1 João 2

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lenge talah ŋam, ŋam mainge wusyep eꞌe malme yip ŋaiye yukur pa yende pupwa. Kom ŋaiye lahende yip ka ende pupwa pe, miyeꞌ ende kin gan miyeꞌ mut poi ŋaiye ka ininge wusyep elme Yai erŋeme poi. Miyeꞌ uku, kin Jisas Krais, miyeꞌ bwore mise.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Kin miyeꞌ ŋaiye nule berme pupwa poi. Kom kin yukur nule me pupwa poi ilyehme, pakai. Kin nule berme pupwa lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye yarp kekep eꞌe.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ŋaiye ya gunde wusyep erŋeme tikin Got pe, liki se ya sisyeme ŋaiye poi tikin Got, topoꞌe poi ya sisyeme kin bwore mise.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ŋaiye miyeꞌ ende ŋanange na, “Ŋam sisyeme Got kili”, kom kin yukur gande wusyep erŋeme tikin Got ŋaiye kin ŋanange pe, kin miyeꞌ homboꞌe, topoꞌe wusyep bwore mise yukur tahaiꞌ nato kin.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Kom ŋaiye lahende ka usyunde wusyep kin pe, niharar tikin Got si ŋende ŋoihmbwaip meleꞌe kin bwore miꞌ supule. Luku ki pasam poi ŋaiye poi marp ma moto kin.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Lahmende ŋaiye ŋasande nange kin de ka orp topoꞌe Got pe, ka gunde ŋihip wutuꞌ Jisas.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Lenge miyeꞌ yaŋam ŋam, yukur ŋam mainge wusyep erŋeme ende ŋaiye ki ŋambaran me yip, pakai. Wusyep erŋeme leꞌe, ki wusyep telei ŋaiye somohon ŋendeheiyeh yip yasande.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Kom tehei wusyep erŋeme ŋaiye ŋam plihe mainge leꞌe pe, ki sai nato miyeꞌ nalaŋatme Krais topoꞌe nato yip. Ki taꞌe leꞌe, yepelmbe nala ginir el, kut yirise bwore mise si naŋarꞌe gah yip.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Lahmende ŋaiye ŋanange nange kin si narp nato yirise, kom kin naŋaꞌe teket me toꞌ lakai tatai kin pe, kin teter narp nato yepelmbe.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Lahmende ŋaiye ŋende nihararme toꞌ lakai tatai kin pe, kin narp nato yirise. Taꞌe luku pe, yukur ŋainde pupwa sai nato kin no, ka se ende kin ka tumbe, pakai.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Kom lahmende ŋaiye naŋaꞌe teket me toꞌ lakai tatai kin pe, teter kin narp nato yepelmbe, topoꞌe kin yukur sisyeme yaŋah ŋaiye kin gan. Detale, yepelmbe embere si tatme ŋembep kin.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ŋam mainge wusyep eꞌe malme yip lenge talah ŋam no, pa sisyeme nange pupwa yip Krais si nongohe miꞌe.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ŋam mainge wusyep eꞌe malme yip lenge bwore bworenge. Detale, yip lalme si sisyeme Krais ŋaiye somohon ŋendeheiyeh kin narp. Ŋam mainge wusyep eꞌe malme yip lenge lahyambe. Detale, yip si yengelyembe miyeꞌ pupwa Satan miꞌe.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ŋam mainge wusyep eꞌe malme yip lenge lahmakerep. Detale, yip lalme si sisyeme Yai Got. Ŋam mainge wusyep eꞌe malme yip lenge yai. Detale, yip si sisyeme Krais ŋaiye somohon ŋendeheiyeh kin. Ŋam mainge wusyep eꞌe malme yip lenge lahyambe. Yip si bongol. Detale, yip si sisyeme wusyep tikin Got bwore supule sai nato ŋoihmbwaip yip pe, yip si yengelyembe Satan.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Yukur na ende nihararme ŋaiꞌe ŋaiꞌe pupwa ŋaiye sai kekep eꞌe. Ŋaiye na ende nihararme ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku pe, niharar tikin Yai yukur sai nato nin.