Mateus 4

urim (URIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Son kil kaluk Sisas plalng pa Maur Wor a Maur Wailen kil awi Sisas aye kai wrik kalpmel ur a ake melnum ur arke, eng mpa Maur Paipm kil ningkailel.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Sisas kil uk wang rpma ak nikg wang kamel misen wekg miningkranen pa atom nikgalmpel.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Pa pipa Maur Paipm a ningkail kamel pa wli palngtel kolti lanakel la, “Kol kitn Warim Kipman a Maur Wailen pa pati, kitn la wes ti palng kolen okipma pa, atom kitn il!”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ari Sisas akalmpe la, “Wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Melnum ake antiwe a rpma ak okipma kolti pa, kalpis. Pa rpma ak yangkipmok wrongkwail a palng kai ok a Maur Wailen!'”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Kil akalmpe kolpa plalng pipa, wa Maur Paipm wa awiyel a pa wa ayewel kai kaino anong wail Serusalem a pikekg Maur Wailen amprin eng kil alkil pa atom ayewel kai kaino itna kaino wan kimpo kwa wai, yalming a Maur Wailen.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Atom kil lanakel la, “Kitn ti Warim Kipman a Maur Wailen, ti kitn tipra elng kinar kanokg ai! Nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Mpa kil uk yangkipm tu maur angklin alkil ti mpa tu rkuleitn pa.' A wa nira kolpa yat la, 'Mpa tu wamplilngteitn pa, eng ake mpa kitn ngko ngket nepm pa eli wes ur pa.'”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ari Sisas akalmpentel la, “Pake wrkapm a Maur Wailen wa la kolkil yat la, 'Ampur kitn ningkail Wailen, kil Maur Wailen akitnen ti.'” Wan kimpo kwa wai a yalming a Maur Wailen. (Mat 4:5)|alt="The pinnacle of the temple" src="LB00249B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="4:5"
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Wa Satan awiyel a pa wa ayewel kaino itna kaino wrik nangen watin ur pa. Kil plantel anong nampon kanokg, a kweikwei wrongkwail a wor wor a antiwe titnongket a itna anong kanokg yela pa.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Atom kil lanakel la, “Kol kitn kipor kilko ilein ngkit nang akupmen ti pa, kweikwei wrongkwail ri pa mpa kupm lkeitn.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Pake Sisas akalmpe la, “Satan, kitn kai tukwelkg kupm ti! Eng ntei, nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Kitn kipor kilko ilein ngkit nang a Wailen, kil Maur Wailen alkitnen, kitn ikwap a kil wris ita!'”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Atom pake, Maur Paipm Satan kil wrekg naurngkel a tu maur angklin tiur a Maur Wailen pa wli angklinsel.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Sisas atning la tu arkul Son kil aye kai rpma wan tipmining pa, kil wrekg kaino anong kanokg Kalili.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Kil wrekg naurng anong Nasaret pa wa kai kaino rpma anong Kaperneam. Kaperneam pa ela wreren ukupuk wail a Kalili, kai kanokg a tu Sepulun a tu Naptali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Kil kaino akwap rpma kaino Kaperneam pa, yangkipm a Maur Wailen kil la kai melnum ok wripm Aisaia kil la pa, am palng angko oken ase, kil pikekg la kolkil la,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 ”Kanokg a tu Sepulun, a kanokg a tu Naptali, pa kanokg a ela ya a kai unokg. A kanokg a itna kai u kop Sotan wompel pa, pa kanokg wompel a Kalili, tu melnum tiur a ake Suta pa tu wli antiwen rka anong kanokg pa.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Tu melnum a rpma anong kanokg pa tu rka miningket, atom tu ari klalen wail. Tu a rka wrik om miningkon pa, klalen pa palngten.”
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Angko wang pa atom wa aye or pa kai pa, Sisas kil ngkaten eng laron yangkipm pa la kolkil la, “Maur Wailen wreren eng a itni wailen ikglen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman ti, ti kipm plelng ipma!”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Sisas kil angkom antilawe ukupuk yamping a Kalili pa kinar ari wusok wail wekg, ekg ak apm mumu pa akawi yul pa itna. Saimon, nang wompel pa Pita, wa wusok pa Antru. Pa kol kwap marpm atuwekg.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Sisas kil lanaken la, “Kipmekg kul kunun kupm ti, eng mpa kupm kiling plantepm atom ikga kipmekg uwi tu melnum kolen a kipmekg awi yul pa.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tuwekg atning kolti, tuwekg naurng apm mumu pa rmpa, a tuwekg kai kanun Sisas.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Wa tunteng angkom kolpa kai pipa, tunteng ari yantwarim ur pa rpma kai nim ukupuken pa rpma. Semis ekg Son anti yan alntuwekg pa Sepeti, teng noworel angkut karpo apm mumu pa rpma. Ari Sisas akwewen.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Atom tuwekg atning kolpa, tuwekg naurng yan pa nampon nim ukupuken pa rpma wai a tuwekg penterng kul kanuntel. Tunteng noworel angkut karpo apm mumu a ak arkolng yul. (Mat 4:21)|alt="Mending nets" src="LB00211B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="4:21"
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Sisas kil akwe Semis ekg Son pa plalng pa kil wa alekgen tuwekg pa angkom or kai yela anong kanokg Kalili ti. Kil kaling planten, a kil laron yangkipm wor ti itna wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil laron yangkipm wor a Maur Wailen a kil a itni wailen ikglen ipma a mentepm wrongkwail, a kil antokg tu melnum a awi numpet a wleket auraur pa palng wor.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Tu lakati kwap a Sisas kil ak kolpa yela anong kanokg wrongkwail a Siria ti. Atom tu wrongkwail atning kolpa, tu aye tu a awi numpet auraur, tu melnum a maur paipm arpme, a amo titno titno, a amo nepm wam plupmen, atom Sisas kil antokg tu melnum a awi numpet a kolpa tu palng wor.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Wrong wailet paipm a anong kanokg Kalili a Tekapolis, a anong wail Serusalem, a anong kanokg Sutia, a kai u kop wompel Sotan pa, tu kanun kil pa. Tu ak wail kunturng kanuntel.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.