Romanos 9
urim (URIM) vs NTLH
1 Krais kil ariwe kuina ur a kupm la mpa lanikepm kil pa, pa ake yangkipm kansil pa. Wa ok wusok akupmen a wa Maur Wor a Maur Wailen a rpma kawor ipma akupmen ti wa aktitnongketel yangkipm a kupm la mpa la kil pa, pa yangkipm aklale.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ipma akupmen ti pa kalkut paipm alupm wes arein tu wrong kin kipman a tu men Suta pa akangklei wang kolpa itna pake.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Woi, kol a Maur Wailen kil ok nti uk wleket kupm ti ngketentopm kai tukuleikgen Krais ti a tu ai kul uwi wrik a kupm ti ukipma itni nimpokgen Krais ti. Eng ntei, tu pa kol wusok wusok a wail wail akupmen a angket ale angkai Sekop ai kul pake.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ti kol am tu men Suta ti ukipma Krais pake! Eng ntei:
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Wa Apraam, Aisak a Sekop a pikekg Maur Wailen takweiyen pa tunteng pa am wapyipmiri walyipmiri a men tike.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Tu wailet a men Isrel ti pa ake ukipma Krais, pake kupm ake lala yangkipm a pikekg Maur Wailen kil yapon nampokgen tu men Isrel ti pa la ikga kai kalpmlel pa, kolpa kalpis. Yangkipm pa ok arke pake, ari men a angket ale angkai wapyipmiri walyipmiri amenen Isrel pa kul pa, ake men kimeket pa wrong kinkipman aklale a Maur Wailen pa, kalpis.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Am kolpake, tu warim watnom a yan yiprokgen Apraam pa, ake tu kimeket pa warim aklale akilen pa, kalpis. Maur Wailen pikekg lanaki Apraam pa la kol kil la, “Aisak pa warim aklale akitnen a ikga ngket le tu wapyipmiri walyipmiri akitnen pake.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Maur Wailen kil la kolpa naki Apraam pa pati, yiprokgen pa itna kolkil: ake la la tu men warim watnom walwalpopm walyaru a pikekg yan yiprokgen Apraam kil angket ale kolpa kul pa kimeket pa warim aklale a Maur Wailen pa, pa kolpa kalpis. Itna kol kilke: pikekg Apraam angket warim katnun yangkipm a pikekg Maur Wailen antiwel yapon pa la kil ikga ngket warim pa. Am wa kolpake: tu melnum a palng warim a Maur Wailen atnen yangkipm a pikekg Maur Wailen yapon pa, am tu pa kolti warimpwarim walwalpopm walwalyaru aklele akilen pake.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Yangkipm a pikekg Maur Wailen kil yapon nampokgen Apraam pa la kolkil la, “Ikga wring kutnukg kai kiti kiti kolti a ikga kupm yaper nar pa, Sara pa am raku warim kipman pa aye rpma ise.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ake wa palng kolpa eng Sara pa wris, wa palng eng Repeka pa yat: Repeka pa kil itna, Aisak wapyipmiri walyipmiri amenen, pa wangket warim kai kin alkil Repeka atom kil raku warim wekgenen pa.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Warim kipman wekgenen pa i ntang. Ak wang a Repeka itna pa, tuwekg warim wekg a rpma kawor ipma wunen pa ake antokg kuina ur a wor aki paipm pa, apa, atom Maur Wailen kil takwei ur pake ur pa kalpis. Pa planto nikgwalpm a Maur Wailen la tukwei melnum pa, pa kil ake ari kwap a melnum pa ak atom kil takweiyel pa, kolpa kalpis. Pa kil alkil ti takwei ur a ur pa kalpis ak wasrongen a kil alkil ti kolti.
11 — ausente —
12 Atom Maur Wailen kil lanaki Repeka ak wang a kil itna pa la, “Warim i akitnen pa ikga iken kwap orngwatneikgen warim ntang akitnen pa.”
