1 João 2

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lenge talah ŋam, ŋam mainge wusyep eꞌe malme yip ŋaiye yukur pa yende pupwa. Kom ŋaiye lahende yip ka ende pupwa pe, miyeꞌ ende kin gan miyeꞌ mut poi ŋaiye ka ininge wusyep elme Yai erŋeme poi. Miyeꞌ uku, kin Jisas Krais, miyeꞌ bwore mise.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Kin miyeꞌ ŋaiye nule berme pupwa poi. Kom kin yukur nule me pupwa poi ilyehme, pakai. Kin nule berme pupwa lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp kekep eꞌe.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ŋaiye ya gunde wusyep erŋeme tikin Got pe, liki se ya sisyeme ŋaiye poi tikin Got, topoꞌe poi ya sisyeme kin bwore mise.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ŋaiye miyeꞌ ende ŋanange na, “Ŋam sisyeme Got kili”, kom kin yukur gande wusyep erŋeme tikin Got ŋaiye kin ŋanange pe, kin miyeꞌ homboꞌe, topoꞌe wusyep bwore mise yukur tahaiꞌ nato kin.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Kom ŋaiye lahende ka usyunde wusyep kin pe, niharar tikin Got si ŋende ŋoihmbwaip meleꞌe kin bwore miꞌ supule. Luku ki pasam poi ŋaiye poi marp ma moto kin.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Lahmende ŋaiye ŋasande nange kin de ka orp topoꞌe Got pe, ka gunde ŋihip wutuꞌ Jisas.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Lenge miyeꞌ yaŋam ŋam, yukur ŋam mainge wusyep erŋeme ende ŋaiye ki ŋambaran me yip, pakai. Wusyep erŋeme leꞌe, ki wusyep telei ŋaiye somohon ŋendeheiyeh yip yasande.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Kom tehei wusyep erŋeme ŋaiye ŋam plihe mainge leꞌe pe, ki sai nato miyeꞌ nalaŋatme Krais topoꞌe nato yip. Ki taꞌe leꞌe, yepelmbe nala ginir el, kut yirise bwore mise si naŋarꞌe gah yip.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Lahmende ŋaiye ŋanange nange kin si narp nato yirise, kom kin naŋaꞌe teket me toꞌ lakai tatai kin pe, kin teter narp nato yepelmbe.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Lahmende ŋaiye ŋende nihararme toꞌ lakai tatai kin pe, kin narp nato yirise. Taꞌe luku pe, yukur ŋainde pupwa sai nato kin no, ka se ende kin ka tumbe, pakai.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Kom lahmende ŋaiye naŋaꞌe teket me toꞌ lakai tatai kin pe, teter kin narp nato yepelmbe, topoꞌe kin yukur sisyeme yaŋah ŋaiye kin gan. Detale, yepelmbe embere si tatme ŋembep kin.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ŋam mainge wusyep eꞌe malme yip lenge talah ŋam no, pa sisyeme nange pupwa yip Krais si nongohe miꞌe.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ŋam mainge wusyep eꞌe malme yip lenge bwore bworenge. Detale, yip lalme si sisyeme Krais ŋaiye somohon ŋendeheiyeh kin narp. Ŋam mainge wusyep eꞌe malme yip lenge lahyambe. Detale, yip si yengelyembe miyeꞌ pupwa Satan miꞌe.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ŋam mainge wusyep eꞌe malme yip lenge lahmakerep. Detale, yip lalme si sisyeme Yai Got. Ŋam mainge wusyep eꞌe malme yip lenge yai. Detale, yip si sisyeme Krais ŋaiye somohon ŋendeheiyeh kin. Ŋam mainge wusyep eꞌe malme yip lenge lahyambe. Yip si bongol. Detale, yip si sisyeme wusyep tikin Got bwore supule sai nato ŋoihmbwaip yip pe, yip si yengelyembe Satan.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Yukur na ende nihararme ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa ŋaiye sai kekep eꞌe. Ŋaiye na ende nihararme ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, niharar tikin Yai yukur sai nato nin.