1 Coríntios 15

Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lenge toꞌ tatai, wusyep bwore mise ŋaiye somohon ŋam mana yip ki ende bongolme yip, topoꞌe ŋoihmbwaip yip teŋeime kin pe, leꞌe tukwini ŋam da plihe mini yip hraꞌembep.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Wusyep eꞌe bwore mise ŋaiye somohon ŋam mana yip. Ŋaiye pa yurpe bongole wusyep mise leꞌe pe, Got se ka ungwisme yip. Wusyep eꞌe ŋaiye ŋam mana yip, ŋaiye yukur ki bwore mise pe, yukur ka ungwisme yip.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ŋam yal yip wusyep eꞌe ŋaiye ŋam mambaꞌe pe, wusyep eꞌe ki ŋembere sekete.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ŋupe ŋaiye tinge si yinise miꞌe pe, ŋup hun nal pe,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Kin nasambe kitikin nalme Pita topoꞌe nal lenge aposel 12.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Miꞌe pe, kin plihe nasambe kitikin nal lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ kitikin. Wutuꞌ tinge nengelyembe 500. Pe miyeꞌ tuweinge luku wula ŋembere tinge teter tukwini yarp, kut syeꞌ tinge si yule.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Miꞌe pe, kin plihe nasambe kitikin nalme Jems topoꞌe lenge aposel lalme.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Miꞌe yuwo kin pe, ki pasam ŋam kitikin. Lenge mitiŋ gunguru plaime ŋam, ŋupe ŋaiye ŋam tahar Kristen.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ŋam mat yuwo lenge aposel lalme, ŋam yukur miyeꞌ bwore ŋaiye pa jil ŋam aposel. Detale, somohon ŋam pupwa mende yumbune sios tikin Got.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kom Got ŋoih miꞌmiꞌ me ŋam pe, ki ŋende ŋam tahar miyeꞌ ambaran supule, topoꞌe ŋoih miꞌmiꞌ kitikin ŋaiye kin pwale ŋam pe, yukur nal luh pakaiye. Ŋam mende wah nihe embere sekete mengelyembe lenge aposel syeꞌ, kom wah uku yukur ŋam mende bongol ŋam, pakai. Got ŋoih miꞌmiꞌ me ŋam pe, kin pwale bongol ŋaiye ŋam mende wah uku.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Taꞌe luku pe, wah ŋaiye ŋam mende, lakai lenge aposel yende pe, yukur ki ŋoinde. Pe wusyep uku yip si yisande pe, ŋoihmbwaip yip teŋeime.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Poi mana yip wusyep mise ŋaiye Krais si nule no, Got plihe nahraꞌe kin. De taꞌe lai ŋai ti yip syeꞌ yanange nange miyeꞌ ŋaiye si nule, yukur ka plihe tuhur?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Yip syeꞌ ŋoiheryembe nange lenge miyeꞌ ŋaiye si yule, yukur ka plihe tuhur. Taꞌe luku pe, pa yininge nange Got yukur ŋahraꞌe Krais.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Topoꞌe ŋaiye pa yininge nange Got yukur ŋahraꞌe Krais pe, wusyep mise ŋaiye poi manange malaŋatme pe, ka el luh paka pakaiye, topoꞌe bilip ŋaiye ŋoihmbwaip yip teŋeime pe, ki nal luh paka pakaiye.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Wusyep uku ŋembere sekete, kom poi pupwa miyeꞌ homboꞌe ŋaiye poi mende homboꞌme me ŋaimune ŋaiye Got si ŋende. Detale, poi si manange moworꞌe mal halhale nange Got ŋahraꞌe Krais ŋaiye ki nule. Topoꞌe ŋaiye ki bwore mise nange Got yukur ka ahraꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yule pe, luku taꞌe ŋaiye Got yukur ŋahraꞌe Krais topoꞌe.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ŋaiye pa yininge nange Got yukur ka ahraꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yule pe, ŋahilyeh taꞌe ŋaiye pa yininge nange Got yukur ŋahraꞌe Krais.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ŋaiye ki bwore mise nange Got yukur ŋahraꞌe Krais pe, ŋoihmbwaip yip ŋaiye teŋeime Krais, ka el luh paka pakaiye, topoꞌe yip teter yarp tuwihme pupwa yip.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Krais no, tinge si yule pe, luku tinge si talai.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ŋoihmbwaip poi ka teŋeime Krais, kom ŋaiye ya meseperhme kin ŋaiye ka ungwisme poi ya murp bworere kekep eꞌe ilyehme pe, tinge ka ŋoihginirme poi ŋembere sekete.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Kom bwore mise kin pe, Got si ŋahraꞌe Krais tahar nasme nule pe, luku ka ŋahilyeh tuꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye si yule tahaiꞌ ŋeheh pe, ka plihe tuhur.