Romanos 15

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mentepm mla ur a alupm nikgwalpm wris atom ukipma Krais itna titnongket pa, ake mpa mentepm ikwonilmpen eng ngklin mentepm almentepm ti kolti pa. Mentepm mpa plan nikgwalpm wor ngklin tu melnum a alupm nikgwalpm wekg wekg atom ake ukipma itna titnongket pa.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mentepm wris wris ti mentepm mpa ntokg kuina ur a wor eng ik ngklin tu mentepm almentepm a ukipma Sisas ti itopen, eng mpa ik titnongketel tu pa kolpa iye kai eng mpa iktitnongketel ipma a tu ukipma Sisas pa kolpa iye kai wail.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kolen Krais pa kil ake pikekg akwonalmpen kil alkil ti atom angklin kil alkil ti pa, kalpis. Nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la Krais kil lanaki Maur Wailen pa kolpa la, “Yangkipm kalkuten a tu ak akle aknokgel kitn pa, pa am wa kol ikyom ikningkil ur a alm kupm ti yat tike.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Kol kweikwei wrongkwail a pikekg nira ela wrkapm a Maur Wailen ep ak ai pa, pa pikekg nira eng ak arowonel mentepm ti. La mentepm ngkleikg yangkipm pa pati, mpa ngklinso eng mpa mentepm rkul ipma itni titnongket rki kaikuten, a ngklinso lko nikgwalpm weten wor wor, atom mentepm rpmi nungkwangen riwe la kweikwei wrongkwail pa ikga palng wor, ikgake kalpis pa.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Wa kupm oklala naki Maur Wailen, kil yiprokgen a arkul ipma itna titnongket arki kalkuten, a wa kil yiprokgen a alko nikgwalpm weten wor wor, eng mpa kil ntokg kipm ntiwe ukipma rpmi or wris uwi wor la tita, kitila nol nikgwalpm a Krais Sisas pa,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 eng mpa kipm iye nikgwalpm ok pa kai itni wris ik ngkit nang a Maur Wailen, kil Yan a Sisas Krais, Wailen a mentepmen.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Krais kil wasrongen la kipm a ukipma kil itna titnongket a kipm a ake ukipma itna titnongket pa, la kipm uwi wor la tita, kol Krais kil awi wor la kipm ti. Kolpa eng mpa ik ngkit nang wailen a Maur Wailen.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Mpa kupm la kuina ur a wet kupm la pa kolkil la, pikekg Krais kil wli kolen melnum akwapel, atom pikekg kil akwap eng ak angklin tu men Suta a wangket num pa. Kil pikekg ak kolpa eng la ik titnongketel yangkipm a pikekg Maur Wailen kil yapon nampikgen tu wapyipmiri walyipmiri amenen pa eng mpa ik plan la yangkipm a pikekg Maur Wailen yapon pa, pa pikekg kil la aklale wrisen, kil ake kansil pa.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Wa pikekg Krais kil wa wli eng wa angklin kipm a ake Suta pa yat. Pa kil plan ipma wor a Maur Wailen a kil arein kipm a ake Suta pa, eng mpa wa kipm pa wa ngkit nang a Maur Wailen pa. Pa palng kolen pikekg nira ela wrkapm Nangnang pa la kolkil la, “Kolpa ti ikga kupm kai itni nimpikgen tu a ake Suta pa laron kitn ti niken la kitn pa Maur Wailen, wa kupm ik nangnang pa ik ngkit nang akitnen.”
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Wa yangkipm ur kolpa pikekg Moses wa la ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, “Kipm a ake Suta pa, kipm itopen o! Kipm nti tu men wrong kin a kipman a Maur Wailen pa itopen o!”
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Wa yangkipm ur pa wa la yat ela wrkapm Nangnang pa la kolkil la, “Kipm a ake Suta pa, kipm uk wor Wailen, wa kipm wrongkwail kin a kipman pa, wa kipm ngkit nang a Wailen!”
