Mateus 22
urim (URIM) vs NVI
1 Sisas kil wa la yangkipm kla ur kil kolkil la,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Maur Wailen kil itna wailen ikgalen ipma a melnum pa, pati kolen melnum tukgunakg ur a itna ep ikgalen anong kanokg wail ur pa, kil la ntokg okipma wail ur il itnen warim kipman alkil la uwi kin iye.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Kil ukwa tu melnum akwapel alkil pa kai lanaki tu melnum a pikekg kil akwenten ep, la mpa tu wli eng okipma wail a kil antokg pa, ari tu karken.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Atom wa kil wa ukwa tu melnum akwapel tiur alkil pa wa kai anti ur lanaki tu melnum a pikekg kil akwenten pa la, 'Kipm kul eng tepm kai o! Okipma am kil numprampen ase. Kil alm manto nongko nepm watin a wa nampon manto nepm watin warimpen wor tiur pa alm ntampen numprampen elngtitna ase. Ti kipm kul eng tepm kai ntokg okipma pa il itopen, itnen warim kipman akilen la uwi kin iye ai.'
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Tu melnum akwapel alkil pa kai lanaken pa ari, ake tu atning. Am anel kai rak atn palpa ase. Tiur pa kai akwap kai wring, wa tiur pa kai akwap marpm alntuwen.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Wa tiur a rka pa tu arkulen antokgten paipm, atom oren amo.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Melnum tukgunakg pa ari kolpa, kil ipma wakget paipm. Atom kil ukwa tu melnum a almpwrong alkilen pa kai alm tu melnum a wet almpor tu melnum akwapel alkil pa, a ak lap wan anong atuwen pa kai plalng.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Atom kil lanaki tu melnum akwapel alkil pa la, 'Okipma am kupm numprampen plalng elng itna ase. Pake tu melnum a pikekg kupm akwenten ti pa tu antokg paipm, eng tu talpulng ok a kupm akwenten la wli ntiwopm il okipma ti.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Kolpa ti kipm kai tutu ya wail wail, ya wenting wenting pa. Kipm ri tu mlaur pa, kipm laniken la tu kul il okipma akupmen ti.'
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Tu melnum akwapel alkil pa atning kolpa atom tu kai tatu ya wail wail, a ya wenting wenting pa. Tu ari tu mlaur a wor aki paipm pa tu lanaken kolti. Atom tu kimeket arpme tita kolpa kai wan ok okkapmet wail a al al okipma atnewe pa, kaingkai wan pa pik antiwe wrong a wli pa kolti.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Tu kai rka wan okipma pa plalng pa, melnum tukgunakg pa kil kai kawor ari wrong a wli rka wan pa. Atom kil ari melnum wris ur pa ake kil nowe apm wor ur eng aye kai ak ari kin kipman a awi tita pa.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Atom melnum wailen pa lanaki melnum ake nowe apm wor pa la, 'Melnum alkupm, ake kitn nowe apm wor a kin kipman awi tita wai aye wli rpma ti?' Melnum pa atning, yangkipm kalpisen tarng rpma kolti.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Atom melnum tukgunakg kil lanaki tu melnum akwapel alkil pa la, 'Kipm yipo nepm wampel melnum pa, atom ngkit ngkliwel elng kawor miningket pa. Pa wrik paipm a tu kirkar akg nampok paipm wrisen rkawe.'”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Sisas la yangkipm kla pa plalng pa wa kil wa la, “Kol Maur Wailen pa kil akwen wrong wailet, pake kil awi wrong wusoken a kil takwei pa kolti.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Atom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu kai rka yapon yangkipm eng la mpa ilm ipmawel Sisas pa, eng la kil la oklala ur kai paipm pa, mpa tu iyewel kai ntokg yangkipm.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Atom tu ukwa tu melnum tiur alntuwen pa nampon tu melnum tiur a Erot pa kai eng Sisas. Atom tu armpwonel aknukwar la, “Melnum a kaling plan tu, men ariwe la kitn pa melnum a la yangkipm a aklale wrisen kolti. Kitn ake ngkark eng nikgwalpm oklala a mlaur pa, kalpis. Kitn laron naken ya a Maur Wailen pa ute wor aklale kolti naki tu wrongkwail a wor a paipm.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Kitn laniko nikgwalpm ur a kitn akwonalmpen pa ri? La kol mentepm uk marpm Kaisarus, melnum tukgunakg a tu Rom a awi marpmel mentepm pa la, pa wor aki?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ari Sisas pa kil ariwe nikgwalpm paipm atuwen pa ase. Atom kil lawen la, “Kipm pa melnum a kansil plan ak num enen ti kolti. Wa kipm wa aknukuar akor kupm ti eng ntei?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ti kipm plantopm marpm a kipm angkli angkli uk melnum tukgunakg a tu Rom ti ri!” Atom tu aye marpm ok ur pa aye kai alkel.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Atom kil asenten la, “Ti nang ikgokg a mla ela marpm kil?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Tu akalmpe la, “Nang ikgokg pa a Kaisarus, melnum tukgunakg a Rom pake.” Atom kil lanaken la, “Kolpa ti kipm uk kweikwei a melnum tukgunakg a Rom pa kipm uk kai kil alkil. A kipm uk kweikwei a Maur Wailen pa kai eng Maur Wailen kil alkil.” Marpm ok a tu Rom (a nang ikgokg a Kaisarus elawe). (Mat 22:19)|alt="Roman coin" src="HK00166B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="22:19"
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Tu atning kolpa, tu wrekg paipm kolti. Tu wrekg naurngkel kolti am kaingkai ase.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ak wang wris pa tu Satyusi tu wa kul eng Sisas. Am tu pa pati tu melnum a lala tu melnum a amo kaingkai pa, ikgake wa wrekg wrekg, kalpis. Tu alntu pa ariwe ase, atom tu ak yangkipm kolkil la alm ipmawel Sisas pa la kolpa la,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ”Melnum a kaling plan tu, yangkipm a Moses pikekg kil kaling planto pa la kolpa la, 'Kol kipman aye kin, atom warim kalpisen, atom kil imo pa, mpa wa wusok alkil pa uwi kin karpikg pa iye eng ngket warim eng ngklin wailen alkil a pikekg amo pa.'