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Tehei kin ŋaiye nule nate ŋoto kekep eꞌe pe, ki gande ŋaimune ŋaiye Adam ŋende. O tehei kin ŋaiye nule topoꞌe tahar pe, ki gande ŋaimune ŋaiye Krais ŋende.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye jahilyeh topoꞌe Adam pe, ka lalme yule. Ki ŋahilyeh taꞌe miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye jahilyeh topoꞌe Krais pe, ka plihe tuhur lalme.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Kom ka tuhur junde yaŋah kin. Krais kin tahar ŋendeheiyeh miꞌe pe, lahmende ŋaiye kitikin pe, ka tuhur ŋupe ŋaiye Krais ka plihe ot.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Pe Krais ka ende yumbune bongol yipihinge pupwa ŋaiye yende wachaihme Got pe, kekep eꞌe ka miꞌe. Pe Krais ka ember lemame el syep tikin yai Got.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Pe Krais ka embepteme e tutume ŋaiye kin ka engelyembe lenge wachaih no, ka ember e oto ŋihip tuwihe kitikin.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Wachaih yuwo ŋaiye ka engelyembe pe, nule.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ki taꞌe Tup tikin Got ŋanange na, Got naŋaꞌe bongol nalme Krais ŋaiye ka embepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, kut Krais yukur ka embepeteme Yai Got, pakai. Got nember ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme na tuwihme Krais.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Kom ŋupe ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ka si tuwihme Krais no, ka bepeteme. Kin Talah tikin Got pe, kin ka orp tuwihme Got. Kin miyeꞌ ŋaiye somohon ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe sai tuwihme Krais. Kut Got ka plihe orp tuꞌe ŋaiye Lahmborenge e unuh hlaꞌ me ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Yip syeꞌ yanange nange lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yule pe, yukur ka plihe tuhur, pakai. Kom de taꞌe la ŋai ti lenge miyeꞌ syeꞌ yambaꞌe pinip yungwisme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yule? Ŋaiye Got yukur ka ahraꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye si yule pe, luku ka se ungwisme tinge tuꞌe la?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Detaꞌe la ŋai me poi, lenge mitiŋ wula wula ŋaiye tinge tuhwarme poi me wah eꞌe ŋaiye poi mende pe, nye nyermbe tinge de ka yende yumbune poi.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Lenge toꞌ tatai, ŋup ilyeh ilyeh pe, tinge syeꞌ yende yumbune ŋam ŋaiye ma mule, kom poi lalme marp moto Krais Jisas pe, luku ki ŋende ŋam hriphrip supulme yip. Wusyep ŋam uku ki bwore mise.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Yip syeꞌ ŋoiheryembe nange ŋam gwande ŋasande ŋam no, ŋam mende wah uku. Ŋaiye Got yukur plihe ŋahraꞌe lenge mitiŋ ŋaiye si yule pe, nihe syohe ŋembere lenge mitiŋ syeꞌ Efesus pwambe pe, ŋam mambaꞌe syohe pakaiye. Lenge miyeꞌ ŋaiye si yule no, ŋaiye yukur tinge plihe tahar pe, ya mende tuꞌe ŋaiye lenge haiten yanange nange, “Poi ya mono ŋai, topoꞌe ya monoꞌe pinip yehe no, minde pe, ya mule ko.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ŋoihme ŋaiye pa junde wusyep homboꞌe. Yukur pa juhilyeh topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge pupwa ŋaiye yende hwap. Detale, tinge se ka yimbilme ŋoihmbwaip yip, topoꞌe tinge se ka yende yumbune yip miyeꞌ ŋaiye yarp bwore pe, se pa yurp pupwa.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Yip pa ŋoiheryembe bworerme na, yukur pa plihe yende hwap, na pakai. Yip syeꞌ yukur sisyeme Got bworere pe, ŋam mana yip wusyep eꞌe ŋaiye yip pa hiꞌe.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 O miyeꞌ ende se ka isilih tuꞌe leꞌe, “Miyeꞌ ŋaiye si nule pe, ka plihe tuhur tuꞌe la? Kin ka ambaꞌe wahriꞌ tuꞌe la?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 O yip miyeꞌ kwote, ŋupe ŋaiye ni ŋenete ŋaisep na gah kekep pe, yukur ki gere ŋanah taꞌe ŋaisep, pakai. Ki ŋowor yer ti, ki gere nanah.