Mateus 27
urim (URIM) vs NVT
1 Ak kong miningket ti pa, tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa nampon tu melnum wail wail a ikgalen tu wrong kin kipman pa, tu akor nikgwalpm la ilm Sisas imo.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Tu angkuten wam a Sisas pa plalng, atom tu ayewel kai uk kai wam a Pailat, mringman wailen a tu Rom a ikgalen anong kanokg a Sutia pa.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Sutas, melnum a pikekg uk Sisas kai wam a tu wrongmanto pa, kil ari a tu yapon yangkipm la ilm Sisas pa imo kolpa atom, nikgwalpm wor pa palngtel, atom kil arein la, “Pa kupm ak kwap paipm tuwa.” Kil awi lukgwayek kamel wris tuwek wampwam a angkli kul rpma kil pa, aye yaper kai uk tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen nampon tu melnum wail wail pa.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Atom kil la kolkil la, “Kupm antokg paipm ase, eng kupm uk ya la kipm ilm melnum wor wrisen pa imo.” Atom tu akalmpentel la, “Pa ake kwap a men ti, kol am kitn alkitn pa ikwonilmpen ai.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Kolpa atom Sutas angkli lukgwayek pa elng kawor rmpa yalming a pa, a kil kai angko til.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa awi lukgwayek pa atom tu la kolkil la, “Kil lukgwayek la ikilm melnum, ti ake mpa mentepm ermpi nimpon marpm a yalming a Maur Wailen pa.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Kolpa atom tu yapon yangkipm la ik krimpwayek pa ik rmpen kanokg ur a tu angkon eng ak ak kuntuk, a wa elng itni kolen kirkap ur a uwen tu melnum a ya watinet wli pa.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Kolpa atom tu akwe wrik nang pa la, Kanokg Walmpopm. Atom wrik nang pa am tu akwe kolpa itna pake.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Atom yangkipm ur a pikekg Seremaia melnum okwripm a Maur Wailen la pa palng aklale, pati la kolkil, “Tu Isrel awi marpm kamel wris tuwek wampwam pa kai repmrepm kolen lukgwayek a pikekg tu elng itna la ikga ikirmpen kil pa am kolpake.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Atom tu ak marpm pa akarmpen kanokg ur a tu angkon eng ak ak kuntuk. Pa kanun yangkipm a pikekg Wailen kil lanakopm pa.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Atom tu aye Sisas pa kaino itna wulmpa a Pailat mringman wailen pa atom kil asentel la, “Kitn pa melnum tukgunakg a tu Suta am tike?” Atom Sisas kil la kolpa la, “Ei, am kol a kitn la pake.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen nampon tu melnum wail wail pa tu almpel yangkipmok watipmen, ari ake Sisas akalmpe yangkipm ur, kalpis.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Kolpa atom wa Pailat lanakel la, “Ti ake kitn atning yangkipmok watipmen a tu almpeitn ti?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ake wa Sisas akalmpe ok ur. Kolpa atom mringman wailen a itna ep pa kil akwonalmpen watipmen.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Akangklei wring wris wris atom angko wang a tu al akule wan pa, mringman wailen pa ungkwan melnum wris a rpma wan tipmining pa kulor kai en. Wrongkwail kin a kipman pa wakrongen melnum mla ai, atom tu la pa Pailat kil ungkwan melnum pa a wan tipmining pa kulor kai en.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ak wang ti pa melnum ur a rpma wan tipmining a tu ariwewel worwor la kil melnum paipm, nang akilen pa Parapas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Tu wrong kin a kipman kai rka wris pa, Pailat asenten la, “Kipm wakrongen melnum mla lala kupm ungkwan kawor en eng kipm pa? Parapas aki Sisas a namput la Krais?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pa kil ariwe la wet tu elng Sisas pa kul wam akilen ti pati atnen tu ipma paipm eng kil pake.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pailat kil rpma wrik alkil a rpma rpma eng atning yangkipm pa, kin alkil pa ukwa yangkipm kil kulntel ak angkengkel la kolkil la, “Ake mpa kitn ntokg kwei ur kai melnum ute wor pa eng ake kil antokg paipmpaipm pa, kalpis. Wet ak mining kil pa kupm okgwangket kai melnum pa ari kupm awi kaikuten wail.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Pake tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen nampon tu melnum wail wail pa tu uk yangkipm tu wrong kin a kipman pa atom tu mpraken la, “Elngen Parapas pa kai o, a kipm ilm Sisas pawo!”