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Kol wusok wail wampwomis wampwompwekg pikekg rpma a pa. Wailen pa aye kin, atom warim kalpisen, atom amo naurng kin pa rpma pa eng tu wusok wusok alkil pa.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Wailen pa amo pa warim kalpisen kolti. Pa wa wusok pa awi wampuk wa warim kalpisen, wa kil amo. Tunteng wusokwail klungen wampwomis wampwompwekg pa am teng karpo tita aye kin karpikg pa kai, warim kalpisen kolti amo kimeket.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Kanukg pa kin pa amo eng plalng pake.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Atom kol wang a tu wusokwail wusokwail a pikekg amo kaingkai pa wa wrekg wrekg i kirkap a u mlaminel pa kulor pa, kin a pikekg tu pa kimeket aye pa, kin pa ikga kil kin a mla?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ari Sisas akalmpe la, “Nikgwalpm akipmen ti kai ar atnen a ake kipm ariwe yangkipm wrkapm a Maur Wailen ti, a titnongket akilen pa.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ikga ik wang a tu kin a kipman a pikekg amo kaingkai pa wa wrekg wrekg pa, tu ikgake iye tita pa, kalpis. Tu ikga rki i kolti kolen tu maur angklin a Maur Wailen a rka kaino anong wor pa.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Akasen a kipm asen kai melnum a amo kaingkai pa la tu ikga wrekg wrekg aki kalpis, ti ake kipm angkleikg oklala a Maur Wailen lanakepm ela kai wrkapm alkilen pa. Pa la kolkil la,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 'Kupm ti kupm Maur Wailen a Apraam, kupm Maur Wailen a Aisak, kupm Maur Wailen a Sekop.'
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Tu wrongkwail kin a kipman atning yangkipm a kil laron naken kolpa atom tu wrekg paipm.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Sisas kil la yangkipm pa elng kai eng tu Satyusi pa, tu arkol ok tatar rka. Wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa atning pa, tu kai rka wris akorla yapon yangkipm.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Tu yapon yangkipm plalng pa, melnum wris ur atuwen a itna yirokgel angklin melnum a antokg yangkipm pa wrekg itna akasen Sisas pa almpel ipma la,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Melnum a aroaro wonel tu, yangkipm titnongket a i itna ep?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ari Sisas akalmpe lanakel la, “'Kitn mpa plan ipma wor wakrongen Wailen kil Maur Wailen akitnen pa nimpon nol nikgwalpm, amen wor, a lngkep akitnen pa kai kimeket.'
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Pa yangkipm titnongket wail manten a itna ep ampake.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Wa yangkipm titnongket wail manten ur a wa itna kai arkekg pa pati itna kolkil, 'Kitn mpa plan ipma wor wakrongen mlaur kolen kitn plan ipma wor wakrongen kitn alkitn pa.'
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Yangkipm titnongket wekg pa pati yangkipm yiprokgen a yangkipm titnongket wrongkwail a Moses a tu melnum okwripm a Maur Wailen laron pa, pa am kai alm itna yangkipm manten wekg pake.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu rka aken tita rka pa atom Sisas asenten la,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 ”Kipm akwonalmpen kolai Krais a Maur Wailen ukwa kul nar pa, pa la pa kil palng wli mla?” Ari tu lanakel la, “Kil walpopm ur a angket ale a Tepit ti kul tike.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 — ausente —
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ti kol Tepit pa kil ukwewel la Krais Wailen pa, pati wa antokg kolai atom Krais Wailen pa kil walpopm a Tepit pa?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Akentiwe mpa ur ikilmpe ok akilen pa, kalpis. Atom ak wang pa aye or pa kai pa, tu ngkark om. Atom ake wa tu akasen oklala ur wa kai eng kil pa, kalpis.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.