Mateus 16

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a tu Satyusi tu kul eng Sisas pa. Atom tu aknukwar akor nikgwalpm a Sisas pa la kil laron kwei ur pa niken. Tu lanakel la, “Kitn elng kla ur itni ik plan titnongket a Maur Wailen pa, eng men ri la Maur Wailen alkeitn titnongket aki.”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ari Sisas akalmpe ok atuwen pa la, “Nungkurikg pa takgni yipuken pa aner watet pa, ikg pa ikga takgni wor.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Wa or kong pa takgni pa aro tangkoren a elng nar mining pati plan kolen la u mpa wei. Pa aklale, kipm ariwe kitnong a plan u a takgni pake, kweikwei a palng ak wang ti pa, pa ake kipm ariwe la pa akla kuina.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kipm wrong kin kipman a wang ti pa, kipm paipm a uk yirokg Maur Wailen kolen kin a angkli arkul kipman ur pa. Kipm akor la ri kla ur a ik plantepm titnongket a Maur Wailen pake, mpa kalpis. Ikga kipm ri kuina ur pikekg palng ep eng Sona, a ur manet pa kalpis. Pa kol kla a Maur Wailen ikga elng itni ik plantepm titnongket akilen pake.” Kil la kolpa plalng kil naurngken kai.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Sisas anti tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa awi nim ukupuken pa angket kai wompel ai. Pa tu watnom alkil pa woniketen nok tingklak wet la mpa uwi iye pa.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ari Sisas lanaken la, “Kipm uk ikg riwe itni watin tukwleikgen nikgwalpm a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a tu Satyusi pa: tu pa kansil plan ak num enen ti kolti, pa kol mpim ap mringen a ak oren kai or arpme nok ti plalng, atom angki wail.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Tu alntu watnom a Sisas pa akor la itna kuin alntuwen pa la, “Ati kil la yangkipm pa eng ake mentepm aye nok tingklak ur aye kul.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Ari Sisas kil ariwe kuina ur a tu la pa atom kil lanaken la, “Ake kipm ukipma kupm ti itna titnongket, atom wa kipm akor la watipmen la nok tingklak pa kalpis pa.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ake wa kipm ariwe? Ake kipm akwonalmpen nok tingklak wampwomis pikekg kipm ampreing uk tu melnum watipmen paipm kamel kamel (5,000) pa, a umpu umpu pikekg kipm alupm nimong watipmen pik pik pa?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Kipm ariwe nok tingklak wampwomis wampwompwekg pikekg kupm kapor ampreing uk tu melnum kamel kamel (4,000) pa al aki? Ti nok tingklak umpu umpu pa pikekg kipm alupm nimong aripm?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Kipm ti ake ariwe yangkipm yiprokgen na a wet kupm la pa. Kupm ake wet la nok tingklak pa, kupm wet la kipm itn wonrpme eng mpim ap mringen a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a tu Satyusi a ak oren nok tingklak eng angki pa.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Kolpa atom tu ariwe a kil la pa lala, ake kil la mpa tu itn wonrpme eng mpim ap mringen a tu ak oren nok mringen pa eng angki pa, kalpis. Kil la tu itn wonrpme ikglen tu alntu eng yangkipmok a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a kaling plan tu, a wa yangkpmok a tu Satyusi pa.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Sisas kil kai anong kanokg a Sisaria Pilipai. Ak wang pa kil asen tu watnom alkil a kil aroaro wonel alkilen pa la, “Kipm atning tu wrong kin a kipman la Warim Kipman a Melnum pa mla?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Atom tu la, “Tu pa la kitn melnum ur a pikekg amo atom wa wrekg. Tu tiur pa tu la, pa kitn Son a pikekg kaluk tu. A tu tiur pa wa la, pa kitn Elaisa. Wa tu tiur pa la, pa kitn melnum okwripm Seremaia, aki kitn melnum okwripm ur ai.