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Wa pikekg melnum okwripm Aisaia wa la yat ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, “Melnum ur ikga wrekg i om a Sesi pa, pa kolen yo ilkg weten a anip no klung pa. Kil ikga palng melnum tukgunakg itni wailen ikglen tu a ake Suta pa. Atom tu ikga ukipma rpmi nungkwangen riwe la ikga Maur Wailen lken kweikwei wor wor a pikekg kil yapon la kil ikga lken pa.” Pa pikekg Aisaia kil la kolpake.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Kupm oklala naki Maur Wailen, kil yiprokgen a mentepm ukipma rpma nungkwangen kweikwei wor wor a kil yapon la kil ikga lko pa, eng mpa kil ntokg kipm rpmi meen wor a wa ntokg kipm itopen paipm or kai ai, itnen a kipm ukipma Krais pa. Kolpa eng mpa Maur Wor akilen pa ikga ik titnongketel kipm kolpa iye or pa kai rpmi nungkwangen kweikwei wor wor a kil yapon la kil ikga lko pa.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Sisas, kupm wet la alokepm kolpake, kupm wa ariwe kipm pa worwor la, kipm pa alupm nikgwalpm wor wor wailet, a wa kipm antiwe nikgwalpm ariwe watin aur aur pa yat, ti kipm alkipm ti antiwe kol a kipm kiling plan tita a irowonel tita.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Pake yangkipm tiur a kupm nira ela wrkapm kil pa, pa kupm la kweikwei tiur kil ngko wunong nimpokgen titnongket eng la ik ngkit nikgwalpmel kipm pa nti ur. Pa pikekg Maur Wailen kil plantopm ipma wor takweiyopm atom alkopm kwap ti la kupm ik kolpake.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Kil la kupm ikwap a Krais Sisas pa eng ikngklin tu kipm a ake Suta pa. Atom kupm akwap kolen melnum ipma krakgen a Maur Wailen pa laron nakepm yangkipm wor akilen a la Krais Sisas pa. Eng mpa kupm ik uwi tu kipm a ake Suta pa wa iye kai eng Maur Wailen kolen okipma wor a al wor uk kil pa, atom kil karpo yangkipm ute. Atom kil wa anel kla a Maur Wor akilen pa ak amprinsepm elngitna manet eng alkilen pa.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Kolpa ti kupm ak kwap a Maur Wailen ak titnongket a Krais Sisas a rpma kawor ipma akupmen ti atom kupm tipra atop atnen pake.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Kupm ngkark maminikgen eng ake mpa kupm tipra itop ik la kwap ur manet a kupm ak pa, kupm mpa tipra itop ikla Krais pa kolti a angklinsopm atom kupm laron yangkipm kil, a wa kupm ak kwap wrongkwail kil eng ikuwi tu kipm a ake Suta pa plelng ipma ukipma kutnun Maur Wailen pa.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Kupm antokg kweikwei ak plantepm titnongket a Maur Wailen, a wa kupm antokg kweikwei a melnum wrekg paipm eng ari pa. Krais kil alkopm Maur Wor akilen pa atom ari kil angklinsopm atom kupm antokg pa.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Kupm la kol a laron yangkipm wor a la Krais pa kai tutu anong a itna kolti a pikekg ake tu ur kai laron yangkipm a la Krais pa naken pa, pa kol a wor pake. Kolpa atom kupm am katnun nikgwalpm kolpake. Kupm kolen melnum a ale wan atom kupm karken mla le wan eli ong wunongket a pikekg tu ur ai ep ukula pa.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Kupm akwap kolen nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, “Tu mla ur a ake pikekg melnum ur laron Krais pa naken pa, tu pa ikga riwel, a tu mla ur a ake pikekg atning yangkipm a la Krais pa, tu pa ikga wa riwe kil pa yat.”