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 O ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme tikin kekep eꞌe ŋaiye lenge mitiŋ yetekeꞌe no, tinge yende niharar, topoꞌe tinge yende sasas ŋaiye ka yambaꞌe topoꞌe tinge tengelyem. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku yukur natme Yai Got, pakai. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme liki tikin kekep eꞌe.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Taꞌe luku pe, kekep topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yende nihararme pe, nala miꞌe, kut lahmende ŋaiye yende niharar jande ŋasande tikin Got pe, ka yurp bwore nyermbe nyermbe.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Lenge talah ŋam, ŋup yuwo si nat sehei. Somohon yip lalme yasande wusyep nange wachaih tikin Krais ka ot pe, tukwini lenge wachaih wula wula tikin Krais si yat. Taꞌe luku pe, pa sisyeme nange ŋup yuwo si nat sihei.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Lenge mitiŋ uku somohonme tinge yarp ya yoto sios, kom ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime Jisas Krais ŋahilyeh taꞌe poi, pakai. Somohonme tinge ka yurp topoꞌe poi, kom tinge yasme poi pe, luku ki sasambe nange tinge yukur ŋahilyeh taꞌe poi, pakai.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Kom yip lalme sisyeme ŋaiye Krais si uwilꞌe Yohe Yirise nate gahanahme yip, topoꞌe yip sisyeme wusyep bwore mise.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ŋam mainge wusyep eꞌe malme yip, kom yukur pa ŋoihyeryembe nange yip jinjame wusyep bwore mise, pakai. Yip lalme si sisyeme wusyep eꞌe. Yukur ki ŋahilyeh taꞌe wusyep homboꞌe.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Miyeꞌ ŋaiye ŋanange nange Jisas kin yukur Krais pe, liki kin miyeꞌ homboꞌe. Kin garnge naŋaꞌe teket me Yai topoꞌe talah kin pe, kin min ka ende wachaihme Krais kili.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 O lahmende ŋaiye jarnge Talah pe, tinge jarnge Yai topoꞌe. Kut lahmende ŋaiye yende nihararme Talah pe, Yai narp topoꞌe tinge.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Yip yusyunde wusyep eꞌe ŋaiye somohon ŋendeheiyeh yip yasande pe, yohor tihiꞌ yoto ŋoihmbwaip yip. Ŋaiye pa yende tuꞌe luku pe, nye nyermbe Talah topoꞌe Yai ka yurp topoꞌe yip.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Taꞌe luku pe, Krais si ŋanange nalaŋatme nange ka pul poi laip bwore ŋaiye ka si nyermbe nyermbe.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ŋam mainge tup eꞌe malme yip ŋaiye pa ŋoihme ŋaiye miyeꞌ syeꞌ se ka yute yende homboꞌme yip.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kom yip pe, Krais si ŋuwilꞌe yirise bwore kin nate gahanahme yip no, kin narp bongol nato ŋoihmbwaip yip pe, yukur tatame ŋaiye pa se yinime lahende nange ka alaŋatme yip wusyep ende, pakai. Yirise kitikin uku se ka alaŋatme yip me ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, topoꞌe ŋaimune ŋaiye kin nalaŋatme yip iki bwore mise, yukur homboꞌe. Junde ŋaimune ŋaiye yirise bwore kin nalaŋatme yip pe, pa yurp yoto syep kin.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Lenge talah ŋam, jin bongole yi yoto syep Krais no, ŋupe ŋaiye ka ot pe, yukur pa hiꞌe no, pa tisme kin yoto ŋup tikin ŋaiye ka ot, pakai.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Yip sisyeme nange Krais kin miyeꞌ bwore mise supule. Taꞌe luku pe, yip lahmende ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe mise pe, yip si talah tikin Got.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.