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 O ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme tikin kekep eꞌe ŋaiye lenge mitiŋ yetekeꞌe no, tinge yende niharar, topoꞌe tinge yende sasas ŋaiye ka yambaꞌe topoꞌe tinge tengelyem. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe luku yukur natme Yai Got, pakai. Ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme liki tikin kekep eꞌe.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Taꞌe luku pe, kekep topoꞌe ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme luku ŋaiye lenge miyeꞌ tuweinge yende nihararme pe, nala miꞌe, kut lahmende ŋaiye yende niharar jande ŋasande tikin Got pe, ka yurp bwore nyermbe nyermbe.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Lenge talah ŋam, ŋup yuwo si nat sehei. Somohon yip lalme yasande wusyep nange wachaih tikin Krais ka ot pe, tukwini lenge wachaih wula wula tikin Krais si yat. Taꞌe luku pe, pa sisyeme nange ŋup yuwo si nat sihei.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Lenge mitiŋ uku somohonme tinge yarp ya yoto sios, kom ŋoihmbwaip tinge yukur teŋeime Jisas Krais ŋahilyeh taꞌe poi, pakai. Somohonme tinge ka yurp topoꞌe poi, kom tinge yasme poi pe, luku ki sasambe nange tinge yukur ŋahilyeh taꞌe poi, pakai.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Kom yip lalme sisyeme ŋaiye Krais si uwilꞌe Yohe Yirise nate gahanahme yip, topoꞌe yip sisyeme wusyep bwore mise.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Ŋam mainge wusyep eꞌe malme yip, kom yukur pa ŋoihyeryembe nange yip jinjame wusyep bwore mise, pakai. Yip lalme si sisyeme wusyep eꞌe. Yukur ki ŋahilyeh taꞌe wusyep homboꞌe.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Miyeꞌ ŋaiye ŋanange nange Jisas kin yukur Krais pe, liki kin miyeꞌ homboꞌe. Kin garnge naŋaꞌe teket me Yai topoꞌe talah kin pe, kin min ka ende wachaihme Krais kili.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 O lahmende ŋaiye jarnge Talah pe, tinge jarnge Yai topoꞌe. Kut lahmende ŋaiye yende nihararme Talah pe, Yai narp topoꞌe tinge.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Yip yusyunde wusyep eꞌe ŋaiye somohon ŋendeheiyeh yip yasande pe, yohor tihiꞌ yoto ŋoihmbwaip yip. Ŋaiye pa yende tuꞌe luku pe, nye nyermbe Talah topoꞌe Yai ka yurp topoꞌe yip.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Taꞌe luku pe, Krais si ŋanange nalaŋatme nange ka pul poi laip bwore ŋaiye ka si nyermbe nyermbe.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ŋam mainge tup eꞌe malme yip ŋaiye pa ŋoihme ŋaiye miyeꞌ syeꞌ se ka yute yende homboꞌme yip.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Kom yip pe, Krais si ŋuwilꞌe yirise bwore kin nate gahanahme yip no, kin narp bongol nato ŋoihmbwaip yip pe, yukur tatame ŋaiye pa se yinime lahende nange ka alaŋatme yip wusyep ende, pakai. Yirise kitikin uku se ka alaŋatme yip me ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, topoꞌe ŋaimune ŋaiye kin nalaŋatme yip iki bwore mise, yukur homboꞌe. Junde ŋaimune ŋaiye yirise bwore kin nalaŋatme yip pe, pa yurp yoto syep kin.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Lenge talah ŋam, jin bongole yi yoto syep Krais no, ŋupe ŋaiye ka ot pe, yukur pa hiꞌe no, pa tisme kin yoto ŋup tikin ŋaiye ka ot, pakai.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Yip sisyeme nange Krais kin miyeꞌ bwore mise supule. Taꞌe luku pe, yip lahmende ŋaiye yende ŋaiꞌe ŋaiꞌe mise pe, yip si talah tikin Got.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.