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Anti watipmen kupm la kol a kai riwepm, ari am kupm arkewe kwap a wet kupm la pake.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Pake ak wang ti pa kwap a pikekg kupm ak ak ai kulngkul kul ti, tatu anong wrongkwail a pikekg itna kolti pa, pa am kupm ak kai plalng ise. Wa wringkwringen ak ai kul pa, kupm wasrongen paipm la kol a kai riwepm, ari kupm arkewe atom ake kupm kai ariwepm.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Kolpa ti ikga kupm kai anong kanokg Spein pa, pa kupm wasrongen la ikga kupm or pa kai riwepm ntiwepm rpmi pa kainil aripm ur plalng pipa, kupm i pa kai. Kupm la ikga ntiwepm rpmi mentepm itopen tita, a kipm ik ngklinsopm kuina ur a kupm tukwok pa plalng pipa, kupm wa iye nukurnum i pa wa kai Spein pa.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Pake kupm la ikga kai kinar anong wail Serusalem pa pen, la iye marpm a pikekg tu uk Maur Wailen ti la ik ngklin tu wrong kin a kipman akilen a rka kinar pa iyenten kai kinar plalng pa, kupm wa yaper i pa kul no pipa, kupm kaintepm om.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Tu wrong kin kipman a ukipma Sisas a rka tatu kaino anong kanokg a Masetonia a tu men wrong kin a kipman a rka anong kanokg Akaia ti, pikekg anel atopen la kai wris takwem marpm kweikwei ise la ukwa kai kinar eng ik ngklin tu men wrong kin a kipman a Maur Wailen a rpma tukwok kinar Serusalem pa. Atom kupm la uwi kweikwei pa iyenten kai kinar pake.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Pa aklale, tu alntu anel atopen akwap kolpa la ik ngklin tu men Suta a rka kinar Serusalem pa. Pa am ute wor kolpake. Eng ntei, tu men a rka kinar pa pikekg ake langkinen kweikwei wor wor a pikekg Maur Wor alken pa, kalpis, tu pikekg awi yangkipm wor pa aye no kul laron ak angklin tu a ake Suta a rka tatu ti. Atom pa kol pikekg tu alken kuloken, kolpa atom pa wor eng pikekg tu ti takwem kweikwei a numpalk pa la ikilmpe kuloken pa ikga ukwa iye kai kinar ik ngklin tu a rka tukwok kinar pa.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Kolpa ti kupm alkupm ikga ikglen kweikwei ti iye kai kinar uk kai wam a tu alntu ai, kol okipma wor a pikekg tu ai aye no kul alin pa tukgun kakir atom tu a rka ti wa angkon la iye kai kinar ikilmpenten. Kupm ikwap pa plalng, kupm wa yaper no kul la kai Spein pa, kupm kai riwepm itni wampel eng kupm kai pake.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Kupm ariwe aklale la, ikga kupm kai riwepm ntiwepm rpmi pa, pa ikga kupm lanikepm nikgwalpm ariwe kweikwei wrongkwail wor wor a Krais kil ak eng ak angklin mentepm wrongkwail pa pati kipm ikga itopen paipm.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Pake kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, kupm naren Sisas Krais Wailen a mentepmen, a wa Maur Wor akilen a antokg mentepm plan ipma wor wasrongen tita pa, atom kupm tilpepm kolkil la, kipm oklala niki Wailen ntiwopm ilmpwrong nimpokgen Satan.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Kipm oklala niki Wailen eng tu men a pikekg elukgen Sisas a rka kai kinar anong kanokg Sutia pa eng ikgake tu ntokgtopm paipm ngko ya pa. A wa lanikel yat eng tu wrong kin a kipman a Maur Wailen a rka kinar Serusalem pa, eng ikga tu uwi wor itopen marpm kweikwei a kupm la ikga iye kai kinar pa.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Kipm oklala niki Wailen kolpa eng mpa kupm ngkom nilokgen kaikuten kolpa, atom kol Maur Wailen wasrongen kolpa pa, ikga kupm i kinar ai no atom kai riwepm, pa kupm ikga itopen paipm ntiwepm rpmi, uwi nikgwalpm weten plalng pipa kupm kai.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Kupm oklala naki Maur Wailen kil a pikekg awi mentepm ti palng wrong wampil akilen atom alko ipma meen wor pa, eng mpa kil nti kipm kimeket rpmi ikglentepm. Aklale, am kai kolpake.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.