.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Taꞌe luku pe, Jisas na ŋanange wusyep tikin Got nal lenge yipihinge miyeꞌ yule ŋaiye yarp moi titinge lenge miyeꞌ yule.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Lenge mitiŋ uku ŋaiye somohonme yarp dindiꞌ ŋup tikin Noa pe, tinge yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa. Got kin nupwaiꞌe ŋup nenge sai neseperhme ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge ka yimbilme ŋoihmbwaip dindiꞌ ŋupe ŋaiye Noa ŋende loumbil pinip kin, kom lenge miyeꞌ tuweinge yukur yisande wusyep Got, pakai. Lenge mitiŋ syepumbur hun tinge yarp bwore hiꞌ syulme. Yukur pinip embere nongombe tinge, pakai. Detale, tinge yarp ya yoto loumbil pinip.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Pinip embere ŋaiye kotou uku topoꞌe loumbil pinip, ki sasambe ŋupe ŋaiye miyeꞌ nimbilme ŋoihmbwaip nalme Got no, kin nambaꞌe pinip. Pinip uku ŋaiye miyeꞌ nambaꞌe pe, yukur ka ungurhme hiꞌ imbim, pakai. Ŋupe ŋaiye kin nimbilme ŋoihmbwaip natme Got no, kin nambaꞌ wutuꞌ tikin Got pe, Got ŋende kin bwore miꞌ supule. Got si nambaꞌe poi nato Jisas Krais ŋahilyeh taꞌe ŋaiye kin ŋahraꞌe Jisas nase ŋeheh ŋanah.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jisas Krais si na narp syep non Yai kin nanah moihlaꞌ pe, Got kin naŋaꞌe bongol ŋaiye ka embepteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme. Got ŋahraꞌe naŋ kin nanah hlaꞌ supule. Kin nember kin narp miyeꞌ ondoh embere ŋaiye bepteme lenge walip hlaꞌ, topoꞌe lenge yipihinge pupwa, topoꞌe lenge miyeꞌ ondoh embere ŋaiye tikin moihlaꞌ topoꞌe kekep eꞌe.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.