Romanos 15

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mentepm mla ur a alupm nikgwalpm wris atom ukipma Krais itna titnongket pa, ake mpa mentepm ikwonilmpen eng ngklin mentepm almentepm ti kolti pa. Mentepm mpa plan nikgwalpm wor ngklin tu melnum a alupm nikgwalpm wekg wekg atom ake ukipma itna titnongket pa.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Mentepm wris wris ti mentepm mpa ntokg kuina ur a wor eng ik ngklin tu mentepm almentepm a ukipma Sisas ti itopen, eng mpa ik titnongketel tu pa kolpa iye kai eng mpa iktitnongketel ipma a tu ukipma Sisas pa kolpa iye kai wail.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kolen Krais pa kil ake pikekg akwonalmpen kil alkil ti atom angklin kil alkil ti pa, kalpis. Nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la Krais kil lanaki Maur Wailen pa kolpa la, “Yangkipm kalkuten a tu ak akle aknokgel kitn pa, pa am wa kol ikyom ikningkil ur a alm kupm ti yat tike.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Kol kweikwei wrongkwail a pikekg nira ela wrkapm a Maur Wailen ep ak ai pa, pa pikekg nira eng ak arowonel mentepm ti. La mentepm ngkleikg yangkipm pa pati, mpa ngklinso eng mpa mentepm rkul ipma itni titnongket rki kaikuten, a ngklinso lko nikgwalpm weten wor wor, atom mentepm rpmi nungkwangen riwe la kweikwei wrongkwail pa ikga palng wor, ikgake kalpis pa.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Wa kupm oklala naki Maur Wailen, kil yiprokgen a arkul ipma itna titnongket arki kalkuten, a wa kil yiprokgen a alko nikgwalpm weten wor wor, eng mpa kil ntokg kipm ntiwe ukipma rpmi or wris uwi wor la tita, kitila nol nikgwalpm a Krais Sisas pa,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 eng mpa kipm iye nikgwalpm ok pa kai itni wris ik ngkit nang a Maur Wailen, kil Yan a Sisas Krais, Wailen a mentepmen.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Krais kil wasrongen la kipm a ukipma kil itna titnongket a kipm a ake ukipma itna titnongket pa, la kipm uwi wor la tita, kol Krais kil awi wor la kipm ti. Kolpa eng mpa ik ngkit nang wailen a Maur Wailen.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Mpa kupm la kuina ur a wet kupm la pa kolkil la, pikekg Krais kil wli kolen melnum akwapel, atom pikekg kil akwap eng ak angklin tu men Suta a wangket num pa. Kil pikekg ak kolpa eng la ik titnongketel yangkipm a pikekg Maur Wailen kil yapon nampikgen tu wapyipmiri walyipmiri amenen pa eng mpa ik plan la yangkipm a pikekg Maur Wailen yapon pa, pa pikekg kil la aklale wrisen, kil ake kansil pa.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Wa pikekg Krais kil wa wli eng wa angklin kipm a ake Suta pa yat. Pa kil plan ipma wor a Maur Wailen a kil arein kipm a ake Suta pa, eng mpa wa kipm pa wa ngkit nang a Maur Wailen pa. Pa palng kolen pikekg nira ela wrkapm Nangnang pa la kolkil la, “Kolpa ti ikga kupm kai itni nimpikgen tu a ake Suta pa laron kitn ti niken la kitn pa Maur Wailen, wa kupm ik nangnang pa ik ngkit nang akitnen.”
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Wa yangkipm ur kolpa pikekg Moses wa la ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, “Kipm a ake Suta pa, kipm itopen o! Kipm nti tu men wrong kin a kipman a Maur Wailen pa itopen o!”
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Wa yangkipm ur pa wa la yat ela wrkapm Nangnang pa la kolkil la, “Kipm a ake Suta pa, kipm uk wor Wailen, wa kipm wrongkwail kin a kipman pa, wa kipm ngkit nang a Wailen!”
