Romanos 15

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mentepm mla ur a alupm nikgwalpm wris atom ukipma Krais itna titnongket pa, ake mpa mentepm ikwonilmpen eng ngklin mentepm almentepm ti kolti pa. Mentepm mpa plan nikgwalpm wor ngklin tu melnum a alupm nikgwalpm wekg wekg atom ake ukipma itna titnongket pa.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Mentepm wris wris ti mentepm mpa ntokg kuina ur a wor eng ik ngklin tu mentepm almentepm a ukipma Sisas ti itopen, eng mpa ik titnongketel tu pa kolpa iye kai eng mpa iktitnongketel ipma a tu ukipma Sisas pa kolpa iye kai wail.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kolen Krais pa kil ake pikekg akwonalmpen kil alkil ti atom angklin kil alkil ti pa, kalpis. Nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la Krais kil lanaki Maur Wailen pa kolpa la, “Yangkipm kalkuten a tu ak akle aknokgel kitn pa, pa am wa kol ikyom ikningkil ur a alm kupm ti yat tike.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Kol kweikwei wrongkwail a pikekg nira ela wrkapm a Maur Wailen ep ak ai pa, pa pikekg nira eng ak arowonel mentepm ti. La mentepm ngkleikg yangkipm pa pati, mpa ngklinso eng mpa mentepm rkul ipma itni titnongket rki kaikuten, a ngklinso lko nikgwalpm weten wor wor, atom mentepm rpmi nungkwangen riwe la kweikwei wrongkwail pa ikga palng wor, ikgake kalpis pa.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Wa kupm oklala naki Maur Wailen, kil yiprokgen a arkul ipma itna titnongket arki kalkuten, a wa kil yiprokgen a alko nikgwalpm weten wor wor, eng mpa kil ntokg kipm ntiwe ukipma rpmi or wris uwi wor la tita, kitila nol nikgwalpm a Krais Sisas pa,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 eng mpa kipm iye nikgwalpm ok pa kai itni wris ik ngkit nang a Maur Wailen, kil Yan a Sisas Krais, Wailen a mentepmen.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Krais kil wasrongen la kipm a ukipma kil itna titnongket a kipm a ake ukipma itna titnongket pa, la kipm uwi wor la tita, kol Krais kil awi wor la kipm ti. Kolpa eng mpa ik ngkit nang wailen a Maur Wailen.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mpa kupm la kuina ur a wet kupm la pa kolkil la, pikekg Krais kil wli kolen melnum akwapel, atom pikekg kil akwap eng ak angklin tu men Suta a wangket num pa. Kil pikekg ak kolpa eng la ik titnongketel yangkipm a pikekg Maur Wailen kil yapon nampikgen tu wapyipmiri walyipmiri amenen pa eng mpa ik plan la yangkipm a pikekg Maur Wailen yapon pa, pa pikekg kil la aklale wrisen, kil ake kansil pa.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Wa pikekg Krais kil wa wli eng wa angklin kipm a ake Suta pa yat. Pa kil plan ipma wor a Maur Wailen a kil arein kipm a ake Suta pa, eng mpa wa kipm pa wa ngkit nang a Maur Wailen pa. Pa palng kolen pikekg nira ela wrkapm Nangnang pa la kolkil la, “Kolpa ti ikga kupm kai itni nimpikgen tu a ake Suta pa laron kitn ti niken la kitn pa Maur Wailen, wa kupm ik nangnang pa ik ngkit nang akitnen.”
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Wa yangkipm ur kolpa pikekg Moses wa la ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, “Kipm a ake Suta pa, kipm itopen o! Kipm nti tu men wrong kin a kipman a Maur Wailen pa itopen o!”
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Wa yangkipm ur pa wa la yat ela wrkapm Nangnang pa la kolkil la, “Kipm a ake Suta pa, kipm uk wor Wailen, wa kipm wrongkwail kin a kipman pa, wa kipm ngkit nang a Wailen!”
