Mateus 27

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ak kong miningket ti pa, tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa nampon tu melnum wail wail a ikgalen tu wrong kin kipman pa, tu akor nikgwalpm la ilm Sisas imo.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Tu angkuten wam a Sisas pa plalng, atom tu ayewel kai uk kai wam a Pailat, mringman wailen a tu Rom a ikgalen anong kanokg a Sutia pa.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Sutas, melnum a pikekg uk Sisas kai wam a tu wrongmanto pa, kil ari a tu yapon yangkipm la ilm Sisas pa imo kolpa atom, nikgwalpm wor pa palngtel, atom kil arein la, “Pa kupm ak kwap paipm tuwa.” Kil awi lukgwayek kamel wris tuwek wampwam a angkli kul rpma kil pa, aye yaper kai uk tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen nampon tu melnum wail wail pa.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Atom kil la kolkil la, “Kupm antokg paipm ase, eng kupm uk ya la kipm ilm melnum wor wrisen pa imo.” Atom tu akalmpentel la, “Pa ake kwap a men ti, kol am kitn alkitn pa ikwonilmpen ai.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Kolpa atom Sutas angkli lukgwayek pa elng kawor rmpa yalming a pa, a kil kai angko til.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa awi lukgwayek pa atom tu la kolkil la, “Kil lukgwayek la ikilm melnum, ti ake mpa mentepm ermpi nimpon marpm a yalming a Maur Wailen pa.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Kolpa atom tu yapon yangkipm la ik krimpwayek pa ik rmpen kanokg ur a tu angkon eng ak ak kuntuk, a wa elng itni kolen kirkap ur a uwen tu melnum a ya watinet wli pa.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Kolpa atom tu akwe wrik nang pa la, Kanokg Walmpopm. Atom wrik nang pa am tu akwe kolpa itna pake.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Atom yangkipm ur a pikekg Seremaia melnum okwripm a Maur Wailen la pa palng aklale, pati la kolkil, “Tu Isrel awi marpm kamel wris tuwek wampwam pa kai repmrepm kolen lukgwayek a pikekg tu elng itna la ikga ikirmpen kil pa am kolpake.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Atom tu ak marpm pa akarmpen kanokg ur a tu angkon eng ak ak kuntuk. Pa kanun yangkipm a pikekg Wailen kil lanakopm pa.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Atom tu aye Sisas pa kaino itna wulmpa a Pailat mringman wailen pa atom kil asentel la, “Kitn pa melnum tukgunakg a tu Suta am tike?” Atom Sisas kil la kolpa la, “Ei, am kol a kitn la pake.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen nampon tu melnum wail wail pa tu almpel yangkipmok watipmen, ari ake Sisas akalmpe yangkipm ur, kalpis.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Kolpa atom wa Pailat lanakel la, “Ti ake kitn atning yangkipmok watipmen a tu almpeitn ti?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ake wa Sisas akalmpe ok ur. Kolpa atom mringman wailen a itna ep pa kil akwonalmpen watipmen.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Akangklei wring wris wris atom angko wang a tu al akule wan pa, mringman wailen pa ungkwan melnum wris a rpma wan tipmining pa kulor kai en. Wrongkwail kin a kipman pa wakrongen melnum mla ai, atom tu la pa Pailat kil ungkwan melnum pa a wan tipmining pa kulor kai en.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ak wang ti pa melnum ur a rpma wan tipmining a tu ariwewel worwor la kil melnum paipm, nang akilen pa Parapas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Tu wrong kin a kipman kai rka wris pa, Pailat asenten la, “Kipm wakrongen melnum mla lala kupm ungkwan kawor en eng kipm pa? Parapas aki Sisas a namput la Krais?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pa kil ariwe la wet tu elng Sisas pa kul wam akilen ti pati atnen tu ipma paipm eng kil pake.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pailat kil rpma wrik alkil a rpma rpma eng atning yangkipm pa, kin alkil pa ukwa yangkipm kil kulntel ak angkengkel la kolkil la, “Ake mpa kitn ntokg kwei ur kai melnum ute wor pa eng ake kil antokg paipmpaipm pa, kalpis. Wet ak mining kil pa kupm okgwangket kai melnum pa ari kupm awi kaikuten wail.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Pake tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen nampon tu melnum wail wail pa tu uk yangkipm tu wrong kin a kipman pa atom tu mpraken la, “Elngen Parapas pa kai o, a kipm ilm Sisas pawo!”