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Wa pikekg melnum okwripm Aisaia wa la yat ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, “Melnum ur ikga wrekg i om a Sesi pa, pa kolen yo ilkg weten a anip no klung pa. Kil ikga palng melnum tukgunakg itni wailen ikglen tu a ake Suta pa. Atom tu ikga ukipma rpmi nungkwangen riwe la ikga Maur Wailen lken kweikwei wor wor a pikekg kil yapon la kil ikga lken pa.” Pa pikekg Aisaia kil la kolpake.
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Kupm oklala naki Maur Wailen, kil yiprokgen a mentepm ukipma rpma nungkwangen kweikwei wor wor a kil yapon la kil ikga lko pa, eng mpa kil ntokg kipm rpmi meen wor a wa ntokg kipm itopen paipm or kai ai, itnen a kipm ukipma Krais pa. Kolpa eng mpa Maur Wor akilen pa ikga ik titnongketel kipm kolpa iye or pa kai rpmi nungkwangen kweikwei wor wor a kil yapon la kil ikga lko pa.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Sisas, kupm wet la alokepm kolpake, kupm wa ariwe kipm pa worwor la, kipm pa alupm nikgwalpm wor wor wailet, a wa kipm antiwe nikgwalpm ariwe watin aur aur pa yat, ti kipm alkipm ti antiwe kol a kipm kiling plan tita a irowonel tita.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Pake yangkipm tiur a kupm nira ela wrkapm kil pa, pa kupm la kweikwei tiur kil ngko wunong nimpokgen titnongket eng la ik ngkit nikgwalpmel kipm pa nti ur. Pa pikekg Maur Wailen kil plantopm ipma wor takweiyopm atom alkopm kwap ti la kupm ik kolpake.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Kil la kupm ikwap a Krais Sisas pa eng ikngklin tu kipm a ake Suta pa. Atom kupm akwap kolen melnum ipma krakgen a Maur Wailen pa laron nakepm yangkipm wor akilen a la Krais Sisas pa. Eng mpa kupm ik uwi tu kipm a ake Suta pa wa iye kai eng Maur Wailen kolen okipma wor a al wor uk kil pa, atom kil karpo yangkipm ute. Atom kil wa anel kla a Maur Wor akilen pa ak amprinsepm elngitna manet eng alkilen pa.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Kolpa ti kupm ak kwap a Maur Wailen ak titnongket a Krais Sisas a rpma kawor ipma akupmen ti atom kupm tipra atop atnen pake.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Kupm ngkark maminikgen eng ake mpa kupm tipra itop ik la kwap ur manet a kupm ak pa, kupm mpa tipra itop ikla Krais pa kolti a angklinsopm atom kupm laron yangkipm kil, a wa kupm ak kwap wrongkwail kil eng ikuwi tu kipm a ake Suta pa plelng ipma ukipma kutnun Maur Wailen pa.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Kupm antokg kweikwei ak plantepm titnongket a Maur Wailen, a wa kupm antokg kweikwei a melnum wrekg paipm eng ari pa. Krais kil alkopm Maur Wor akilen pa atom ari kil angklinsopm atom kupm antokg pa.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Kupm la kol a laron yangkipm wor a la Krais pa kai tutu anong a itna kolti a pikekg ake tu ur kai laron yangkipm a la Krais pa naken pa, pa kol a wor pake. Kolpa atom kupm am katnun nikgwalpm kolpake. Kupm kolen melnum a ale wan atom kupm karken mla le wan eli ong wunongket a pikekg tu ur ai ep ukula pa.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Kupm akwap kolen nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, “Tu mla ur a ake pikekg melnum ur laron Krais pa naken pa, tu pa ikga riwel, a tu mla ur a ake pikekg atning yangkipm a la Krais pa, tu pa ikga wa riwe kil pa yat.”
