Mateus 7
urim (URIM) vs ARA
1 ”Ampur kipm ari elukgen melnum ur pa la paipm pa eng ake mpa wa Maur Wailen ri elukgen kipm ti la kipm paipm pa.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kipm ri elukgen melnum ur kolai pa, pa ikga wa Maur Wailen kil wa ri elukgen kipm pa kolpa yat pake. Kipm ri ilmpil itne melnum ur pa kolai pa, pa ikga wa Maur Wailen wa ri ilmpil itne kipm pa kolpa yat pake.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Antokg kolai atom kitn wa ari ipik wasek ur a ela wulmpa a melnum ur alkitnen, pake ake wa kitn ari yo wail ur a ela wulmpa alkitnen ti!
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Antokg kolai ti kitn lanaki melnum wor ur alkitn pa la, 'Ti kitn itni eng kupm kiplim ipik wasek ur a ela wulmpa akitnen pa ri.' Ti ake kitn ari yo wail a ela wulmpa alkitnen ti!
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Pa kitn melnum a kansil plan ak num enen ti la kitn melnum wor. Kola kitn uwi yo wail a ela wulmpa alkitnen ti tukwlekg plalng pa, wulmpa akitnen pa wor pa, kitn ri kiplim ipik wasek a ela wulmpa a melnum wor alkitnen pa.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Ampur kipm angkli kweikwei a Maur Wailen amprin eng kil alkil pa uk kai nimpa pa, mpa nimpa plelng nam kamel. Ampur kipm angkli krim kwalo wor wor alkipm pa uk kai manto pa, mpa manto rkganti plelng nam kamel.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 ”Kipm isen pa, mpa kipm uwi. Kipm ikor pa, mpa kipm ri. Wa kipm kulkwon pa, wanyun mpa kukwantepm pa.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kol mla ur a kil asen pa, mpa kil uwi. Mla ur a kil akor pa, mpa kil ri. A mla ur a kil kalkwon pa, wanyun mpa kukwantel pa.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Mla ur kitn kol warim alkitnen pa isenteitn eng okipma pa, mpa wa kitn uwi wes pa lkel pake?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Aki kol kil isenteitn eng yul pa, mpa wa kitn lkel ul tike? Kalpis.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kipm melnum paipm pake, kipm uk uk kweikwei wor wor kai warim alkipmen pa. Ti kipm riwe la, Yan akipmen kaino kitnong pa kil atopen paipm la uk kweikwei wor wor tu mla ur a asentel pa.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Kipm wakrongen la mla ur iktepm kolai pa, kipm wa ntokgten irir kol a kipm wakrongen la tu iktepm pa. Yangkipm kil kai kanun yangkipm a Moses, a yangkipm a tu melnum okwripm a Maur Wailen a kaling planto pa.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Kipm mpa kawor or wanyun wusok, pa ya wa kai kaino anong wor. Wa wanyun wail pa, ya wail wor wunongket a kinar anong paipm, wrongkwail am angkom or ya wail pake.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Pake wanyun wasek a ya wusok a kaino anong wor a rpma yongkyong pa kwapet, ti wrong wusoken kolti ansil ya kil ore.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 ”Kipm itn riwe tu melnum okwripm kansil pa. Tu wli akipaarepm kolen manto walkg malkgu ak num enen tike, a ipma wunen pa kolen nimpa tilpmingen a aro angkwrer al kamel pa.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Mpa kipm uwi riwe tu pa kai ok alkil a angko pa la angko yo ok wor aki yo ok paipm. Melnum antiwe anel yo ok wain ur kai ampei iket paipm ur pa aki? Wa melnum antiwe awi tikga kulok aki tikga tukgun ur pa kai mi rungulet paipm ur pake? Kolpa kalpis.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Yo wor pa angko yo ok wor, a yo paipm pa angko yo ok paipm.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Yo wor ake mpa ngko yo ok paipm pa, a yo paipm ake mpa ngko yo ok wor pa, kalpis.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Yo wrongkwail a ake angko ok wor pa, mpa ware kirkok wangket rkol ngkli elng kai wakg.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Am kolpa kipm ri nireinen tu melnum okwripm kansil pa kai kwap a tu ak pa.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ”Ikgake kipm wrongkwail mla ur a akwe nang a kupm ti la, 'Wailen, Wailen', pa ikga kawor anong wor a Yan akupmen kil ikgalen kaino kitnong pa, kalpis. Ikga tu mla ur a kanun nikgwalpm a Yan akupm wris ata pati ikga kawor anong wor pake.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ik wang a kupm nar pa, ikga tu lanikopm la, 'Wailen, Wailen, am pikekg kitn pa ngkat okel men ti atom men laron nikgwalpm akitnen, a am men pikekg naren kitn ti ungkwan maur paipm a antokg kweikwei watipmen a men melnum ake antiwe antokg ak titnongket alpmen pa.'
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Pake ikga ik wang pa ikga kupm laniken ngko wunong la, 'Kupm akwekgelepm paipm kolti, kipm a antokg paipmpaipm, ti kipm itni kai ai tukwelkgen kupm ti!'”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Kolpa ti wrongkwail mla ur a kil atning yangkipm akupmen kil alupmen atom kanun pa, kil pa kolen melnum wontrakole a kil ale wan ela wulkging.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 U wail awei, minip kuwokg kop el, a wripm mring mring el pupu yikakatnen paipm kai itna wan pa, pake wan pa ake tapor, kalpis. Pati atnen pikekg kil ale ela wulkging.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Pake melnum a kil atning yangkipm akupmen ti atom ake kil kanun pa, kil kolen melnum titnowen a ale wan ela nimilpm.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 U wail awei, minip kuwokg kop el, a wripm mring mring el pupu yikakatnen paipm kai itna wan pa, wan pa am tapor elng nar prapm paipm kolti.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Sisas kil la yangkipm pa kai plalng pa, wrongkwail kin a kipman pa tu atning yangkipm a kil kaling planten pa ari, pa almpen ipma.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Eng ntei, kil ake kaling planten kolen tu melnum atuwen a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, kalpis. Kil kaling planten nampon titnongket kol kil alkil yangkipm yiprokgen.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.