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Atom Sisas kil la, “Ti kipm ti la kupm ti kupm mla?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Atom Saimon Pita pa akalmpe la, “Pa kitn Krais, kitn Warim Kipman a Maur Wailen a rpma yongkyong.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ari Sisas kil akalmpe la, “Saimon, alkeitn wor, kitn warim kipman a Sona. Eng ntei, nikgwalpm ariwe pa ake melnum ur a kanokg ti alkeitn pa, kalpis. Nikgwalpm ariwe pa mpam Yan akupmen kaino kitnong pa alkeitn pake.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Pita kitn pa kolen wulkging. Ikga kupm uwi uwi tu wrong kin a kipman iye kul eng kupm ti kolen kupm ale wan akupmen ti eli wulkging pa. Ti wrik om a tu melnum a ake ukipma amo kai arke arke pa ake antiwe titnongket a tikale wan pa.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Mpa kupm lkeitn titnongket a ikgalen ampei umpu a wanyun a kweikwei wrongkwail a Maur Wailen kil ikgalen pa. Kitn ngkuten itni kanokg ti pa, Maur Wailen wa ngkuten kaino kitnong ai. Kitn inelkgen itni kanokg ti pa, Maur Wailen wa inelkgen kaino kitnong ai.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Kil lanaki Pita oklala pa plalng pa, kil lanaki tu watnom alkil pa la, “Ampur kipm laron naki tu wrong kin a kipman pa la kupm pa Krais pa, yaper.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Angko wang pa aye kai pa, Sisas kil la alupm alupm naki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Ikga kupm kai anong wail Serusalem pa ep atom ikga tu melnum wailen, a tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, ikga tu ntokg kupm ti rki kalkuten wail, a wa oropm imo rmpi wang wraur plalng pa, kupm wa wrekg.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pita kil atning kolpa, kil epilng Sisas pa aye kai itna laikge atom kil angkengkel la, “Ai Wailen, kupm karken kitn antokg kolpa. Kwei ur kol wet kitn la pa ampur palng eng kitn pa.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Sisas kil wa atning kolpa, kil plelng won la Pita pa lanakel la, “Maur Paipm Satan, kitn itni tukwelkg kupm ti! Kitn pa kol yopmiri ur a ak lawopm nepm eng la kupm ngko. Eng ntei, nikgwalpm pa ake a Maur Wailen pa, pa nikgwalpm a melnum.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Atom Sisas lanaki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Kol melnum ur la kul kunun kupm ti pa, kil mpa elngen a kanun nikgwalpm alkil pa, a kil mpa rki yo okgmangki alkilen pa, atom kil kul kununtopm.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Melnum a kil la ikglen numpalk akil ti kolti pa, pa amen wor akilen pa ikga kai paipm. Pake melnum a kil uk num alkil ti kolti eng aken kwap kupm pa, pa amen wor akilen pa ikga rpmi wor yongkyong.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Kol melnum ur kil uwi kweikwei wrongkwail a itna kanokg ti, atom amen wor a kil pa ikga kai paipm. Ti mpa wa kweikwei wrongkwail a kanokg pa mpa wa ik ngklin amen wor a kil pa la kolai? Melnum pa mpa wa kil ik marpm kolai ik rmpen amen wor alkil pa iye kul wor kolai?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Kol Warim Kipman a Melnum ikga nar nimpon titnongket a nang wailen a Yan alkil a nimpon tu maur angklin alkilen. Atom ikga kil ikilmpe uk kweikwei kai melnum wris wris kitila kwap a kil ak pa.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Kupm lanakepm aklale wrisen, kipm tiur a itna ti pa kipm ikgake imo, kipm ikga rki kolpa rki, atom ikga ri Warim Kipman a Melnum ikga nar kolen melnum tukgunakg a ikgalen kweikwei wrongkwail. Kipm rki ri pa plalng pipa, kipm imo kaingkai.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.