Mateus 22

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sisas kil wa la yangkipm kla ur kil kolkil la,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Maur Wailen kil itna wailen ikgalen ipma a melnum pa, pati kolen melnum tukgunakg ur a itna ep ikgalen anong kanokg wail ur pa, kil la ntokg okipma wail ur il itnen warim kipman alkil la uwi kin iye.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Kil ukwa tu melnum akwapel alkil pa kai lanaki tu melnum a pikekg kil akwenten ep, la mpa tu wli eng okipma wail a kil antokg pa, ari tu karken.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Atom wa kil wa ukwa tu melnum akwapel tiur alkil pa wa kai anti ur lanaki tu melnum a pikekg kil akwenten pa la, 'Kipm kul eng tepm kai o! Okipma am kil numprampen ase. Kil alm manto nongko nepm watin a wa nampon manto nepm watin warimpen wor tiur pa alm ntampen numprampen elngtitna ase. Ti kipm kul eng tepm kai ntokg okipma pa il itopen, itnen warim kipman akilen la uwi kin iye ai.'
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Tu melnum akwapel alkil pa kai lanaken pa ari, ake tu atning. Am anel kai rak atn palpa ase. Tiur pa kai akwap kai wring, wa tiur pa kai akwap marpm alntuwen.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Wa tiur a rka pa tu arkulen antokgten paipm, atom oren amo.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Melnum tukgunakg pa ari kolpa, kil ipma wakget paipm. Atom kil ukwa tu melnum a almpwrong alkilen pa kai alm tu melnum a wet almpor tu melnum akwapel alkil pa, a ak lap wan anong atuwen pa kai plalng.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Atom kil lanaki tu melnum akwapel alkil pa la, 'Okipma am kupm numprampen plalng elng itna ase. Pake tu melnum a pikekg kupm akwenten ti pa tu antokg paipm, eng tu talpulng ok a kupm akwenten la wli ntiwopm il okipma ti.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Kolpa ti kipm kai tutu ya wail wail, ya wenting wenting pa. Kipm ri tu mlaur pa, kipm laniken la tu kul il okipma akupmen ti.'
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Tu melnum akwapel alkil pa atning kolpa atom tu kai tatu ya wail wail, a ya wenting wenting pa. Tu ari tu mlaur a wor aki paipm pa tu lanaken kolti. Atom tu kimeket arpme tita kolpa kai wan ok okkapmet wail a al al okipma atnewe pa, kaingkai wan pa pik antiwe wrong a wli pa kolti.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Tu kai rka wan okipma pa plalng pa, melnum tukgunakg pa kil kai kawor ari wrong a wli rka wan pa. Atom kil ari melnum wris ur pa ake kil nowe apm wor ur eng aye kai ak ari kin kipman a awi tita pa.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Atom melnum wailen pa lanaki melnum ake nowe apm wor pa la, 'Melnum alkupm, ake kitn nowe apm wor a kin kipman awi tita wai aye wli rpma ti?' Melnum pa atning, yangkipm kalpisen tarng rpma kolti.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Atom melnum tukgunakg kil lanaki tu melnum akwapel alkil pa la, 'Kipm yipo nepm wampel melnum pa, atom ngkit ngkliwel elng kawor miningket pa. Pa wrik paipm a tu kirkar akg nampok paipm wrisen rkawe.'”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Sisas la yangkipm kla pa plalng pa wa kil wa la, “Kol Maur Wailen pa kil akwen wrong wailet, pake kil awi wrong wusoken a kil takwei pa kolti.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Atom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu kai rka yapon yangkipm eng la mpa ilm ipmawel Sisas pa, eng la kil la oklala ur kai paipm pa, mpa tu iyewel kai ntokg yangkipm.
15 — ausente —
16 Atom tu ukwa tu melnum tiur alntuwen pa nampon tu melnum tiur a Erot pa kai eng Sisas. Atom tu armpwonel aknukwar la, “Melnum a kaling plan tu, men ariwe la kitn pa melnum a la yangkipm a aklale wrisen kolti. Kitn ake ngkark eng nikgwalpm oklala a mlaur pa, kalpis. Kitn laron naken ya a Maur Wailen pa ute wor aklale kolti naki tu wrongkwail a wor a paipm.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Kitn laniko nikgwalpm ur a kitn akwonalmpen pa ri? La kol mentepm uk marpm Kaisarus, melnum tukgunakg a tu Rom a awi marpmel mentepm pa la, pa wor aki?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ari Sisas pa kil ariwe nikgwalpm paipm atuwen pa ase. Atom kil lawen la, “Kipm pa melnum a kansil plan ak num enen ti kolti. Wa kipm wa aknukuar akor kupm ti eng ntei?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ti kipm plantopm marpm a kipm angkli angkli uk melnum tukgunakg a tu Rom ti ri!” Atom tu aye marpm ok ur pa aye kai alkel.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Atom kil asenten la, “Ti nang ikgokg a mla ela marpm kil?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Tu akalmpe la, “Nang ikgokg pa a Kaisarus, melnum tukgunakg a Rom pake.” Atom kil lanaken la, “Kolpa ti kipm uk kweikwei a melnum tukgunakg a Rom pa kipm uk kai kil alkil. A kipm uk kweikwei a Maur Wailen pa kai eng Maur Wailen kil alkil.” Marpm ok a tu Rom (a nang ikgokg a Kaisarus elawe). (Mat 22:19)|alt="Roman coin" src="HK00166B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="22:19"
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Tu atning kolpa, tu wrekg paipm kolti. Tu wrekg naurngkel kolti am kaingkai ase.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ak wang wris pa tu Satyusi tu wa kul eng Sisas. Am tu pa pati tu melnum a lala tu melnum a amo kaingkai pa, ikgake wa wrekg wrekg, kalpis. Tu alntu pa ariwe ase, atom tu ak yangkipm kolkil la alm ipmawel Sisas pa la kolpa la,
23 — ausente —
24 ”Melnum a kaling plan tu, yangkipm a Moses pikekg kil kaling planto pa la kolpa la, 'Kol kipman aye kin, atom warim kalpisen, atom kil imo pa, mpa wa wusok alkil pa uwi kin karpikg pa iye eng ngket warim eng ngklin wailen alkil a pikekg amo pa.'
