1 Coríntios 15
Wusyep Bwore tikin Got (URT) vs NTLH
1 Lenge toꞌ tatai, wusyep bwore mise ŋaiye somohon ŋam mana yip ki ende bongolme yip, topoꞌe ŋoihmbwaip yip teŋeime kin pe, leꞌe tukwini ŋam da plihe mini yip hraꞌembep.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Wusyep eꞌe bwore mise ŋaiye somohon ŋam mana yip. Ŋaiye pa yurpe bongole wusyep mise leꞌe pe, Got se ka ungwisme yip. Wusyep eꞌe ŋaiye ŋam mana yip, ŋaiye yukur ki bwore mise pe, yukur ka ungwisme yip.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ŋam yal yip wusyep eꞌe ŋaiye ŋam mambaꞌe pe, wusyep eꞌe ki ŋembere sekete.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ŋupe ŋaiye tinge si yinise miꞌe pe, ŋup hun nal pe,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Kin nasambe kitikin nalme Pita topoꞌe nal lenge aposel 12.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Miꞌe pe, kin plihe nasambe kitikin nal lenge miyeꞌ tuweinge syeꞌ kitikin. Wutuꞌ tinge nengelyembe 500. Pe miyeꞌ tuweinge luku wula ŋembere tinge teter tukwini yarp, kut syeꞌ tinge si yule.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Miꞌe pe, kin plihe nasambe kitikin nalme Jems topoꞌe lenge aposel lalme.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Miꞌe yuwo kin pe, ki pasam ŋam kitikin. Lenge mitiŋ gunguru plaime ŋam, ŋupe ŋaiye ŋam tahar Kristen.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ŋam mat yuwo lenge aposel lalme, ŋam yukur miyeꞌ bwore ŋaiye pa jil ŋam aposel. Detale, somohon ŋam pupwa mende yumbune sios tikin Got.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Kom Got ŋoih miꞌmiꞌ me ŋam pe, ki ŋende ŋam tahar miyeꞌ ambaran supule, topoꞌe ŋoih miꞌmiꞌ kitikin ŋaiye kin pwale ŋam pe, yukur nal luh pakaiye. Ŋam mende wah nihe embere sekete mengelyembe lenge aposel syeꞌ, kom wah uku yukur ŋam mende bongol ŋam, pakai. Got ŋoih miꞌmiꞌ me ŋam pe, kin pwale bongol ŋaiye ŋam mende wah uku.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Taꞌe luku pe, wah ŋaiye ŋam mende, lakai lenge aposel yende pe, yukur ki ŋoinde. Pe wusyep uku yip si yisande pe, ŋoihmbwaip yip teŋeime.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Poi mana yip wusyep mise ŋaiye Krais si nule no, Got plihe nahraꞌe kin. De taꞌe lai ŋai ti yip syeꞌ yanange nange miyeꞌ ŋaiye si nule, yukur ka plihe tuhur?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Yip syeꞌ ŋoiheryembe nange lenge miyeꞌ ŋaiye si yule, yukur ka plihe tuhur. Taꞌe luku pe, pa yininge nange Got yukur ŋahraꞌe Krais.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Topoꞌe ŋaiye pa yininge nange Got yukur ŋahraꞌe Krais pe, wusyep mise ŋaiye poi manange malaŋatme pe, ka el luh paka pakaiye, topoꞌe bilip ŋaiye ŋoihmbwaip yip teŋeime pe, ki nal luh paka pakaiye.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Wusyep uku ŋembere sekete, kom poi pupwa miyeꞌ homboꞌe ŋaiye poi mende homboꞌme me ŋaimune ŋaiye Got si ŋende. Detale, poi si manange moworꞌe mal halhale nange Got ŋahraꞌe Krais ŋaiye ki nule. Topoꞌe ŋaiye ki bwore mise nange Got yukur ka ahraꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yule pe, luku taꞌe ŋaiye Got yukur ŋahraꞌe Krais topoꞌe.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ŋaiye pa yininge nange Got yukur ka ahraꞌe lenge mitiŋ ŋaiye yule pe, ŋahilyeh taꞌe ŋaiye pa yininge nange Got yukur ŋahraꞌe Krais.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ŋaiye ki bwore mise nange Got yukur ŋahraꞌe Krais pe, ŋoihmbwaip yip ŋaiye teŋeime Krais, ka el luh paka pakaiye, topoꞌe yip teter yarp tuwihme pupwa yip.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Taꞌe luku pe, lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye ŋoihmbwaip tinge teŋeime Krais no, tinge si yule pe, luku tinge si talai.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ŋoihmbwaip poi ka teŋeime Krais, kom ŋaiye ya meseperhme kin ŋaiye ka ungwisme poi ya murp bworere kekep eꞌe ilyehme pe, tinge ka ŋoihginirme poi ŋembere sekete.