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Wa pikekg melnum okwripm Aisaia wa la yat ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, “Melnum ur ikga wrekg i om a Sesi pa, pa kolen yo ilkg weten a anip no klung pa. Kil ikga palng melnum tukgunakg itni wailen ikglen tu a ake Suta pa. Atom tu ikga ukipma rpmi nungkwangen riwe la ikga Maur Wailen lken kweikwei wor wor a pikekg kil yapon la kil ikga lken pa.” Pa pikekg Aisaia kil la kolpake.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Kupm oklala naki Maur Wailen, kil yiprokgen a mentepm ukipma rpma nungkwangen kweikwei wor wor a kil yapon la kil ikga lko pa, eng mpa kil ntokg kipm rpmi meen wor a wa ntokg kipm itopen paipm or kai ai, itnen a kipm ukipma Krais pa. Kolpa eng mpa Maur Wor akilen pa ikga ik titnongketel kipm kolpa iye or pa kai rpmi nungkwangen kweikwei wor wor a kil yapon la kil ikga lko pa.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Sisas, kupm wet la alokepm kolpake, kupm wa ariwe kipm pa worwor la, kipm pa alupm nikgwalpm wor wor wailet, a wa kipm antiwe nikgwalpm ariwe watin aur aur pa yat, ti kipm alkipm ti antiwe kol a kipm kiling plan tita a irowonel tita.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Pake yangkipm tiur a kupm nira ela wrkapm kil pa, pa kupm la kweikwei tiur kil ngko wunong nimpokgen titnongket eng la ik ngkit nikgwalpmel kipm pa nti ur. Pa pikekg Maur Wailen kil plantopm ipma wor takweiyopm atom alkopm kwap ti la kupm ik kolpake.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Kil la kupm ikwap a Krais Sisas pa eng ikngklin tu kipm a ake Suta pa. Atom kupm akwap kolen melnum ipma krakgen a Maur Wailen pa laron nakepm yangkipm wor akilen a la Krais Sisas pa. Eng mpa kupm ik uwi tu kipm a ake Suta pa wa iye kai eng Maur Wailen kolen okipma wor a al wor uk kil pa, atom kil karpo yangkipm ute. Atom kil wa anel kla a Maur Wor akilen pa ak amprinsepm elngitna manet eng alkilen pa.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Kolpa ti kupm ak kwap a Maur Wailen ak titnongket a Krais Sisas a rpma kawor ipma akupmen ti atom kupm tipra atop atnen pake.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Kupm ngkark maminikgen eng ake mpa kupm tipra itop ik la kwap ur manet a kupm ak pa, kupm mpa tipra itop ikla Krais pa kolti a angklinsopm atom kupm laron yangkipm kil, a wa kupm ak kwap wrongkwail kil eng ikuwi tu kipm a ake Suta pa plelng ipma ukipma kutnun Maur Wailen pa.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Kupm antokg kweikwei ak plantepm titnongket a Maur Wailen, a wa kupm antokg kweikwei a melnum wrekg paipm eng ari pa. Krais kil alkopm Maur Wor akilen pa atom ari kil angklinsopm atom kupm antokg pa.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Kupm la kol a laron yangkipm wor a la Krais pa kai tutu anong a itna kolti a pikekg ake tu ur kai laron yangkipm a la Krais pa naken pa, pa kol a wor pake. Kolpa atom kupm am katnun nikgwalpm kolpake. Kupm kolen melnum a ale wan atom kupm karken mla le wan eli ong wunongket a pikekg tu ur ai ep ukula pa.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Kupm akwap kolen nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, “Tu mla ur a ake pikekg melnum ur laron Krais pa naken pa, tu pa ikga riwel, a tu mla ur a ake pikekg atning yangkipm a la Krais pa, tu pa ikga wa riwe kil pa yat.”
