Mateus 18
urim (URIM) vs ARIB
1 Itna wang pa tu watnom a Sisas aroaro wonel pa kulntel atom asentel la, “Mla itna nang wailen itna kuin a tu a Maur Wailen itna wailen ikgalen ipma atuwen pa?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ari Sisas akwe warim yek ur pa kul kolti, kil wamparpme aye kaino itna kuin atuwen pa akla la,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ”Kil kupm la aklale, ake kipm plelngen nikgwalpm akipmen pa palng kolen tu warim yekyek a kolkil pipa, Maur Wailen ake antiwe a itna wailen ikgalen ipma akipmen.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Melnum a kil arku kil alkil palng kolen tu warim yekyek a kolkil pa, pa kil itna nang wailen itna kuin a tu a Maur Wailen itna wailen ikgalen ipma atuwen.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Melnum a kil ikgalen tu melnum a arku tulntu palng kolen tu warim yekyek a kolkil pa, pa kil ikgalen kupm.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Kol melnum ur ningkail warim yekyek wris ur a kolkil a ukipma kupm ti kil ngko pa, pa wor kol a tu yipo wes wail ur rpmi mengkel, atom ngkit ngkliwel kinar unokg ai.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Woi, arein kipm wrong kin a kipman! Kweikwei wailet a itna kanokg ti ak ningkailepm, atom kipm angko kai paipmpaipm. Ari kweikwei a ak ningkailepm pa am palng kolpa itna pake, ikgake kalpis pa. Pake woi, arein melnum a ningkail melnum ur iye kai ngko pa.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Kol wam aki nepm ur a kitn pa rkolngkeitn la kitn la kai ntokg paipmpaipm pa, pa kitn wangket atom ngkli kai ai tukwelkg. Pa wor eng a kitn pa ngkiten wam wompel wris aki nepm wompel wris pa iye itni kolti eng mpa kitn uwi yaprekg watin a Maur Wailen atom ikga kaino rpmi wor yongkyong. Kitn elng nepm wam pa itni yatenen, atom kai anong paipm a wakg atne yongkyong pa, pa paipm.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Am kolpake, kol wulmpa wompel ur a kitn pa ak arkolngkeitn la kitn kai ntokg paipmpaipm pa, pa kitn inen ngkli tukwelkg. Kitn ngkiten wulmpa wompel pa uwi yaprekg watin a Maur Wailen pa kaino rpmi wor yongkyong pa pati wor pake. Kitn elng wulmpa pa itni yatenen, atom kai anong paipm a wakg atne pa, pa paipm.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Ti mpa wa kipm ikwonilmpen tu warim a kolpa. Mpa wa kipm lala tu pa warim paipm paipm ur kalpmel kolti, pa kalpis. Eng ntei, kupm lanakepm la, tu maur angklin a Maur Wailen ikgalen tu warim a kolpa pa, tu pa antiwe kai itna wulmpa a Yan akupmen kaino kitnong pake.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Warim Kipman a Melnum wli la ik uwi tu melnum a kai oror ya paipm pa iye yaper kul.]”
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Ti kipm wa akwonalmpen kolai? Kol melnum ur a kil ikgalen manto walkg malkgu kamel wampwomis, atom wris ur pa kai am pa, pa ake mpa kil kai ikor wris ur a kai am pa? Pa mpa kil elngen manto walkg malkgu kamel wikgwikg tuwek wampwam yikakwomis yikakwompwikgwikg pa elngkitni nang i pa, a kil mpa wa kai wa ikor wris ur a am ai pen.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Kol kil nsil pa, kupm lanakepm aklale, kil mpa wa itopen paipm wrisen eng manto walkg malkgu wris pa wa angen manto walkg malkgu a itna ti.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Am kolpake, kol Yan akipmen a rpma kaino kitnong ti ake wakrongen la mpa warim waseksek ur a kolpa kai paipm pa.” Yan a manto pa kai akor manto walkg malkgu a kai am. (Mat 18:12)|alt="Lost sheep behind a rock" src="BK00005B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="18:12"
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Sisas kil wa la kolpa la, “Kol wusok aki wailen ur alkitn, kol kil ntokg nikgwalpm paipm ur kai kitn ti pa, kitn kai riwel. Kipmekg alkipmekg wekg kolti rpmi la kuina ur a kil antokg paipm kai kitn pa. Kol kil itning yangkipm a kitn la pa, am kitn angklinsel awiyel aye yaper kul ase.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Pake kol kil ake atning pa, mpa kitn uwi kol melnum wris aki melnum wekg ur ai kai ntiweitn kai itni yirokgel kitn pa, eng ik titnongketel yangkipm pa.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Kol kil ake la itning yangkipm a kipmteng pa pipa, wa kitn laniki tu wrong kin a kipman a ukipma Maur Wailen. Pa la ake wa kil atning yangkipm a tu pa yat pipa, mpa kitn la melnum pa la, pa kil kol melnum ipmawekg aki melnum paipm ur a antokg paipmpaipm.