Mateus 28

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mining angket wang wail a tu Suta rpma eng yapm pa kai plalng pa, or kong miningket nungkwat tita ak wang itna ep a wang wampwomis wampwompwekg ti pa, Maria a anong Maktala nampon nangkur alkil pa, tuwekg kai ari kirk a Sisas.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Yelm wail pa no atnen maur angklin a Wailen pa angkaino kitnong pa kulnar. Kil kulnar talpul wes wail a akampri kirk ok pa aye kai takwelkg, atom kil kaino rpma kaino wes kwa pa.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Numpwam ikgokg akilen pa ari kolen mringmalo a plaing pa. Wa apm akilen pa tangkoren pupu kolen wel tangkor pa.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Tu melnum a almpwrong a atnen kirk pa itna pa, tu ngkark num lantiwe warwar paipm wrisen, atom tu elng angko kai amo rmpa kanokg ti kol tu melnum a amo ut ase.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Pa maur angklin a Maur Wailen pa la kai kin wekg pa la, “Ake mpa kipmekg ngkirk. Kupm ariwe la kipmekg pa kul akor Sisas a pikekg tu karkurngkel rka yo okgmangki pa.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Yipmiri a Sisas pa ake rmpa kirk wunen a tu u mlaminel pa, kalpis. Kil am wrekg ase, katila ok kol a pikekg kil alkil la pa. Kipmekg kul ri kirk a pikekg tu alilel armpe kil.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Kipmekg kai itatu laniki tu watnom alkil pa la, kil am wrekg ase. Ti kil am ep kaino Kalili pake, mpa kipm kaino riwel kaino pake, kol a kupm lanakepm pa.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Tuwekg atning kolpa, tuwekg ngkark naurng kirk pa aktatu kai, ari nikgwalpm wompel a tuwekg pa atopen paipm. Atom tuwekg aye yangkipm wor pa kai lanaki tu watnom alkilen pa.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Tuwekg kai tutusele ari Sisas am itna ya tike, atom kil lanaken la, “Kupm alkepm ipma meen wor.” Atom tuwekg kapor kilko aleinsel arkulel kai nepm pa.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Atom kil lanaken la, “Kipmekg kaino kolti, ake mpa kipmekg ngkirk. Kipmekg kaino laniki tu melnum alkupmen a kipm ukipma kupm pa la, tu kaino Kalili pawo! Ikga tu riwopm kaino pake.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Kin wekg pa ekg angkom or ya pa kai pa, tu melnum a atnen kirk pa tu kai kawor anong wail pa, lakati naki tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa kweikwei wrongkwail a wet palng pa.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Tu melnum tukgunakgen a tu melnum ipma krakgen pa, tu atning kolpa atom tu kai rka wris akor nikgwalpm nampon tu melnum wail wail pa, plalng pipa, tu yapon yangkipm la uwi marpm wail uk tu melnum a almpwrong pa.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Atom tu lanaken la, “Mpa kipm laniki tu wrong kin kipman pa la, tu watnom alkil pa wli akikgwampel yipmiri a Sisas pa ak mining, ak a kipm okg akwekgel.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ampur kipm ipma kalkut, kol Pailat kil itning yangkipm kil pa, mpa men lok ilmpil yangkipm pa laniki Pailat pa, ti ake mpa kipm uwi kaikuten ur.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Kolpa atom tu melnum a almpwrong pa awi marpm pa, atom tu aye yangkipm kansil a tu la tu watnom a kil alkil Sisas pa akikgwampel yipmiri pa. Tu aye yangkipm pa kai yela, naki tita orarpme tu Suta pa, kolpa kulngkul ak wang ti.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Tu watnom wampwam yikakwris a Sisas aroaro wonel pa tu kaino nang kaino Kalili a pikekg kil lanaken la tu kaino pa.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Tu ari Sisas pa atom tu kapor kilko alein ngkat nang akilen pa, ari tu tiur a tu pa wa akwonalmpen watipmen.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Atom Sisas kul lanaken la, “Maur Wailen kil alkopm titnongket wrongkwail, atom kweikwei wrongkwail a itna kaino kitnong a itna kanokg ti, am elngkul wam a kupm ti ikgalen tike.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Kolpa ti kipm kai yela anong wrongkwail a yela tungtangkem. Atom kipm ntokg tu pa palng watnom akupm: kipm naren Yan, a Warim Kipman, a Maur Wor atom kuluken!
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 A wa kipm kiling planten eng tu kunun yangkipm wrongkwail a kol a pikekg kupm lanakepm la kipm kunun pa. Kupm lanakepm aklale, kupm ikgam antiwepm rpma kolpa akangklei wang, kolpa kaingkai kai angko wang a kanokg ti kai plalng.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.