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Anti watipmen kupm la kol a kai riwepm, ari am kupm arkewe kwap a wet kupm la pake.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Pake ak wang ti pa kwap a pikekg kupm ak ak ai kulngkul kul ti, tatu anong wrongkwail a pikekg itna kolti pa, pa am kupm ak kai plalng ise. Wa wringkwringen ak ai kul pa, kupm wasrongen paipm la kol a kai riwepm, ari kupm arkewe atom ake kupm kai ariwepm.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Kolpa ti ikga kupm kai anong kanokg Spein pa, pa kupm wasrongen la ikga kupm or pa kai riwepm ntiwepm rpmi pa kainil aripm ur plalng pipa, kupm i pa kai. Kupm la ikga ntiwepm rpmi mentepm itopen tita, a kipm ik ngklinsopm kuina ur a kupm tukwok pa plalng pipa, kupm wa iye nukurnum i pa wa kai Spein pa.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Pake kupm la ikga kai kinar anong wail Serusalem pa pen, la iye marpm a pikekg tu uk Maur Wailen ti la ik ngklin tu wrong kin a kipman akilen a rka kinar pa iyenten kai kinar plalng pa, kupm wa yaper i pa kul no pipa, kupm kaintepm om.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Tu wrong kin kipman a ukipma Sisas a rka tatu kaino anong kanokg a Masetonia a tu men wrong kin a kipman a rka anong kanokg Akaia ti, pikekg anel atopen la kai wris takwem marpm kweikwei ise la ukwa kai kinar eng ik ngklin tu men wrong kin a kipman a Maur Wailen a rpma tukwok kinar Serusalem pa. Atom kupm la uwi kweikwei pa iyenten kai kinar pake.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Pa aklale, tu alntu anel atopen akwap kolpa la ik ngklin tu men Suta a rka kinar Serusalem pa. Pa am ute wor kolpake. Eng ntei, tu men a rka kinar pa pikekg ake langkinen kweikwei wor wor a pikekg Maur Wor alken pa, kalpis, tu pikekg awi yangkipm wor pa aye no kul laron ak angklin tu a ake Suta a rka tatu ti. Atom pa kol pikekg tu alken kuloken, kolpa atom pa wor eng pikekg tu ti takwem kweikwei a numpalk pa la ikilmpe kuloken pa ikga ukwa iye kai kinar ik ngklin tu a rka tukwok kinar pa.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Kolpa ti kupm alkupm ikga ikglen kweikwei ti iye kai kinar uk kai wam a tu alntu ai, kol okipma wor a pikekg tu ai aye no kul alin pa tukgun kakir atom tu a rka ti wa angkon la iye kai kinar ikilmpenten. Kupm ikwap pa plalng, kupm wa yaper no kul la kai Spein pa, kupm kai riwepm itni wampel eng kupm kai pake.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Kupm ariwe aklale la, ikga kupm kai riwepm ntiwepm rpmi pa, pa ikga kupm lanikepm nikgwalpm ariwe kweikwei wrongkwail wor wor a Krais kil ak eng ak angklin mentepm wrongkwail pa pati kipm ikga itopen paipm.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Pake kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, kupm naren Sisas Krais Wailen a mentepmen, a wa Maur Wor akilen a antokg mentepm plan ipma wor wasrongen tita pa, atom kupm tilpepm kolkil la, kipm oklala niki Wailen ntiwopm ilmpwrong nimpokgen Satan.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Kipm oklala niki Wailen eng tu men a pikekg elukgen Sisas a rka kai kinar anong kanokg Sutia pa eng ikgake tu ntokgtopm paipm ngko ya pa. A wa lanikel yat eng tu wrong kin a kipman a Maur Wailen a rka kinar Serusalem pa, eng ikga tu uwi wor itopen marpm kweikwei a kupm la ikga iye kai kinar pa.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Kipm oklala niki Wailen kolpa eng mpa kupm ngkom nilokgen kaikuten kolpa, atom kol Maur Wailen wasrongen kolpa pa, ikga kupm i kinar ai no atom kai riwepm, pa kupm ikga itopen paipm ntiwepm rpmi, uwi nikgwalpm weten plalng pipa kupm kai.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Kupm oklala naki Maur Wailen kil a pikekg awi mentepm ti palng wrong wampil akilen atom alko ipma meen wor pa, eng mpa kil nti kipm kimeket rpmi ikglentepm. Aklale, am kai kolpake.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.