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Atom mring wailen pa wa asenten la, “Kipm wakrongen mla wris ur a tuwekg la mpa kupm elng kulor kai eng kipm pa?” Ari tu akalmpe la, “Men wakrongen Parapas.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pailat kil asen tu pa la, “Ti mpa kupm ntokg kolai Sisas a tu namput la Krais ti?” Ari tu akalmpe la, “Kurkurngkel rki yo okgmangki pawo!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ari Pailat kil asenten la, “Eng kil antokg paipmpaipm kuina wai?” Ari tu mpraken akalmpe yikakatnen paipm la, “Kurkurngkel o!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Tu itna pa itna pa, la plalplal mainmain wreren eng a or tita, kolpa atom Pailat kil titnowen num, yangkipm kalpisen a ak angkeng tu pa. Atom kil ari kolpa, kil awi u pa aklak wam alkilen ti eng mpa tu wrongkwail pa ri, a kil la kolkil la, “Kupm yangkipm kalpisen eng antokg melnum kil amo. Kalkuten pa itna kai kipm alkipm pake, kupm pa kalpis.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ari tu wrongkwail kin a kipman a pa akalmpe la kolkil la, “Elng kalkuten a amo akilen pa kul men ti nimpon tu warim amenen ti rki!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Atom Pailat pa kil ipma kalkuten, pake kil katila nikgwalpm a tu pa kolti ungkwan Parapas pa a wan tipmining pa kulor kai en eng tu pa. A kil lanaki tu melnum a almpwrong pa awi ampei pa ak ake Sisas pa plalng pa, uk kil elng kai wam atuwen pa la tu iyewel kai kurkurngkel rki yo okgmangki ai.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Atom tu melnum a almpwrong a mringman wailen pa tu aye Sisas pa kai kawor wan a mringman wailen pa, atom tu akwe tu melnum wailet a almpwrong pa wli kapringentel.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Tu aner apm akilen pa, atom tu nowewel apm watet wail ur pa.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Tu kapring ampei iket ur pa kolen wanukgmis pa, atom tu elng rpma tukgunakg akilen pa. Tu alkel wark pa kai wam wi akilen pa. Tu kalingkake kil pa kol kil melnum tukgunakg atom tu kapor kilko aleinsel, a ak nokgelel la, “Melnum tukgunakg a tu Suta, alkeitn wor!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Tu ungkwawel wlikg, plalng pipa, tu awi wark kai wam alkilen ti wa akorel kai tukgunakg ti.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Tu ak kolpa kai, plalng pipa, tu aner apm watet wail kai num a kil pa kai takwelkg, a wa nowewel apm alkilen pa. Atom tu ayewel kai eng la kurkurngkel rki yo okgmangki. Melnum a almpwrong a anong kanokg Rom. (Mat 27:27)|alt="Roman soldiers" src="HK00197B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="27:27"
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Tu akawi Sisas pa angkom naurng anong wail pa or ya pa kai la kurkurngkel rki yo okgmangki pipa, tu ansil melnum ur kai anong Sairini, nang akilen pa Saimon. Atom tu tirpmingentel la kil ngkit yo okgmangki a Sisas pa iye. Atom kil ngkat aye kai.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Tu kai palng kai wrik ur a tu namput la Kolkota. Yiprokgen a wrik nang pa pati tukgunakg timpal.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Tu kai palng wrik pa pipa, tu ngkaten u wain ur a wuten tu ak kweikwei kinipis ak oren pa ngkaten alkel, la mpa kil il eng ik kupuketel num a wleket pa. Atom kil al akwiyen ari ake kil lala il pa, kalpis.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Tu karkurngkel rka yo okgmangki pa, plalng pa, tu alm nep pimpos pa la mla ai klangkil pipa, mpa tu mpreing apm a Sisas pa.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Tu antokg kolpa rka ikgalen Sisas pa rka.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Tu nira yangkipm yiprokgen na a tu alm Sisas pa, atom karkurng itna kaino yo okgmangki tukgunakgen kwa a Sisas pa kolkil la, “Kil Sisas, kil Melnum Tukgunakg a tu Suta.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Tu karkurng melnum paipm wekg pa itna wreren Sisas pa. Ur pa itna wam wi a ur pa itna wam wangkokg.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Atom tu wrongkwail kin a kipman pa kaingkul angkli wulmpa pa elng kaino ariwel atom tukgunakg wilwil a ak nokgelel
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 lala, “Kitn pikekg lala kitn antiwe titnongket a tikale yalming a Maur Wailen pa atom wa le weten ik wang wraur ti, pati kitn ngklin kitn alkitn pawo! Aki kitn la kitn Warim Kipman a Maur Wailen pa pati, kitn nuurng yo okgmangki pa nar o!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa nampon tu melnum wail wail pa am wa tu wa aknokgelel kolpa yat pake.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Tu la kolpa la, “Kil pikekg angklin tu wrong kin kipman pake, kil akentiwe angklin kil alkil ti, kalpis. Kil melnum tukgunakg a mentepm Isrel, ti itni eng kil nuurng yo okgmangki pa kulnar pa pati, mpa mentepm ukipma kunun kil pa.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Kil pa ukipma kai Maur Wailen, kolpa ti mpa mentepm ri Maur Wailen kil mpa ipma wor eng kil pa atom ngklinsel ur pa. Eng ntei, kil alkil ti la kil Warim Kipman a Maur Wailen.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Am wa kolpa yat pake. Melnum ikgwampet wekg a tu karkurngken itna wreren kil pa, wa ekg wa aknokgelel yat. Sisas nampokgen melnum paipm wekg rka yo okgmangki. (Mat 27:38)|alt="Jesus and two criminals on the cross" src="LB00328B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="27:38"
