Mateus 16

urim (URIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a tu Satyusi tu kul eng Sisas pa. Atom tu aknukwar akor nikgwalpm a Sisas pa la kil laron kwei ur pa niken. Tu lanakel la, “Kitn elng kla ur itni ik plan titnongket a Maur Wailen pa, eng men ri la Maur Wailen alkeitn titnongket aki.”
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ari Sisas akalmpe ok atuwen pa la, “Nungkurikg pa takgni yipuken pa aner watet pa, ikg pa ikga takgni wor.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Wa or kong pa takgni pa aro tangkoren a elng nar mining pati plan kolen la u mpa wei. Pa aklale, kipm ariwe kitnong a plan u a takgni pake, kweikwei a palng ak wang ti pa, pa ake kipm ariwe la pa akla kuina.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kipm wrong kin kipman a wang ti pa, kipm paipm a uk yirokg Maur Wailen kolen kin a angkli arkul kipman ur pa. Kipm akor la ri kla ur a ik plantepm titnongket a Maur Wailen pake, mpa kalpis. Ikga kipm ri kuina ur pikekg palng ep eng Sona, a ur manet pa kalpis. Pa kol kla a Maur Wailen ikga elng itni ik plantepm titnongket akilen pake.” Kil la kolpa plalng kil naurngken kai.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Sisas anti tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa awi nim ukupuken pa angket kai wompel ai. Pa tu watnom alkil pa woniketen nok tingklak wet la mpa uwi iye pa.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ari Sisas lanaken la, “Kipm uk ikg riwe itni watin tukwleikgen nikgwalpm a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a tu Satyusi pa: tu pa kansil plan ak num enen ti kolti, pa kol mpim ap mringen a ak oren kai or arpme nok ti plalng, atom angki wail.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tu alntu watnom a Sisas pa akor la itna kuin alntuwen pa la, “Ati kil la yangkipm pa eng ake mentepm aye nok tingklak ur aye kul.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ari Sisas kil ariwe kuina ur a tu la pa atom kil lanaken la, “Ake kipm ukipma kupm ti itna titnongket, atom wa kipm akor la watipmen la nok tingklak pa kalpis pa.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ake wa kipm ariwe? Ake kipm akwonalmpen nok tingklak wampwomis pikekg kipm ampreing uk tu melnum watipmen paipm kamel kamel (5,000) pa, a umpu umpu pikekg kipm alupm nimong watipmen pik pik pa?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Kipm ariwe nok tingklak wampwomis wampwompwekg pikekg kupm kapor ampreing uk tu melnum kamel kamel (4,000) pa al aki? Ti nok tingklak umpu umpu pa pikekg kipm alupm nimong aripm?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Kipm ti ake ariwe yangkipm yiprokgen na a wet kupm la pa. Kupm ake wet la nok tingklak pa, kupm wet la kipm itn wonrpme eng mpim ap mringen a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a tu Satyusi a ak oren nok tingklak eng angki pa.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kolpa atom tu ariwe a kil la pa lala, ake kil la mpa tu itn wonrpme eng mpim ap mringen a tu ak oren nok mringen pa eng angki pa, kalpis. Kil la tu itn wonrpme ikglen tu alntu eng yangkipmok a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a kaling plan tu, a wa yangkpmok a tu Satyusi pa.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Sisas kil kai anong kanokg a Sisaria Pilipai. Ak wang pa kil asen tu watnom alkil a kil aroaro wonel alkilen pa la, “Kipm atning tu wrong kin a kipman la Warim Kipman a Melnum pa mla?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Atom tu la, “Tu pa la kitn melnum ur a pikekg amo atom wa wrekg. Tu tiur pa tu la, pa kitn Son a pikekg kaluk tu. A tu tiur pa wa la, pa kitn Elaisa. Wa tu tiur pa la, pa kitn melnum okwripm Seremaia, aki kitn melnum okwripm ur ai.