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kom bwore mise kin pe, Got si ŋahraꞌe Krais tahar nasme nule pe, luku ka ŋahilyeh tuꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye si yule tahaiꞌ ŋeheh pe, ka plihe tuhur.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Tehei kin ŋaiye nule nate ŋoto kekep eꞌe pe, ki gande ŋaimune ŋaiye Adam ŋende. O tehei kin ŋaiye nule topoꞌe tahar pe, ki gande ŋaimune ŋaiye Krais ŋende.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Lenge miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye jahilyeh topoꞌe Adam pe, ka lalme yule. Ki ŋahilyeh taꞌe miyeꞌ tuweinge lalme ŋaiye jahilyeh topoꞌe Krais pe, ka plihe tuhur lalme.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Kom ka tuhur junde yaŋah kin. Krais kin tahar ŋendeheiyeh miꞌe pe, lahmende ŋaiye kitikin pe, ka tuhur ŋupe ŋaiye Krais ka plihe ot.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Pe Krais ka ende yumbune bongol yipihinge pupwa ŋaiye yende wachaihme Got pe, kekep eꞌe ka miꞌe. Pe Krais ka ember lemame el syep tikin yai Got.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Pe Krais ka embepteme e tutume ŋaiye kin ka engelyembe lenge wachaih no, ka ember e oto ŋihip tuwihe kitikin.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Wachaih yuwo ŋaiye ka engelyembe pe, nule.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ki taꞌe Tup tikin Got ŋanange na, Got naŋaꞌe bongol nalme Krais ŋaiye ka embepeteme ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme, kut Krais yukur ka embepeteme Yai Got, pakai. Got nember ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme na tuwihme Krais.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Kom ŋupe ŋaiye ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme ka si tuwihme Krais no, ka bepeteme. Kin Talah tikin Got pe, kin ka orp tuwihme Got. Kin miyeꞌ ŋaiye somohon ŋende ŋaiꞌe ŋaiꞌe sai tuwihme Krais. Kut Got ka plihe orp tuꞌe ŋaiye Lahmborenge e unuh hlaꞌ me ŋaiꞌe ŋaiꞌe lalme.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Yip syeꞌ yanange nange lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yule pe, yukur ka plihe tuhur, pakai. Kom de taꞌe la ŋai ti lenge miyeꞌ syeꞌ yambaꞌe pinip yungwisme lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yule? Ŋaiye Got yukur ka ahraꞌe lenge miyeꞌ ŋaiye si yule pe, luku ka se ungwisme tinge tuꞌe la?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Detaꞌe la ŋai me poi, lenge mitiŋ wula wula ŋaiye tinge tuhwarme poi me wah eꞌe ŋaiye poi mende pe, nye nyermbe tinge de ka yende yumbune poi.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Lenge toꞌ tatai, ŋup ilyeh ilyeh pe, tinge syeꞌ yende yumbune ŋam ŋaiye ma mule, kom poi lalme marp moto Krais Jisas pe, luku ki ŋende ŋam hriphrip supulme yip. Wusyep ŋam uku ki bwore mise.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Yip syeꞌ ŋoiheryembe nange ŋam gwande ŋasande ŋam no, ŋam mende wah uku. Ŋaiye Got yukur plihe ŋahraꞌe lenge mitiŋ ŋaiye si yule pe, nihe syohe ŋembere lenge mitiŋ syeꞌ Efesus pwambe pe, ŋam mambaꞌe syohe pakaiye. Lenge miyeꞌ ŋaiye si yule no, ŋaiye yukur tinge plihe tahar pe, ya mende tuꞌe ŋaiye lenge haiten yanange nange, “Poi ya mono ŋai, topoꞌe ya monoꞌe pinip yehe no, minde pe, ya mule ko.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ŋoihme ŋaiye pa junde wusyep homboꞌe. Yukur pa juhilyeh topoꞌe lenge miyeꞌ tuweinge pupwa ŋaiye yende hwap. Detale, tinge se ka yimbilme ŋoihmbwaip yip, topoꞌe tinge se ka yende yumbune yip miyeꞌ ŋaiye yarp bwore pe, se pa yurp pupwa.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Yip pa ŋoiheryembe bworerme na, yukur pa plihe yende hwap, na pakai. Yip syeꞌ yukur sisyeme Got bworere pe, ŋam mana yip wusyep eꞌe ŋaiye yip pa hiꞌe.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 O miyeꞌ ende se ka isilih tuꞌe leꞌe, “Miyeꞌ ŋaiye si nule pe, ka plihe tuhur tuꞌe la? Kin ka ambaꞌe wahriꞌ tuꞌe la?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 O yip miyeꞌ kwote, ŋupe ŋaiye ni ŋenete ŋaisep na gah kekep pe, yukur ki gere ŋanah taꞌe ŋaisep, pakai. Ki ŋowor yer ti, ki gere nanah.