Mateus 18

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Itna wang pa tu watnom a Sisas aroaro wonel pa kulntel atom asentel la, “Mla itna nang wailen itna kuin a tu a Maur Wailen itna wailen ikgalen ipma atuwen pa?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ari Sisas akwe warim yek ur pa kul kolti, kil wamparpme aye kaino itna kuin atuwen pa akla la,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ”Kil kupm la aklale, ake kipm plelngen nikgwalpm akipmen pa palng kolen tu warim yekyek a kolkil pipa, Maur Wailen ake antiwe a itna wailen ikgalen ipma akipmen.
3 e disse:
4 Melnum a kil arku kil alkil palng kolen tu warim yekyek a kolkil pa, pa kil itna nang wailen itna kuin a tu a Maur Wailen itna wailen ikgalen ipma atuwen.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Melnum a kil ikgalen tu melnum a arku tulntu palng kolen tu warim yekyek a kolkil pa, pa kil ikgalen kupm.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Kol melnum ur ningkail warim yekyek wris ur a kolkil a ukipma kupm ti kil ngko pa, pa wor kol a tu yipo wes wail ur rpmi mengkel, atom ngkit ngkliwel kinar unokg ai.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Woi, arein kipm wrong kin a kipman! Kweikwei wailet a itna kanokg ti ak ningkailepm, atom kipm angko kai paipmpaipm. Ari kweikwei a ak ningkailepm pa am palng kolpa itna pake, ikgake kalpis pa. Pake woi, arein melnum a ningkail melnum ur iye kai ngko pa.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Kol wam aki nepm ur a kitn pa rkolngkeitn la kitn la kai ntokg paipmpaipm pa, pa kitn wangket atom ngkli kai ai tukwelkg. Pa wor eng a kitn pa ngkiten wam wompel wris aki nepm wompel wris pa iye itni kolti eng mpa kitn uwi yaprekg watin a Maur Wailen atom ikga kaino rpmi wor yongkyong. Kitn elng nepm wam pa itni yatenen, atom kai anong paipm a wakg atne yongkyong pa, pa paipm.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Am kolpake, kol wulmpa wompel ur a kitn pa ak arkolngkeitn la kitn kai ntokg paipmpaipm pa, pa kitn inen ngkli tukwelkg. Kitn ngkiten wulmpa wompel pa uwi yaprekg watin a Maur Wailen pa kaino rpmi wor yongkyong pa pati wor pake. Kitn elng wulmpa pa itni yatenen, atom kai anong paipm a wakg atne pa, pa paipm.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Ti mpa wa kipm ikwonilmpen tu warim a kolpa. Mpa wa kipm lala tu pa warim paipm paipm ur kalpmel kolti, pa kalpis. Eng ntei, kupm lanakepm la, tu maur angklin a Maur Wailen ikgalen tu warim a kolpa pa, tu pa antiwe kai itna wulmpa a Yan akupmen kaino kitnong pake.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Warim Kipman a Melnum wli la ik uwi tu melnum a kai oror ya paipm pa iye yaper kul.]”
11 [Porque o
12 “Ti kipm wa akwonalmpen kolai? Kol melnum ur a kil ikgalen manto walkg malkgu kamel wampwomis, atom wris ur pa kai am pa, pa ake mpa kil kai ikor wris ur a kai am pa? Pa mpa kil elngen manto walkg malkgu kamel wikgwikg tuwek wampwam yikakwomis yikakwompwikgwikg pa elngkitni nang i pa, a kil mpa wa kai wa ikor wris ur a am ai pen.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Kol kil nsil pa, kupm lanakepm aklale, kil mpa wa itopen paipm wrisen eng manto walkg malkgu wris pa wa angen manto walkg malkgu a itna ti.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Am kolpake, kol Yan akipmen a rpma kaino kitnong ti ake wakrongen la mpa warim waseksek ur a kolpa kai paipm pa.” Yan a manto pa kai akor manto walkg malkgu a kai am. (Mat 18:12)|alt="Lost sheep behind a rock" src="BK00005B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="18:12"
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Sisas kil wa la kolpa la, “Kol wusok aki wailen ur alkitn, kol kil ntokg nikgwalpm paipm ur kai kitn ti pa, kitn kai riwel. Kipmekg alkipmekg wekg kolti rpmi la kuina ur a kil antokg paipm kai kitn pa. Kol kil itning yangkipm a kitn la pa, am kitn angklinsel awiyel aye yaper kul ase.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Pake kol kil ake atning pa, mpa kitn uwi kol melnum wris aki melnum wekg ur ai kai ntiweitn kai itni yirokgel kitn pa, eng ik titnongketel yangkipm pa.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Kol kil ake la itning yangkipm a kipmteng pa pipa, wa kitn laniki tu wrong kin a kipman a ukipma Maur Wailen. Pa la ake wa kil atning yangkipm a tu pa yat pipa, mpa kitn la melnum pa la, pa kil kol melnum ipmawekg aki melnum paipm ur a antokg paipmpaipm.