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ŋoiheryembe elme ŋip. Nin yukur ŋononde lou ŋip, pakai. Nin ŋenete ŋip syunge.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kom ŋasande tikin Got pe, lousep taꞌe ŋip lakai yah ŋaiye ni ŋenete pe, kin nangange lenge lou orope, topoꞌe lou lombo, topoꞌe lou tup nal lenge tinge ilyeh ilyeh tongonose.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Pe ki ŋahilyeh taꞌe wahriꞌ lalme yukur ŋahilyeh, pakai. Wahriꞌ miyeꞌ ŋoinde tikin, wahriꞌ yuwor ŋoinde tikin, ŋinjet ŋoinde tikin, ŋuyoꞌ ŋoinde tikin.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ŋaiye nanah moihlaꞌ pe, wahriꞌ ki ŋoinde me ŋaiye gah kekep eꞌe, topoꞌe yirise tikin wahriꞌ ŋaiye moihlaꞌ pe, ki ŋoinde me yirise tikin wahriꞌ ŋaiye gah kekep eꞌe.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ŋau pe, yirise kin ŋoinde, wundehei pe, yirise ti ŋoinde, nowas pe, yirise tinge ŋoinde, topoꞌe wutukun ilyeh ilyeh pe, yirise tinge ŋaiye naŋarꞌe pe, ki ilyeh ilyeh tongonose.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Pe ka ŋahilyeh tuꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yule no, ka plihe tuhur. Wahriꞌ miyeꞌ nule pe, ka nyeꞌ, kut wahriꞌ miyeꞌ ŋaiye ka plihe tuhur pe, yukur ka nyeꞌ, pakai.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Wahriꞌ tikin miyeꞌ ŋaiye nule pe, ki pupwa yehe topoꞌe bongol pakai, kut wahriꞌ miyeꞌ ŋaiye nule no, ki plihe tahar pe, ki yirise, bwore miꞌ supule, topoꞌe ki bongol sekete.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Wahriꞌ miyeꞌ nule ŋaiye poi mononde pe, tikin kekep, wahriꞌ ŋaiye plihe tahar pe, tikin moihlaꞌ. Wahriꞌ pe, ki hoi sai, wahriꞌ tikin kekep topoꞌe wahriꞌ tikin moihlaꞌ.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ki taꞌe Tup tikin Got ŋanange na,
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Yukur miyeꞌ tikin moihlaꞌ nat yer, pakai. Miyeꞌ tikin kekep nat yer miꞌe pe, miyeꞌ ambaran tikin moihlaꞌ nat gande.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adam ŋendehei pe, Got nenge kekep ŋende kin pe, kin nase kekep nat. O Adam hoi pe, kin nase moihlaꞌ nat.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Lahmende ŋaiye tikin kekep eꞌe pe, tinge taꞌe miyeꞌ ŋaiye nase kekep nat. Lahmende ŋaiye tikin moihlaꞌ pe, tinge taꞌe miyeꞌ ŋaiye nase moihlaꞌ nat.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Taꞌe luku pe, tukwini poi taꞌe Adam, miyeꞌ ŋaiye Got nenge kekep ŋende, kom mindemboi pe, ya tuꞌe Jisas Krais, miyeꞌ ŋaiye nase moihlaꞌ nat.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Lenge toꞌ tatai, wusyep ŋaiye ŋam da mini yip pe, ki bwore mise. Wahriꞌ ŋanaip topoꞌe wim tikin kekep eꞌe pe, ki yukur tatame ka e oto lemame tikin Got ŋaiye ka bepeteme kin. Topoꞌe wahriꞌ eꞌe ŋaiye tukwini poi marp eꞌe pe, yukur ya murp nye nyermbe, pakai supule.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Taꞌe luku pe, wahriꞌ tikin kekep eꞌe ŋaiye ka si ŋup seheiꞌe pe, ka nye pe, ka plihe bunjenge el tanaꞌ wahriꞌ tikin moihlaꞌ, ŋaiye yukur ka plihe ole, pakai, ka si nye nyermbe.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Bwore mise, ŋai taꞌe luku ka tus pe, wahriꞌ eꞌe ŋaiye tukwini da ole leꞌe pe, ka plihe bunjenge el la tanaꞌ pe, ka si nye nyermbe pe, ka gunde wusyep tikin Got ŋaiye ka bwore mise supule.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Nule, bongol nin ŋaiye na engelyembe lenge miyeꞌ tuweinge pe, sai ya?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Nule nambaꞌe ŋombor kin natme hwap pe, ki nongomb lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende hwap, topoꞌe hwap nambaꞌe bongol kin natme wusyep erŋeme.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Kom poi, ya hriphrip me Got, kin miyeꞌ ŋaiye nungwisme poi no, poi yohe ma moto bongol tikin Lahmborenge poi Jisas Krais.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Taꞌe luku pe, lenge toꞌ tatai ŋam, jin bongole, yende wah nihe nye nyermbe yi yoto me Lahmborenge. Detale, yip si sisyeme nange wah ŋaiye yip yende me Lahmborenge pe, yukur ka talai pakaiye.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.