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Takgni no pirng pa, aye mining pa kul kai akipaarng kanokg ti yela, kolpa itna a a, tukoryauk pa angkli om pa, mining pa kai plalng pa wa ran.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Mining itna pa Sisas kirkar akg akwe yikakatnen la, “Eli, Eli, lema sapaktani?” Pa la kolkil la, “Maur Wailen akupm, Maur Wailen akupm, wa kitn naurngkopm eng ntei?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Wa tu melnum tiur atning pa atom tu wa lala, “Palpa kil akwe Elaisa.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Atom melnum wris ur pa pinterng kai ak kweikwei ur a akarkolng u pa, angklewe u wain kinipis pa, atom aye kai elng itna wark pa uk kai Sisas pa la kil il.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ari wa tu tiur pa wa lala, “Itni pen, itni eng tepm ri la, mpa Elaisa pa kulnar ngklinsel aki kalpis?”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Wa kil wa kirkar akg akwe yikakatnen anti ur plalng pipa, kil amo.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Atom ak wang ketn pa pipa, apm kaki wail a tu alekg rka akangketen yalming tiwel a Maur Wailen pa rakol wompwekg, angkaino kwa ai kinar plalng kinar kanokg ti. A yelm ti no a wes wail wail ti rakol.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Kirk a tu u mlamin pa rakol wompwekg okore itna atom, tu melnum wailet ute wor itna wulmpa a Maur Wailen pikekg amo kaingkai pa, wa wrekg wrekg rka.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Tu wrekg wrekg a kirk pa or rka nungkwangen, tu alil Sisas pa rmpa kawor mlamin pa plalng pa, kil wrekg or rpma pa, tu palng angko wunong kai anong wail a Maur Wailen amprin eng kil alkil pa, eng tu wrongkwail ariwen om.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Tu melnum a almpwrong pa nampon melnum tukgunakg alntuwen pa tu ikgalen Sisas pa rka. Pa tu ari yelm pa no, a wa kweikwei wrongkwail a palng pa atom, tu ngkark warwar paipm wrisen, atom tu la, “Pa kil Warim Kipman a Maur Wailen aklale tuwa!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Tu kin wailet a pikekg anti Sisas atn angklinsel angkai Kalili ai kul pa, tu itna kai watin ai ari kuina ur a palng kai Sisas pa.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Kin wris ur pa Maria a Maktala, wa ur pa Maria man a Semis ekg Sosep. A wa wris ur pa man a Son ekg Semis, kin a Sepeti.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Atom ak nungkurikg ti pa melnum ur a kai anong Arimatea a antiwe kweikwei pa, nang akilen pa Sosep, kil wa melnum ur a ukipma Sisas a aroaro wonel tu pa.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Kil kai ari Pailat pa asentel la uwi yipmiri a Sisas pa. Atom Pailat kil awi wor la kil uwi yipmiri a Sisas pa iye kai.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Atom Sosep awi yipmiri pa kolti, yapo ak apm tangkoren maing wor ur pa,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 plalng pipa, ngkat aye kawor alil ermpa kirk weten alkil a pikekg kil u mlamin itna krongkwang pa elngitna eng kil alkil pa. Kil alil yipmiri pa ela kawor mlamin pa plalng pipa, kil talpul wes wail pa aye kai akampri mlamin ok pa plalng pa, kil kai.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Maktala wa nangkur alkil pa, ekg rpma won kai kirk pa arpmen rpma.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Pa ak wang a tu Suta nimprampen eng wang wail a rpma eng yapm pa, atom wa okg or kong pa, tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, tu kai rka wris anti Pailat pa.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Atom tu la kolpa la, “Mring Wailen, men wonuwen yangkipm a pikekg melnum yangkipm kansil pa la pa. Pikekg kil rpma pa, kil pikekg la kolkil la, 'Ikga kupm imo rmpi wang wraur kai plalng pa, kupm wa wrekg i kirk pa kulor.'
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kolpa ti kitn uk yangkipm titnongket tu melnum a atnen kirk pa, eng mpa tu ikglen riworwor kolpa itni, wang wraur pa kai plalng. Mpa tu watnom alkil pa kai ik ikgwampel yipmiri a kil pa atom, wa laniki tu melnum pa la, kil am wrekg ase. Atom kansil a tu la kanukg ti pa, mpa wa wail manten angen kansil a pikekg kil la ep ai.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Atom Pailat kil lanaken kolpa la, “Wor pa, kipm uwi tu melnum tiur alkupmen a almpwrong ti iye kai itnen kirk pa riworwor, ampur atnen paipmtel pa.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Atom tu kai anel kla ur pa amprin wes a ak ampri mlamin ok pa elngitna ikgompen, a tu elng tu melnum a almpwrong pa itna atnen kirk pa itna.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.