12 — ausente —
13 Yangkipm pa kai or yangkipm a Maur Wailen pikekg tu melnum okwripm nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, “Kupm plan ipma wor wasrongen Sekop pake, Iso pa kupm karken.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Kolpa ti mpa mentepm la kolai? Kalpis tuwa! Tu tiur mpa wa la kolkil la, “Maur Wailen pa kil plan ipma wor wasrongen ur, a kil karken ur pa kil ak paipm!” Pake Maur Wailen ake antiwe mpa ik paipm, kalpis wrisen! Kil takwei melnum pa, pa kil ak ak nikgwalpm alkil.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Pikekg Maur Wailen kil lanaki Moses pa la kolkil la, “Kupm la ipma rein ngklin melnum ur pa, pa, kupm ipma arein angklin melnum pa, a wa kupm la rein melnum ur pa, pa kupm arein melnum pa.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Pikekg Maur Wailen lanaki Moses kolpa, ti mpa mentepm riwe kolkil la, Maur Wailen ake kil takwei melnum atnen kwap wor ur a kil ak aki nikgwalpm a melnum pa wasrongen la kil pa tukweiyel pa, kolpa kalpis. Pa ipma arein wail a Maur Wailen kil alkil pa kolpa atom kil takwei melnum pa kolti a ake melnum pa antiwe antokg kuina ur kolai eng mpa kil tukweiyel pa, kalpis.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Kol nira ela wrkapm a Maur Wailen pa pikekg Maur Wailen kil lanaki melnum tukgunakg a anong kanokg Isip pa la kolkil la, “Kupm pikekg takwei kitn pa ngkateitn itna wailen pati atnen kupm la ikwap wekg ur kil kai kitn pa: ur pa, kupm la tu ri titnongket akupmen a kupm ik kai kitn pa. A wa ur pa, kupm la tu wrong kin kipman mpa itning a ri pa atom tu laron nang akupmen niki tita kolpa kai yela kanokg ti.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Kolpa ti mpa mentepm riwe kolkil la, kol Maur Wailen la rein ngklin melnum ur ai pa, kil mpa tukwei melnum pa ik wasrongen a kil alkil ai kolti, atom kil rein ngklinsel. A wa kil la ntokg ipma a melnum ur pa kai kakiren paipm pa, kil mpa tukwei melnum pa ik wasrongen a kil alkil ai kolti.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Wet kupm nira la Maur Wailen kil ak nikgwalpm wasrongen a kil alkil ai arein melnum tiur atom angklinsen, a kil antokg ipma a melnum tiur kai kakiren paipm, kolpa ti kipm ur mpa wa isentopm kolkil la, “Kolpa ti melnum a ipma akilen kai kakiren paipm pa ake antiwe mpa kil tulpulng nikgwalpm wasrongen a Maur Wailen antokgtel kolpa, ti mpa wa Maur Wailen wa ikle melnum pa la kil kolpa eng ntei!”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Kupm mpa ikilmpe asen a kipm pa kolkil: Kitn mla atom kitn nolangkil Maur Wailen pa asen kolpa! Kitn pa melnum a kanokg ti kolti. Ti antiwe mpa wa kuntuk mang pa wa la melnum a ak kuntuk pa la, “Wa kitn ak kupm kil kolkil eng na? Kol a kitn iktopm kol a wai!”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Melnum a kil ak kuntuk mang pa, kil antiwe ilei tuwol mang pa eng ik ik kuntuk kolai kolai ik wasrongen a kil alkil. Kil antiwe ilei tuwol kai mang wris pa atom ik ik kuntuk wakgen a ak eng ak antokg okipma al akangklei wang. A wa kil antiwe wa ik kuntuk mangkei a ak elngkirpma eng ak antokg okipma wail wail al ak wangklawe. Mpa mla a i la, pa mpa kalpis, kil mpa ik kitila nikgwalpm wasrongen a kil alkil ti kolti.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Maur Wailen ak irir kol melnum a ak kuntuk mang. Tu melnum a antokg paipmpaipm kolpa kai pa, tu kol kuntuk mang pormpor a nimprampen erpma la kol a Maur Wailen kil ngkit rum pa. Eng ntei, kil wasrongen la plan ipma wakget a titnongket wail akilen pa ngko wunong eng mpa mentepm riwe. Pake kol kil wa rkul ipma pa iyewen wang pa itni kolpa kai, pa mla a i mpa la, pa mpa kalpis.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Wa kol kil rkul ipma kolpa eng mpa kil wa uk ipma wor rein tu melnum a pikekg kil numprampen ep ak ai elng itna la ikga tu pa kaino ntiwel rpmi uwi titnongket a nang wailen, ti mpa mla a i la, pa mpa kalpis. Tu pa kol kuntuk mang misen a kil ak plan titnongket a nang wailen akilen a ikgake kai plalng ti wa kai ngko wunong eng tu wrong kin a kipman ri.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Am wa kolpa yat pake, kil wa akwe mentepm ti la wa palng kol tu a pikekg kil uk ipma wor areinsen pa. Tu a kil planten ipma meen wor pa pati, am mentepm a kil akwewo la mentepm akilen pake. Ake wa kil akwe men Suta ti wris pa, kalpis, wa kil wa akwe kipm ake a Suta pa yat.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Kolen yangkipm kil pikekg Osea melnum okwripm a Maur Wailen la ep atom nira katnun ok a Maur Wailen la kolkil la, “Tu wrong kin kipman a ake pikekg kupm akwe ep lala, tu wrong kin kipman akupmen pa ikga kupm ukwewen la tu wrong kin kipman alkupmen. Wa tu melnum a ake pikekg kupm plan ipma wor wasrongenten ep pa ikga wa kupm wa plan ipma wor wasrongenten ukwewen lala, kin wor kipman wor alkupmen.”