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Atom mring wailen pa wa asenten la, “Kipm wakrongen mla wris ur a tuwekg la mpa kupm elng kulor kai eng kipm pa?” Ari tu akalmpe la, “Men wakrongen Parapas.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pailat kil asen tu pa la, “Ti mpa kupm ntokg kolai Sisas a tu namput la Krais ti?” Ari tu akalmpe la, “Kurkurngkel rki yo okgmangki pawo!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ari Pailat kil asenten la, “Eng kil antokg paipmpaipm kuina wai?” Ari tu mpraken akalmpe yikakatnen paipm la, “Kurkurngkel o!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Tu itna pa itna pa, la plalplal mainmain wreren eng a or tita, kolpa atom Pailat kil titnowen num, yangkipm kalpisen a ak angkeng tu pa. Atom kil ari kolpa, kil awi u pa aklak wam alkilen ti eng mpa tu wrongkwail pa ri, a kil la kolkil la, “Kupm yangkipm kalpisen eng antokg melnum kil amo. Kalkuten pa itna kai kipm alkipm pake, kupm pa kalpis.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ari tu wrongkwail kin a kipman a pa akalmpe la kolkil la, “Elng kalkuten a amo akilen pa kul men ti nimpon tu warim amenen ti rki!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Atom Pailat pa kil ipma kalkuten, pake kil katila nikgwalpm a tu pa kolti ungkwan Parapas pa a wan tipmining pa kulor kai en eng tu pa. A kil lanaki tu melnum a almpwrong pa awi ampei pa ak ake Sisas pa plalng pa, uk kil elng kai wam atuwen pa la tu iyewel kai kurkurngkel rki yo okgmangki ai.
26 — ausente —
27 Atom tu melnum a almpwrong a mringman wailen pa tu aye Sisas pa kai kawor wan a mringman wailen pa, atom tu akwe tu melnum wailet a almpwrong pa wli kapringentel.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Tu aner apm akilen pa, atom tu nowewel apm watet wail ur pa.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Tu kapring ampei iket ur pa kolen wanukgmis pa, atom tu elng rpma tukgunakg akilen pa. Tu alkel wark pa kai wam wi akilen pa. Tu kalingkake kil pa kol kil melnum tukgunakg atom tu kapor kilko aleinsel, a ak nokgelel la, “Melnum tukgunakg a tu Suta, alkeitn wor!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Tu ungkwawel wlikg, plalng pipa, tu awi wark kai wam alkilen ti wa akorel kai tukgunakg ti.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Tu ak kolpa kai, plalng pipa, tu aner apm watet wail kai num a kil pa kai takwelkg, a wa nowewel apm alkilen pa. Atom tu ayewel kai eng la kurkurngkel rki yo okgmangki. Melnum a almpwrong a anong kanokg Rom. (Mat 27:27)|alt="Roman soldiers" src="HK00197B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="27:27"
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Tu akawi Sisas pa angkom naurng anong wail pa or ya pa kai la kurkurngkel rki yo okgmangki pipa, tu ansil melnum ur kai anong Sairini, nang akilen pa Saimon. Atom tu tirpmingentel la kil ngkit yo okgmangki a Sisas pa iye. Atom kil ngkat aye kai.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Tu kai palng kai wrik ur a tu namput la Kolkota. Yiprokgen a wrik nang pa pati tukgunakg timpal.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Tu kai palng wrik pa pipa, tu ngkaten u wain ur a wuten tu ak kweikwei kinipis ak oren pa ngkaten alkel, la mpa kil il eng ik kupuketel num a wleket pa. Atom kil al akwiyen ari ake kil lala il pa, kalpis.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Tu karkurngkel rka yo okgmangki pa, plalng pa, tu alm nep pimpos pa la mla ai klangkil pipa, mpa tu mpreing apm a Sisas pa.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Tu antokg kolpa rka ikgalen Sisas pa rka.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Tu nira yangkipm yiprokgen na a tu alm Sisas pa, atom karkurng itna kaino yo okgmangki tukgunakgen kwa a Sisas pa kolkil la, “Kil Sisas, kil Melnum Tukgunakg a tu Suta.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Tu karkurng melnum paipm wekg pa itna wreren Sisas pa. Ur pa itna wam wi a ur pa itna wam wangkokg.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Atom tu wrongkwail kin a kipman pa kaingkul angkli wulmpa pa elng kaino ariwel atom tukgunakg wilwil a ak nokgelel
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 lala, “Kitn pikekg lala kitn antiwe titnongket a tikale yalming a Maur Wailen pa atom wa le weten ik wang wraur ti, pati kitn ngklin kitn alkitn pawo! Aki kitn la kitn Warim Kipman a Maur Wailen pa pati, kitn nuurng yo okgmangki pa nar o!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa nampon tu melnum wail wail pa am wa tu wa aknokgelel kolpa yat pake.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Tu la kolpa la, “Kil pikekg angklin tu wrong kin kipman pake, kil akentiwe angklin kil alkil ti, kalpis. Kil melnum tukgunakg a mentepm Isrel, ti itni eng kil nuurng yo okgmangki pa kulnar pa pati, mpa mentepm ukipma kunun kil pa.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Kil pa ukipma kai Maur Wailen, kolpa ti mpa mentepm ri Maur Wailen kil mpa ipma wor eng kil pa atom ngklinsel ur pa. Eng ntei, kil alkil ti la kil Warim Kipman a Maur Wailen.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Am wa kolpa yat pake. Melnum ikgwampet wekg a tu karkurngken itna wreren kil pa, wa ekg wa aknokgelel yat. Sisas nampokgen melnum paipm wekg rka yo okgmangki. (Mat 27:38)|alt="Jesus and two criminals on the cross" src="LB00328B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="27:38"