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ti kupm lanakepm aklale wrisen, kuina ur a kipm yapo itna kanokg a ti pa, pa wa Maur Wailen yipo kolpa kaino kitnong ai. Wa kuina ur a kipm alken itna kanokg a ti pa, pa kil alken kolpa yat itna kaino kitnong ai.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Kupm la wa lanikepm nti ur la, kol kipmekg melnum wekg ur itni kanokg ti ipma wris eng kuina ur a kipmekg asen pa, mpa Yan akupmen a rpma kaino kitnong mpa kil lkepm pa.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ti kol melnum wekg ur aki wraur ur, tunteng kai rki wris ngkit nang akupmen pa, pa kupm antiwen rpma.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Atom Pita kil kul eng Sisas, atom kil asentel la, “Wailen, kol wusok aki wailen ur alkupm pa perper ntokg paipm kul kupm pa ikngklei wang pa, mpa kupm ungkwan paipmpaipm a kil pa nti aripm? Mpa kupm ungkwan kaino elngen wampwomis wampwompwekg aki?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ari Sisas kil akalmpentel la, “Kupm ake wa lanakeitn la mpa nti wampwomis wampwompwekg pa, kupm lanakeitn la mpa nti kamelwraur tuwek wampwam yikakwomis yikakwompwekg.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Ti kitn itning, kupm la yangkipm kla ur kil a ak la arein a Maur Wailen itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a mentepm. Pa kolen melnum tukgunakg ur, kil akwen tu melnum akwapel alkilen pa la tu ikilmpentel kweikwei kuloken alkil a rpma kai tu pa.
23 Porque o
24 Atom tu aye ker a pikekg akawiye kweikwei kuloken akilen pa aye wli alkel, atom kil awi angkleikg rpma. Kil angkleikg kolpa kai, atom tu aye melnum wris ur pa aye wli. Ker alkilen pa palng watipmen paipm kamel kamel (10 milyen).
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Akentiwe mpa kil ikilmpe, ker pa watipmen paipm ai. Kolpa atom melnum tukgunakg pa lanaki tu la mpa tu uwi melnum pa nimpon kin a watnom alkil pa, a kweikwei wrongkwail alkilen pa, mpa tu iye kai uk tu melnum ur ai rmpen. Atom mpa tu uwi marpm pa ikilmpe kweikwei kuloken pa.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Melnum pa kil atning kolpa, kil elngangko kinar rmpa nepmel melnum tukgunakg pa, a kil kirkar akg la, 'Kitn reinsopm pen, ikga kupm ikilmpenteitn kweikwei wrongkwail palpa.'
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Melnum tukgunakg alkil pa areinsel kolti a kil la, 'Wor pa, kai kitn kai o! Kuloken akupmen a rpma kai kitn pa am kupm ungkwan ase.'
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Melnum akwapel pa wrekg kai ari, kil ansil melnum a tuwekg akwap wris a pikekg awi marpm kuloken wasek ur kul kil ti. Atom kil kai arkulel a wamparpmewel meng kolpa, a lanakel la, 'Kitn ikilmpe kuina ur a pikekg kupm alkeitn tiwo!'
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ari melnum pa kil elngangko rmpa nepm kil ti, a kil lanakel la, 'Kitn reinsopm pen, ikga kupm ikilmpenteitn pa.'
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ari kil ti la, kil karken kolpa. Atom kil la tu awiyel kolti angkliwel kawor rpma wan tipmining pa eng ikga kil rpmi i i. Kil ikilmpentel kuloken pa kai plalng pa, kil kulor en om.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Atom tu melnum akwap wris tiur alkil pa tu itna ari kuina ur a palng kolpa atom, tu ipma kalkut. Kolpa a tu kai lanaki melnum tukgunakg alntu pa kweikwei wrongkwail a wuten palng pa.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Atom melnum tukgunakg pa akwe melnum akwapel a wuten awi melnum ur alkil pa kawor rpma wan tipmining pa kul aklewel la, 'Kitn ti antokg paipm.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ake wa kitn ipma arein melnum akwap wris alkitn ti, kol a kupm arein kitn ti?'
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Melnum tukgunakg pa kil ipma wakget. Kolti kil ukwa melnum pa la kai rpmi wan tipmining pa rpmi i i, kil ikilmpe kuina ur kuloken a rpma num a kil pa plalng.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Am kolpake, Yan akupmen a rpma kaino kitnong ti pa mpam wa kil ik kolpa kai kipm wris wris pake. Kol ake kipm ungkwan paipmpaipm ur kai wusok aki wailen alkipm pa, kipm ungkwan ik ipma wor iklale pa, Yan akupmen ikgake ungkwan paipmpaipm akipmen pa.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.