Mateus 28
urim (URIM) vs ARA
1 Mining angket wang wail a tu Suta rpma eng yapm pa kai plalng pa, or kong miningket nungkwat tita ak wang itna ep a wang wampwomis wampwompwekg ti pa, Maria a anong Maktala nampon nangkur alkil pa, tuwekg kai ari kirk a Sisas.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Yelm wail pa no atnen maur angklin a Wailen pa angkaino kitnong pa kulnar. Kil kulnar talpul wes wail a akampri kirk ok pa aye kai takwelkg, atom kil kaino rpma kaino wes kwa pa.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Numpwam ikgokg akilen pa ari kolen mringmalo a plaing pa. Wa apm akilen pa tangkoren pupu kolen wel tangkor pa.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Tu melnum a almpwrong a atnen kirk pa itna pa, tu ngkark num lantiwe warwar paipm wrisen, atom tu elng angko kai amo rmpa kanokg ti kol tu melnum a amo ut ase.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Pa maur angklin a Maur Wailen pa la kai kin wekg pa la, “Ake mpa kipmekg ngkirk. Kupm ariwe la kipmekg pa kul akor Sisas a pikekg tu karkurngkel rka yo okgmangki pa.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Yipmiri a Sisas pa ake rmpa kirk wunen a tu u mlaminel pa, kalpis. Kil am wrekg ase, katila ok kol a pikekg kil alkil la pa. Kipmekg kul ri kirk a pikekg tu alilel armpe kil.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Kipmekg kai itatu laniki tu watnom alkil pa la, kil am wrekg ase. Ti kil am ep kaino Kalili pake, mpa kipm kaino riwel kaino pake, kol a kupm lanakepm pa.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Tuwekg atning kolpa, tuwekg ngkark naurng kirk pa aktatu kai, ari nikgwalpm wompel a tuwekg pa atopen paipm. Atom tuwekg aye yangkipm wor pa kai lanaki tu watnom alkilen pa.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Tuwekg kai tutusele ari Sisas am itna ya tike, atom kil lanaken la, “Kupm alkepm ipma meen wor.” Atom tuwekg kapor kilko aleinsel arkulel kai nepm pa.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Atom kil lanaken la, “Kipmekg kaino kolti, ake mpa kipmekg ngkirk. Kipmekg kaino laniki tu melnum alkupmen a kipm ukipma kupm pa la, tu kaino Kalili pawo! Ikga tu riwopm kaino pake.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Kin wekg pa ekg angkom or ya pa kai pa, tu melnum a atnen kirk pa tu kai kawor anong wail pa, lakati naki tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa kweikwei wrongkwail a wet palng pa.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Tu melnum tukgunakgen a tu melnum ipma krakgen pa, tu atning kolpa atom tu kai rka wris akor nikgwalpm nampon tu melnum wail wail pa, plalng pipa, tu yapon yangkipm la uwi marpm wail uk tu melnum a almpwrong pa.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Atom tu lanaken la, “Mpa kipm laniki tu wrong kin kipman pa la, tu watnom alkil pa wli akikgwampel yipmiri a Sisas pa ak mining, ak a kipm okg akwekgel.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ampur kipm ipma kalkut, kol Pailat kil itning yangkipm kil pa, mpa men lok ilmpil yangkipm pa laniki Pailat pa, ti ake mpa kipm uwi kaikuten ur.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Kolpa atom tu melnum a almpwrong pa awi marpm pa, atom tu aye yangkipm kansil a tu la tu watnom a kil alkil Sisas pa akikgwampel yipmiri pa. Tu aye yangkipm pa kai yela, naki tita orarpme tu Suta pa, kolpa kulngkul ak wang ti.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Tu watnom wampwam yikakwris a Sisas aroaro wonel pa tu kaino nang kaino Kalili a pikekg kil lanaken la tu kaino pa.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Tu ari Sisas pa atom tu kapor kilko alein ngkat nang akilen pa, ari tu tiur a tu pa wa akwonalmpen watipmen.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Atom Sisas kul lanaken la, “Maur Wailen kil alkopm titnongket wrongkwail, atom kweikwei wrongkwail a itna kaino kitnong a itna kanokg ti, am elngkul wam a kupm ti ikgalen tike.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Kolpa ti kipm kai yela anong wrongkwail a yela tungtangkem. Atom kipm ntokg tu pa palng watnom akupm: kipm naren Yan, a Warim Kipman, a Maur Wor atom kuluken!
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 A wa kipm kiling planten eng tu kunun yangkipm wrongkwail a kol a pikekg kupm lanakepm la kipm kunun pa. Kupm lanakepm aklale, kupm ikgam antiwepm rpma kolpa akangklei wang, kolpa kaingkai kai angko wang a kanokg ti kai plalng.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.