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Atom Sisas kil la, “Ti kipm ti la kupm ti kupm mla?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Atom Saimon Pita pa akalmpe la, “Pa kitn Krais, kitn Warim Kipman a Maur Wailen a rpma yongkyong.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ari Sisas kil akalmpe la, “Saimon, alkeitn wor, kitn warim kipman a Sona. Eng ntei, nikgwalpm ariwe pa ake melnum ur a kanokg ti alkeitn pa, kalpis. Nikgwalpm ariwe pa mpam Yan akupmen kaino kitnong pa alkeitn pake.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Pita kitn pa kolen wulkging. Ikga kupm uwi uwi tu wrong kin a kipman iye kul eng kupm ti kolen kupm ale wan akupmen ti eli wulkging pa. Ti wrik om a tu melnum a ake ukipma amo kai arke arke pa ake antiwe titnongket a tikale wan pa.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mpa kupm lkeitn titnongket a ikgalen ampei umpu a wanyun a kweikwei wrongkwail a Maur Wailen kil ikgalen pa. Kitn ngkuten itni kanokg ti pa, Maur Wailen wa ngkuten kaino kitnong ai. Kitn inelkgen itni kanokg ti pa, Maur Wailen wa inelkgen kaino kitnong ai.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Kil lanaki Pita oklala pa plalng pa, kil lanaki tu watnom alkil pa la, “Ampur kipm laron naki tu wrong kin a kipman pa la kupm pa Krais pa, yaper.”
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Angko wang pa aye kai pa, Sisas kil la alupm alupm naki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Ikga kupm kai anong wail Serusalem pa ep atom ikga tu melnum wailen, a tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, ikga tu ntokg kupm ti rki kalkuten wail, a wa oropm imo rmpi wang wraur plalng pa, kupm wa wrekg.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Pita kil atning kolpa, kil epilng Sisas pa aye kai itna laikge atom kil angkengkel la, “Ai Wailen, kupm karken kitn antokg kolpa. Kwei ur kol wet kitn la pa ampur palng eng kitn pa.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Sisas kil wa atning kolpa, kil plelng won la Pita pa lanakel la, “Maur Paipm Satan, kitn itni tukwelkg kupm ti! Kitn pa kol yopmiri ur a ak lawopm nepm eng la kupm ngko. Eng ntei, nikgwalpm pa ake a Maur Wailen pa, pa nikgwalpm a melnum.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Atom Sisas lanaki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Kol melnum ur la kul kunun kupm ti pa, kil mpa elngen a kanun nikgwalpm alkil pa, a kil mpa rki yo okgmangki alkilen pa, atom kil kul kununtopm.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Melnum a kil la ikglen numpalk akil ti kolti pa, pa amen wor akilen pa ikga kai paipm. Pake melnum a kil uk num alkil ti kolti eng aken kwap kupm pa, pa amen wor akilen pa ikga rpmi wor yongkyong.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Kol melnum ur kil uwi kweikwei wrongkwail a itna kanokg ti, atom amen wor a kil pa ikga kai paipm. Ti mpa wa kweikwei wrongkwail a kanokg pa mpa wa ik ngklin amen wor a kil pa la kolai? Melnum pa mpa wa kil ik marpm kolai ik rmpen amen wor alkil pa iye kul wor kolai?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kol Warim Kipman a Melnum ikga nar nimpon titnongket a nang wailen a Yan alkil a nimpon tu maur angklin alkilen. Atom ikga kil ikilmpe uk kweikwei kai melnum wris wris kitila kwap a kil ak pa.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Kupm lanakepm aklale wrisen, kipm tiur a itna ti pa kipm ikgake imo, kipm ikga rki kolpa rki, atom ikga ri Warim Kipman a Melnum ikga nar kolen melnum tukgunakg a ikgalen kweikwei wrongkwail. Kipm rki ri pa plalng pipa, kipm imo kaingkai.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.