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Takgni no pirng pa, aye mining pa kul kai akipaarng kanokg ti yela, kolpa itna a a, tukoryauk pa angkli om pa, mining pa kai plalng pa wa ran.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Mining itna pa Sisas kirkar akg akwe yikakatnen la, “Eli, Eli, lema sapaktani?” Pa la kolkil la, “Maur Wailen akupm, Maur Wailen akupm, wa kitn naurngkopm eng ntei?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Wa tu melnum tiur atning pa atom tu wa lala, “Palpa kil akwe Elaisa.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Atom melnum wris ur pa pinterng kai ak kweikwei ur a akarkolng u pa, angklewe u wain kinipis pa, atom aye kai elng itna wark pa uk kai Sisas pa la kil il.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ari wa tu tiur pa wa lala, “Itni pen, itni eng tepm ri la, mpa Elaisa pa kulnar ngklinsel aki kalpis?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Wa kil wa kirkar akg akwe yikakatnen anti ur plalng pipa, kil amo.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Atom ak wang ketn pa pipa, apm kaki wail a tu alekg rka akangketen yalming tiwel a Maur Wailen pa rakol wompwekg, angkaino kwa ai kinar plalng kinar kanokg ti. A yelm ti no a wes wail wail ti rakol.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Kirk a tu u mlamin pa rakol wompwekg okore itna atom, tu melnum wailet ute wor itna wulmpa a Maur Wailen pikekg amo kaingkai pa, wa wrekg wrekg rka.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Tu wrekg wrekg a kirk pa or rka nungkwangen, tu alil Sisas pa rmpa kawor mlamin pa plalng pa, kil wrekg or rpma pa, tu palng angko wunong kai anong wail a Maur Wailen amprin eng kil alkil pa, eng tu wrongkwail ariwen om.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Tu melnum a almpwrong pa nampon melnum tukgunakg alntuwen pa tu ikgalen Sisas pa rka. Pa tu ari yelm pa no, a wa kweikwei wrongkwail a palng pa atom, tu ngkark warwar paipm wrisen, atom tu la, “Pa kil Warim Kipman a Maur Wailen aklale tuwa!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Tu kin wailet a pikekg anti Sisas atn angklinsel angkai Kalili ai kul pa, tu itna kai watin ai ari kuina ur a palng kai Sisas pa.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Kin wris ur pa Maria a Maktala, wa ur pa Maria man a Semis ekg Sosep. A wa wris ur pa man a Son ekg Semis, kin a Sepeti.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Atom ak nungkurikg ti pa melnum ur a kai anong Arimatea a antiwe kweikwei pa, nang akilen pa Sosep, kil wa melnum ur a ukipma Sisas a aroaro wonel tu pa.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Kil kai ari Pailat pa asentel la uwi yipmiri a Sisas pa. Atom Pailat kil awi wor la kil uwi yipmiri a Sisas pa iye kai.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Atom Sosep awi yipmiri pa kolti, yapo ak apm tangkoren maing wor ur pa,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 plalng pipa, ngkat aye kawor alil ermpa kirk weten alkil a pikekg kil u mlamin itna krongkwang pa elngitna eng kil alkil pa. Kil alil yipmiri pa ela kawor mlamin pa plalng pipa, kil talpul wes wail pa aye kai akampri mlamin ok pa plalng pa, kil kai.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maria Maktala wa nangkur alkil pa, ekg rpma won kai kirk pa arpmen rpma.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Pa ak wang a tu Suta nimprampen eng wang wail a rpma eng yapm pa, atom wa okg or kong pa, tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, tu kai rka wris anti Pailat pa.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Atom tu la kolpa la, “Mring Wailen, men wonuwen yangkipm a pikekg melnum yangkipm kansil pa la pa. Pikekg kil rpma pa, kil pikekg la kolkil la, 'Ikga kupm imo rmpi wang wraur kai plalng pa, kupm wa wrekg i kirk pa kulor.'
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kolpa ti kitn uk yangkipm titnongket tu melnum a atnen kirk pa, eng mpa tu ikglen riworwor kolpa itni, wang wraur pa kai plalng. Mpa tu watnom alkil pa kai ik ikgwampel yipmiri a kil pa atom, wa laniki tu melnum pa la, kil am wrekg ase. Atom kansil a tu la kanukg ti pa, mpa wa wail manten angen kansil a pikekg kil la ep ai.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Atom Pailat kil lanaken kolpa la, “Wor pa, kipm uwi tu melnum tiur alkupmen a almpwrong ti iye kai itnen kirk pa riworwor, ampur atnen paipmtel pa.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Atom tu kai anel kla ur pa amprin wes a ak ampri mlamin ok pa elngitna ikgompen, a tu elng tu melnum a almpwrong pa itna atnen kirk pa itna.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.