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Kol wusok wail wampwomis wampwompwekg pikekg rpma a pa. Wailen pa aye kin, atom warim kalpisen, atom amo naurng kin pa rpma pa eng tu wusok wusok alkil pa.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Wailen pa amo pa warim kalpisen kolti. Pa wa wusok pa awi wampuk wa warim kalpisen, wa kil amo. Tunteng wusokwail klungen wampwomis wampwompwekg pa am teng karpo tita aye kin karpikg pa kai, warim kalpisen kolti amo kimeket.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Kanukg pa kin pa amo eng plalng pake.
27 And last of all the woman also died.
28 Atom kol wang a tu wusokwail wusokwail a pikekg amo kaingkai pa wa wrekg wrekg i kirkap a u mlaminel pa kulor pa, kin a pikekg tu pa kimeket aye pa, kin pa ikga kil kin a mla?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ari Sisas akalmpe la, “Nikgwalpm akipmen ti kai ar atnen a ake kipm ariwe yangkipm wrkapm a Maur Wailen ti, a titnongket akilen pa.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ikga ik wang a tu kin a kipman a pikekg amo kaingkai pa wa wrekg wrekg pa, tu ikgake iye tita pa, kalpis. Tu ikga rki i kolti kolen tu maur angklin a Maur Wailen a rka kaino anong wor pa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Akasen a kipm asen kai melnum a amo kaingkai pa la tu ikga wrekg wrekg aki kalpis, ti ake kipm angkleikg oklala a Maur Wailen lanakepm ela kai wrkapm alkilen pa. Pa la kolkil la,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 'Kupm ti kupm Maur Wailen a Apraam, kupm Maur Wailen a Aisak, kupm Maur Wailen a Sekop.'
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Tu wrongkwail kin a kipman atning yangkipm a kil laron naken kolpa atom tu wrekg paipm.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Sisas kil la yangkipm pa elng kai eng tu Satyusi pa, tu arkol ok tatar rka. Wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa atning pa, tu kai rka wris akorla yapon yangkipm.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Tu yapon yangkipm plalng pa, melnum wris ur atuwen a itna yirokgel angklin melnum a antokg yangkipm pa wrekg itna akasen Sisas pa almpel ipma la,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Melnum a aroaro wonel tu, yangkipm titnongket a i itna ep?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ari Sisas akalmpe lanakel la, “'Kitn mpa plan ipma wor wakrongen Wailen kil Maur Wailen akitnen pa nimpon nol nikgwalpm, amen wor, a lngkep akitnen pa kai kimeket.'
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Pa yangkipm titnongket wail manten a itna ep ampake.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Wa yangkipm titnongket wail manten ur a wa itna kai arkekg pa pati itna kolkil, 'Kitn mpa plan ipma wor wakrongen mlaur kolen kitn plan ipma wor wakrongen kitn alkitn pa.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Yangkipm titnongket wekg pa pati yangkipm yiprokgen a yangkipm titnongket wrongkwail a Moses a tu melnum okwripm a Maur Wailen laron pa, pa am kai alm itna yangkipm manten wekg pake.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu rka aken tita rka pa atom Sisas asenten la,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ”Kipm akwonalmpen kolai Krais a Maur Wailen ukwa kul nar pa, pa la pa kil palng wli mla?” Ari tu lanakel la, “Kil walpopm ur a angket ale a Tepit ti kul tike.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 — ausente —
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ti kol Tepit pa kil ukwewel la Krais Wailen pa, pati wa antokg kolai atom Krais Wailen pa kil walpopm a Tepit pa?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Akentiwe mpa ur ikilmpe ok akilen pa, kalpis. Atom ak wang pa aye or pa kai pa, tu ngkark om. Atom ake wa tu akasen oklala ur wa kai eng kil pa, kalpis.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.