Mateus 4
urim (URIM) vs NTLH
1 Son kil kaluk Sisas plalng pa Maur Wor a Maur Wailen kil awi Sisas aye kai wrik kalpmel ur a ake melnum ur arke, eng mpa Maur Paipm kil ningkailel.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Sisas kil uk wang rpma ak nikg wang kamel misen wekg miningkranen pa atom nikgalmpel.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Pa pipa Maur Paipm a ningkail kamel pa wli palngtel kolti lanakel la, “Kol kitn Warim Kipman a Maur Wailen pa pati, kitn la wes ti palng kolen okipma pa, atom kitn il!”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ari Sisas akalmpe la, “Wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Melnum ake antiwe a rpma ak okipma kolti pa, kalpis. Pa rpma ak yangkipmok wrongkwail a palng kai ok a Maur Wailen!'”
4 Jesus respondeu:
5 Kil akalmpe kolpa plalng pipa, wa Maur Paipm wa awiyel a pa wa ayewel kai kaino anong wail Serusalem a pikekg Maur Wailen amprin eng kil alkil pa atom ayewel kai kaino itna kaino wan kimpo kwa wai, yalming a Maur Wailen.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Atom kil lanakel la, “Kitn ti Warim Kipman a Maur Wailen, ti kitn tipra elng kinar kanokg ai! Nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Mpa kil uk yangkipm tu maur angklin alkil ti mpa tu rkuleitn pa.' A wa nira kolpa yat la, 'Mpa tu wamplilngteitn pa, eng ake mpa kitn ngko ngket nepm pa eli wes ur pa.'”
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Ari Sisas akalmpentel la, “Pake wrkapm a Maur Wailen wa la kolkil yat la, 'Ampur kitn ningkail Wailen, kil Maur Wailen akitnen ti.'” Wan kimpo kwa wai a yalming a Maur Wailen. (Mat 4:5)|alt="The pinnacle of the temple" src="LB00249B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="4:5"
7 Jesus respondeu:
8 Wa Satan awiyel a pa wa ayewel kaino itna kaino wrik nangen watin ur pa. Kil plantel anong nampon kanokg, a kweikwei wrongkwail a wor wor a antiwe titnongket a itna anong kanokg yela pa.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Atom kil lanakel la, “Kol kitn kipor kilko ilein ngkit nang akupmen ti pa, kweikwei wrongkwail ri pa mpa kupm lkeitn.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Pake Sisas akalmpe la, “Satan, kitn kai tukwelkg kupm ti! Eng ntei, nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Kitn kipor kilko ilein ngkit nang a Wailen, kil Maur Wailen alkitnen, kitn ikwap a kil wris ita!'”
10 Jesus respondeu:
11 Atom pake, Maur Paipm Satan kil wrekg naurngkel a tu maur angklin tiur a Maur Wailen pa wli angklinsel.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Sisas atning la tu arkul Son kil aye kai rpma wan tipmining pa, kil wrekg kaino anong kanokg Kalili.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Kil wrekg naurng anong Nasaret pa wa kai kaino rpma anong Kaperneam. Kaperneam pa ela wreren ukupuk wail a Kalili, kai kanokg a tu Sepulun a tu Naptali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Kil kaino akwap rpma kaino Kaperneam pa, yangkipm a Maur Wailen kil la kai melnum ok wripm Aisaia kil la pa, am palng angko oken ase, kil pikekg la kolkil la,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 ”Kanokg a tu Sepulun, a kanokg a tu Naptali, pa kanokg a ela ya a kai unokg. A kanokg a itna kai u kop Sotan wompel pa, pa kanokg wompel a Kalili, tu melnum tiur a ake Suta pa tu wli antiwen rka anong kanokg pa.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Tu melnum a rpma anong kanokg pa tu rka miningket, atom tu ari klalen wail. Tu a rka wrik om miningkon pa, klalen pa palngten.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Angko wang pa atom wa aye or pa kai pa, Sisas kil ngkaten eng laron yangkipm pa la kolkil la, “Maur Wailen wreren eng a itni wailen ikglen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman ti, ti kipm plelng ipma!”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Sisas kil angkom antilawe ukupuk yamping a Kalili pa kinar ari wusok wail wekg, ekg ak apm mumu pa akawi yul pa itna. Saimon, nang wompel pa Pita, wa wusok pa Antru. Pa kol kwap marpm atuwekg.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Sisas kil lanaken la, “Kipmekg kul kunun kupm ti, eng mpa kupm kiling plantepm atom ikga kipmekg uwi tu melnum kolen a kipmekg awi yul pa.”
19 Jesus lhes disse:
20 Tuwekg atning kolti, tuwekg naurng apm mumu pa rmpa, a tuwekg kai kanun Sisas.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Wa tunteng angkom kolpa kai pipa, tunteng ari yantwarim ur pa rpma kai nim ukupuken pa rpma. Semis ekg Son anti yan alntuwekg pa Sepeti, teng noworel angkut karpo apm mumu pa rpma. Ari Sisas akwewen.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Atom tuwekg atning kolpa, tuwekg naurng yan pa nampon nim ukupuken pa rpma wai a tuwekg penterng kul kanuntel. Tunteng noworel angkut karpo apm mumu a ak arkolng yul. (Mat 4:21)|alt="Mending nets" src="LB00211B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="4:21"
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Sisas kil akwe Semis ekg Son pa plalng pa kil wa alekgen tuwekg pa angkom or kai yela anong kanokg Kalili ti. Kil kaling planten, a kil laron yangkipm wor ti itna wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil laron yangkipm wor a Maur Wailen a kil a itni wailen ikglen ipma a mentepm wrongkwail, a kil antokg tu melnum a awi numpet a wleket auraur pa palng wor.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Tu lakati kwap a Sisas kil ak kolpa yela anong kanokg wrongkwail a Siria ti. Atom tu wrongkwail atning kolpa, tu aye tu a awi numpet auraur, tu melnum a maur paipm arpme, a amo titno titno, a amo nepm wam plupmen, atom Sisas kil antokg tu melnum a awi numpet a kolpa tu palng wor.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Wrong wailet paipm a anong kanokg Kalili a Tekapolis, a anong wail Serusalem, a anong kanokg Sutia, a kai u kop wompel Sotan pa, tu kanun kil pa. Tu ak wail kunturng kanuntel.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.