Mateus 4

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Son kil kaluk Sisas plalng pa Maur Wor a Maur Wailen kil awi Sisas aye kai wrik kalpmel ur a ake melnum ur arke, eng mpa Maur Paipm kil ningkailel.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Sisas kil uk wang rpma ak nikg wang kamel misen wekg miningkranen pa atom nikgalmpel.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Pa pipa Maur Paipm a ningkail kamel pa wli palngtel kolti lanakel la, “Kol kitn Warim Kipman a Maur Wailen pa pati, kitn la wes ti palng kolen okipma pa, atom kitn il!”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ari Sisas akalmpe la, “Wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Melnum ake antiwe a rpma ak okipma kolti pa, kalpis. Pa rpma ak yangkipmok wrongkwail a palng kai ok a Maur Wailen!'”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Kil akalmpe kolpa plalng pipa, wa Maur Paipm wa awiyel a pa wa ayewel kai kaino anong wail Serusalem a pikekg Maur Wailen amprin eng kil alkil pa atom ayewel kai kaino itna kaino wan kimpo kwa wai, yalming a Maur Wailen.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Atom kil lanakel la, “Kitn ti Warim Kipman a Maur Wailen, ti kitn tipra elng kinar kanokg ai! Nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Mpa kil uk yangkipm tu maur angklin alkil ti mpa tu rkuleitn pa.' A wa nira kolpa yat la, 'Mpa tu wamplilngteitn pa, eng ake mpa kitn ngko ngket nepm pa eli wes ur pa.'”
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ari Sisas akalmpentel la, “Pake wrkapm a Maur Wailen wa la kolkil yat la, 'Ampur kitn ningkail Wailen, kil Maur Wailen akitnen ti.'” Wan kimpo kwa wai a yalming a Maur Wailen. (Mat 4:5)|alt="The pinnacle of the temple" src="LB00249B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="4:5"
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Wa Satan awiyel a pa wa ayewel kaino itna kaino wrik nangen watin ur pa. Kil plantel anong nampon kanokg, a kweikwei wrongkwail a wor wor a antiwe titnongket a itna anong kanokg yela pa.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Atom kil lanakel la, “Kol kitn kipor kilko ilein ngkit nang akupmen ti pa, kweikwei wrongkwail ri pa mpa kupm lkeitn.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Pake Sisas akalmpe la, “Satan, kitn kai tukwelkg kupm ti! Eng ntei, nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Kitn kipor kilko ilein ngkit nang a Wailen, kil Maur Wailen alkitnen, kitn ikwap a kil wris ita!'”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Atom pake, Maur Paipm Satan kil wrekg naurngkel a tu maur angklin tiur a Maur Wailen pa wli angklinsel.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Sisas atning la tu arkul Son kil aye kai rpma wan tipmining pa, kil wrekg kaino anong kanokg Kalili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Kil wrekg naurng anong Nasaret pa wa kai kaino rpma anong Kaperneam. Kaperneam pa ela wreren ukupuk wail a Kalili, kai kanokg a tu Sepulun a tu Naptali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Kil kaino akwap rpma kaino Kaperneam pa, yangkipm a Maur Wailen kil la kai melnum ok wripm Aisaia kil la pa, am palng angko oken ase, kil pikekg la kolkil la,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 ”Kanokg a tu Sepulun, a kanokg a tu Naptali, pa kanokg a ela ya a kai unokg. A kanokg a itna kai u kop Sotan wompel pa, pa kanokg wompel a Kalili, tu melnum tiur a ake Suta pa tu wli antiwen rka anong kanokg pa.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Tu melnum a rpma anong kanokg pa tu rka miningket, atom tu ari klalen wail. Tu a rka wrik om miningkon pa, klalen pa palngten.”
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Angko wang pa atom wa aye or pa kai pa, Sisas kil ngkaten eng laron yangkipm pa la kolkil la, “Maur Wailen wreren eng a itni wailen ikglen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman ti, ti kipm plelng ipma!”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Sisas kil angkom antilawe ukupuk yamping a Kalili pa kinar ari wusok wail wekg, ekg ak apm mumu pa akawi yul pa itna. Saimon, nang wompel pa Pita, wa wusok pa Antru. Pa kol kwap marpm atuwekg.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Sisas kil lanaken la, “Kipmekg kul kunun kupm ti, eng mpa kupm kiling plantepm atom ikga kipmekg uwi tu melnum kolen a kipmekg awi yul pa.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Tuwekg atning kolti, tuwekg naurng apm mumu pa rmpa, a tuwekg kai kanun Sisas.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Wa tunteng angkom kolpa kai pipa, tunteng ari yantwarim ur pa rpma kai nim ukupuken pa rpma. Semis ekg Son anti yan alntuwekg pa Sepeti, teng noworel angkut karpo apm mumu pa rpma. Ari Sisas akwewen.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Atom tuwekg atning kolpa, tuwekg naurng yan pa nampon nim ukupuken pa rpma wai a tuwekg penterng kul kanuntel. Tunteng noworel angkut karpo apm mumu a ak arkolng yul. (Mat 4:21)|alt="Mending nets" src="LB00211B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="4:21"
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Sisas kil akwe Semis ekg Son pa plalng pa kil wa alekgen tuwekg pa angkom or kai yela anong kanokg Kalili ti. Kil kaling planten, a kil laron yangkipm wor ti itna wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil laron yangkipm wor a Maur Wailen a kil a itni wailen ikglen ipma a mentepm wrongkwail, a kil antokg tu melnum a awi numpet a wleket auraur pa palng wor.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tu lakati kwap a Sisas kil ak kolpa yela anong kanokg wrongkwail a Siria ti. Atom tu wrongkwail atning kolpa, tu aye tu a awi numpet auraur, tu melnum a maur paipm arpme, a amo titno titno, a amo nepm wam plupmen, atom Sisas kil antokg tu melnum a awi numpet a kolpa tu palng wor.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Wrong wailet paipm a anong kanokg Kalili a Tekapolis, a anong wail Serusalem, a anong kanokg Sutia, a kai u kop wompel Sotan pa, tu kanun kil pa. Tu ak wail kunturng kanuntel.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.