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Ti kupm lanakepm aklale wrisen, kuina ur a kipm yapo itna kanokg a ti pa, pa wa Maur Wailen yipo kolpa kaino kitnong ai. Wa kuina ur a kipm alken itna kanokg a ti pa, pa kil alken kolpa yat itna kaino kitnong ai.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Kupm la wa lanikepm nti ur la, kol kipmekg melnum wekg ur itni kanokg ti ipma wris eng kuina ur a kipmekg asen pa, mpa Yan akupmen a rpma kaino kitnong mpa kil lkepm pa.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ti kol melnum wekg ur aki wraur ur, tunteng kai rki wris ngkit nang akupmen pa, pa kupm antiwen rpma.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Atom Pita kil kul eng Sisas, atom kil asentel la, “Wailen, kol wusok aki wailen ur alkupm pa perper ntokg paipm kul kupm pa ikngklei wang pa, mpa kupm ungkwan paipmpaipm a kil pa nti aripm? Mpa kupm ungkwan kaino elngen wampwomis wampwompwekg aki?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Ari Sisas kil akalmpentel la, “Kupm ake wa lanakeitn la mpa nti wampwomis wampwompwekg pa, kupm lanakeitn la mpa nti kamelwraur tuwek wampwam yikakwomis yikakwompwekg.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Ti kitn itning, kupm la yangkipm kla ur kil a ak la arein a Maur Wailen itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a mentepm. Pa kolen melnum tukgunakg ur, kil akwen tu melnum akwapel alkilen pa la tu ikilmpentel kweikwei kuloken alkil a rpma kai tu pa.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Atom tu aye ker a pikekg akawiye kweikwei kuloken akilen pa aye wli alkel, atom kil awi angkleikg rpma. Kil angkleikg kolpa kai, atom tu aye melnum wris ur pa aye wli. Ker alkilen pa palng watipmen paipm kamel kamel (10 milyen).
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Akentiwe mpa kil ikilmpe, ker pa watipmen paipm ai. Kolpa atom melnum tukgunakg pa lanaki tu la mpa tu uwi melnum pa nimpon kin a watnom alkil pa, a kweikwei wrongkwail alkilen pa, mpa tu iye kai uk tu melnum ur ai rmpen. Atom mpa tu uwi marpm pa ikilmpe kweikwei kuloken pa.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Melnum pa kil atning kolpa, kil elngangko kinar rmpa nepmel melnum tukgunakg pa, a kil kirkar akg la, 'Kitn reinsopm pen, ikga kupm ikilmpenteitn kweikwei wrongkwail palpa.'
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Melnum tukgunakg alkil pa areinsel kolti a kil la, 'Wor pa, kai kitn kai o! Kuloken akupmen a rpma kai kitn pa am kupm ungkwan ase.'
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Melnum akwapel pa wrekg kai ari, kil ansil melnum a tuwekg akwap wris a pikekg awi marpm kuloken wasek ur kul kil ti. Atom kil kai arkulel a wamparpmewel meng kolpa, a lanakel la, 'Kitn ikilmpe kuina ur a pikekg kupm alkeitn tiwo!'
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Ari melnum pa kil elngangko rmpa nepm kil ti, a kil lanakel la, 'Kitn reinsopm pen, ikga kupm ikilmpenteitn pa.'
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Ari kil ti la, kil karken kolpa. Atom kil la tu awiyel kolti angkliwel kawor rpma wan tipmining pa eng ikga kil rpmi i i. Kil ikilmpentel kuloken pa kai plalng pa, kil kulor en om.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Atom tu melnum akwap wris tiur alkil pa tu itna ari kuina ur a palng kolpa atom, tu ipma kalkut. Kolpa a tu kai lanaki melnum tukgunakg alntu pa kweikwei wrongkwail a wuten palng pa.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Atom melnum tukgunakg pa akwe melnum akwapel a wuten awi melnum ur alkil pa kawor rpma wan tipmining pa kul aklewel la, 'Kitn ti antokg paipm.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Ake wa kitn ipma arein melnum akwap wris alkitn ti, kol a kupm arein kitn ti?'
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Melnum tukgunakg pa kil ipma wakget. Kolti kil ukwa melnum pa la kai rpmi wan tipmining pa rpmi i i, kil ikilmpe kuina ur kuloken a rpma num a kil pa plalng.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Am kolpake, Yan akupmen a rpma kaino kitnong ti pa mpam wa kil ik kolpa kai kipm wris wris pake. Kol ake kipm ungkwan paipmpaipm ur kai wusok aki wailen alkipm pa, kipm ungkwan ik ipma wor iklale pa, Yan akupmen ikgake ungkwan paipmpaipm akipmen pa.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.