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Anti watipmen kupm la kol a kai riwepm, ari am kupm arkewe kwap a wet kupm la pake.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Pake ak wang ti pa kwap a pikekg kupm ak ak ai kulngkul kul ti, tatu anong wrongkwail a pikekg itna kolti pa, pa am kupm ak kai plalng ise. Wa wringkwringen ak ai kul pa, kupm wasrongen paipm la kol a kai riwepm, ari kupm arkewe atom ake kupm kai ariwepm.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Kolpa ti ikga kupm kai anong kanokg Spein pa, pa kupm wasrongen la ikga kupm or pa kai riwepm ntiwepm rpmi pa kainil aripm ur plalng pipa, kupm i pa kai. Kupm la ikga ntiwepm rpmi mentepm itopen tita, a kipm ik ngklinsopm kuina ur a kupm tukwok pa plalng pipa, kupm wa iye nukurnum i pa wa kai Spein pa.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Pake kupm la ikga kai kinar anong wail Serusalem pa pen, la iye marpm a pikekg tu uk Maur Wailen ti la ik ngklin tu wrong kin a kipman akilen a rka kinar pa iyenten kai kinar plalng pa, kupm wa yaper i pa kul no pipa, kupm kaintepm om.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Tu wrong kin kipman a ukipma Sisas a rka tatu kaino anong kanokg a Masetonia a tu men wrong kin a kipman a rka anong kanokg Akaia ti, pikekg anel atopen la kai wris takwem marpm kweikwei ise la ukwa kai kinar eng ik ngklin tu men wrong kin a kipman a Maur Wailen a rpma tukwok kinar Serusalem pa. Atom kupm la uwi kweikwei pa iyenten kai kinar pake.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Pa aklale, tu alntu anel atopen akwap kolpa la ik ngklin tu men Suta a rka kinar Serusalem pa. Pa am ute wor kolpake. Eng ntei, tu men a rka kinar pa pikekg ake langkinen kweikwei wor wor a pikekg Maur Wor alken pa, kalpis, tu pikekg awi yangkipm wor pa aye no kul laron ak angklin tu a ake Suta a rka tatu ti. Atom pa kol pikekg tu alken kuloken, kolpa atom pa wor eng pikekg tu ti takwem kweikwei a numpalk pa la ikilmpe kuloken pa ikga ukwa iye kai kinar ik ngklin tu a rka tukwok kinar pa.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Kolpa ti kupm alkupm ikga ikglen kweikwei ti iye kai kinar uk kai wam a tu alntu ai, kol okipma wor a pikekg tu ai aye no kul alin pa tukgun kakir atom tu a rka ti wa angkon la iye kai kinar ikilmpenten. Kupm ikwap pa plalng, kupm wa yaper no kul la kai Spein pa, kupm kai riwepm itni wampel eng kupm kai pake.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Kupm ariwe aklale la, ikga kupm kai riwepm ntiwepm rpmi pa, pa ikga kupm lanikepm nikgwalpm ariwe kweikwei wrongkwail wor wor a Krais kil ak eng ak angklin mentepm wrongkwail pa pati kipm ikga itopen paipm.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Pake kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, kupm naren Sisas Krais Wailen a mentepmen, a wa Maur Wor akilen a antokg mentepm plan ipma wor wasrongen tita pa, atom kupm tilpepm kolkil la, kipm oklala niki Wailen ntiwopm ilmpwrong nimpokgen Satan.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Kipm oklala niki Wailen eng tu men a pikekg elukgen Sisas a rka kai kinar anong kanokg Sutia pa eng ikgake tu ntokgtopm paipm ngko ya pa. A wa lanikel yat eng tu wrong kin a kipman a Maur Wailen a rka kinar Serusalem pa, eng ikga tu uwi wor itopen marpm kweikwei a kupm la ikga iye kai kinar pa.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Kipm oklala niki Wailen kolpa eng mpa kupm ngkom nilokgen kaikuten kolpa, atom kol Maur Wailen wasrongen kolpa pa, ikga kupm i kinar ai no atom kai riwepm, pa kupm ikga itopen paipm ntiwepm rpmi, uwi nikgwalpm weten plalng pipa kupm kai.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Kupm oklala naki Maur Wailen kil a pikekg awi mentepm ti palng wrong wampil akilen atom alko ipma meen wor pa, eng mpa kil nti kipm kimeket rpmi ikglentepm. Aklale, am kai kolpake.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.