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Wa yat ikga wa palng kolkil, “Tu wrong kin kipman a kai anong a pikekg kupm akwewen la, 'Kipm pa ake kipm wrong kin kipman alkupmen pa', pa ikga kupm ukwe tu a kai anong pa kolkil la, 'Kipm pa warim a kupm Maur Wailen a rpma yongkyong.'”
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Pake Aisaia melnum okwripm a Maur Wailen pikekg ak wang ep pa la Isrel pa yikakatnen kolkil la, “Kolen wrong a tu men Isrel pa palng watipmen paipm kolen wes ningkrapm a nar no kop pake ikga Maur Wailen kil ik uwi wrong yangkorkgen kolti iye kul kai wor, a yaurngen pa ikga kalpis.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Wailen Maur Wailen pikekg la ise, atom ik wang a ikga kil uk wleket tu melnum a kanokg ti ikilmpe paipmpaipm a pikekg tu antokg kolen a pikekg kil la la ikga kil ntokg pa, pa ikga kil lken wleket pinterngen yikakatnen nti wrisel kolti.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Kil wa yangkipm ur manet a Aisaia melnum okwripm a Maur Wailen pikekg la ep ak ai kolkil la, “Kol Wailen, Maur Wailen a antiwe titnongket wail manten, pikekg ake kil elng tu wrong wompelel ur kolti a tu men Isrel pa rki pa, pa pati kol a tu men kol a imo plalng kol tu a pikekg rka anong wail Sotom a Komora pa.”
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ti mpa mentepm la kolai pa? Mpa mentepm la kolkil la: tu men Suta pa kai kolpake. Tu kipm a ake Suta pa ake kipm aken kwap kolai akor ya la mpa Maur Wailen ri kipm pa la kipm ute wor itni wulmpa akilen pa. Pake kipm ansil ya a ariwepm la kipm ute wor itna wulmpa a akilen pa, pa ya a ukipma Krais ti kolti.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Pake men Isrel ti men akangklei aken kwap paipm wrisen lala kutnun yangkipm titnongket a kweikwei tiur almenen a angklonake pa, atom akwonalmpen la men am ute wor itna wulmpa a Maur Wailen or ya pake. Ari wa kalpis, ake wa men palng ute wor or ya pa.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ti antokg kolai atom ake Maur Wailen ari tu men ti la tu men ute wor itna wulmpa a akilen pa? Pati atnen tu men ake ukipma Krais pa, kalpis. Tu men alpmen ti akwap tumplowis paipm katnun yangkipm titnongket a angklonake kweikwei ti la mpa tu men kutnun ya pa atom tu men palng ute wor itni wulmpa a Maur Wailen pa or ya pake. Tu yikak itna yangkipm titnongket ai ise, a ake tu yikak itna Krais a kol a tu men ukipma pa. Atom Krais pa kolen wes wail ur a rpma ya, atom tu men kai wutat itna wes pa angko kolti.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Kol pikekg Maur Wailen la atom Aisaia nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, “Kipm itning, ikga kupm elng wes ur pa elngkirpmi Saion, atom ikga tu kai wutat itni wes pa ngko atom wes pa ikga ngket nepm a tu pa.” Pa la Krais pake. Kol melnum ur ukipma kil pa, kil ikgake uwi numpaipm pa, ikga kalpis.
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.