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ŋoiheryembe elme ŋip. Nin yukur ŋononde lou ŋip, pakai. Nin ŋenete ŋip syunge.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Kom ŋasande tikin Got pe, lousep taꞌe ŋip lakai yah ŋaiye ni ŋenete pe, kin nangange lenge lou orope, topoꞌe lou lombo, topoꞌe lou tup nal lenge tinge ilyeh ilyeh tongonose.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Pe ki ŋahilyeh taꞌe wahriꞌ lalme yukur ŋahilyeh, pakai. Wahriꞌ miyeꞌ ŋoinde tikin, wahriꞌ yuwor ŋoinde tikin, ŋinjet ŋoinde tikin, ŋuyoꞌ ŋoinde tikin.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ŋaiye nanah moihlaꞌ pe, wahriꞌ ki ŋoinde me ŋaiye gah kekep eꞌe, topoꞌe yirise tikin wahriꞌ ŋaiye moihlaꞌ pe, ki ŋoinde me yirise tikin wahriꞌ ŋaiye gah kekep eꞌe.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ŋau pe, yirise kin ŋoinde, wundehei pe, yirise ti ŋoinde, nowas pe, yirise tinge ŋoinde, topoꞌe wutukun ilyeh ilyeh pe, yirise tinge ŋaiye naŋarꞌe pe, ki ilyeh ilyeh tongonose.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Pe ka ŋahilyeh tuꞌe lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye si yule no, ka plihe tuhur. Wahriꞌ miyeꞌ nule pe, ka nyeꞌ, kut wahriꞌ miyeꞌ ŋaiye ka plihe tuhur pe, yukur ka nyeꞌ, pakai.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Wahriꞌ tikin miyeꞌ ŋaiye nule pe, ki pupwa yehe topoꞌe bongol pakai, kut wahriꞌ miyeꞌ ŋaiye nule no, ki plihe tahar pe, ki yirise, bwore miꞌ supule, topoꞌe ki bongol sekete.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Wahriꞌ miyeꞌ nule ŋaiye poi mononde pe, tikin kekep, wahriꞌ ŋaiye plihe tahar pe, tikin moihlaꞌ. Wahriꞌ pe, ki hoi sai, wahriꞌ tikin kekep topoꞌe wahriꞌ tikin moihlaꞌ.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ki taꞌe Tup tikin Got ŋanange na,
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Yukur miyeꞌ tikin moihlaꞌ nat yer, pakai. Miyeꞌ tikin kekep nat yer miꞌe pe, miyeꞌ ambaran tikin moihlaꞌ nat gande.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adam ŋendehei pe, Got nenge kekep ŋende kin pe, kin nase kekep nat. O Adam hoi pe, kin nase moihlaꞌ nat.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Lahmende ŋaiye tikin kekep eꞌe pe, tinge taꞌe miyeꞌ ŋaiye nase kekep nat. Lahmende ŋaiye tikin moihlaꞌ pe, tinge taꞌe miyeꞌ ŋaiye nase moihlaꞌ nat.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Taꞌe luku pe, tukwini poi taꞌe Adam, miyeꞌ ŋaiye Got nenge kekep ŋende, kom mindemboi pe, ya tuꞌe Jisas Krais, miyeꞌ ŋaiye nase moihlaꞌ nat.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Lenge toꞌ tatai, wusyep ŋaiye ŋam da mini yip pe, ki bwore mise. Wahriꞌ ŋanaip topoꞌe wim tikin kekep eꞌe pe, ki yukur tatame ka e oto lemame tikin Got ŋaiye ka bepeteme kin. Topoꞌe wahriꞌ eꞌe ŋaiye tukwini poi marp eꞌe pe, yukur ya murp nye nyermbe, pakai supule.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Taꞌe luku pe, wahriꞌ tikin kekep eꞌe ŋaiye ka si ŋup seheiꞌe pe, ka nye pe, ka plihe bunjenge el tanaꞌ wahriꞌ tikin moihlaꞌ, ŋaiye yukur ka plihe ole, pakai, ka si nye nyermbe.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Bwore mise, ŋai taꞌe luku ka tus pe, wahriꞌ eꞌe ŋaiye tukwini da ole leꞌe pe, ka plihe bunjenge el la tanaꞌ pe, ka si nye nyermbe pe, ka gunde wusyep tikin Got ŋaiye ka bwore mise supule.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Nule, bongol nin ŋaiye na engelyembe lenge miyeꞌ tuweinge pe, sai ya?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Nule nambaꞌe ŋombor kin natme hwap pe, ki nongomb lenge miyeꞌ tuweinge ŋaiye yende hwap, topoꞌe hwap nambaꞌe bongol kin natme wusyep erŋeme.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Kom poi, ya hriphrip me Got, kin miyeꞌ ŋaiye nungwisme poi no, poi yohe ma moto bongol tikin Lahmborenge poi Jisas Krais.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Taꞌe luku pe, lenge toꞌ tatai ŋam, jin bongole, yende wah nihe nye nyermbe yi yoto me Lahmborenge. Detale, yip si sisyeme nange wah ŋaiye yip yende me Lahmborenge pe, yukur ka talai pakaiye.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.