Mateus 16

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a tu Satyusi tu kul eng Sisas pa. Atom tu aknukwar akor nikgwalpm a Sisas pa la kil laron kwei ur pa niken. Tu lanakel la, “Kitn elng kla ur itni ik plan titnongket a Maur Wailen pa, eng men ri la Maur Wailen alkeitn titnongket aki.”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ari Sisas akalmpe ok atuwen pa la, “Nungkurikg pa takgni yipuken pa aner watet pa, ikg pa ikga takgni wor.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Wa or kong pa takgni pa aro tangkoren a elng nar mining pati plan kolen la u mpa wei. Pa aklale, kipm ariwe kitnong a plan u a takgni pake, kweikwei a palng ak wang ti pa, pa ake kipm ariwe la pa akla kuina.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Kipm wrong kin kipman a wang ti pa, kipm paipm a uk yirokg Maur Wailen kolen kin a angkli arkul kipman ur pa. Kipm akor la ri kla ur a ik plantepm titnongket a Maur Wailen pake, mpa kalpis. Ikga kipm ri kuina ur pikekg palng ep eng Sona, a ur manet pa kalpis. Pa kol kla a Maur Wailen ikga elng itni ik plantepm titnongket akilen pake.” Kil la kolpa plalng kil naurngken kai.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Sisas anti tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa awi nim ukupuken pa angket kai wompel ai. Pa tu watnom alkil pa woniketen nok tingklak wet la mpa uwi iye pa.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ari Sisas lanaken la, “Kipm uk ikg riwe itni watin tukwleikgen nikgwalpm a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a tu Satyusi pa: tu pa kansil plan ak num enen ti kolti, pa kol mpim ap mringen a ak oren kai or arpme nok ti plalng, atom angki wail.”
6 Jesus disse:
7 Tu alntu watnom a Sisas pa akor la itna kuin alntuwen pa la, “Ati kil la yangkipm pa eng ake mentepm aye nok tingklak ur aye kul.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ari Sisas kil ariwe kuina ur a tu la pa atom kil lanaken la, “Ake kipm ukipma kupm ti itna titnongket, atom wa kipm akor la watipmen la nok tingklak pa kalpis pa.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ake wa kipm ariwe? Ake kipm akwonalmpen nok tingklak wampwomis pikekg kipm ampreing uk tu melnum watipmen paipm kamel kamel (5,000) pa, a umpu umpu pikekg kipm alupm nimong watipmen pik pik pa?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Kipm ariwe nok tingklak wampwomis wampwompwekg pikekg kupm kapor ampreing uk tu melnum kamel kamel (4,000) pa al aki? Ti nok tingklak umpu umpu pa pikekg kipm alupm nimong aripm?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Kipm ti ake ariwe yangkipm yiprokgen na a wet kupm la pa. Kupm ake wet la nok tingklak pa, kupm wet la kipm itn wonrpme eng mpim ap mringen a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a tu Satyusi a ak oren nok tingklak eng angki pa.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Kolpa atom tu ariwe a kil la pa lala, ake kil la mpa tu itn wonrpme eng mpim ap mringen a tu ak oren nok mringen pa eng angki pa, kalpis. Kil la tu itn wonrpme ikglen tu alntu eng yangkipmok a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a kaling plan tu, a wa yangkpmok a tu Satyusi pa.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Sisas kil kai anong kanokg a Sisaria Pilipai. Ak wang pa kil asen tu watnom alkil a kil aroaro wonel alkilen pa la, “Kipm atning tu wrong kin a kipman la Warim Kipman a Melnum pa mla?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Atom tu la, “Tu pa la kitn melnum ur a pikekg amo atom wa wrekg. Tu tiur pa tu la, pa kitn Son a pikekg kaluk tu. A tu tiur pa wa la, pa kitn Elaisa. Wa tu tiur pa la, pa kitn melnum okwripm Seremaia, aki kitn melnum okwripm ur ai.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Atom Sisas kil la, “Ti kipm ti la kupm ti kupm mla?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Atom Saimon Pita pa akalmpe la, “Pa kitn Krais, kitn Warim Kipman a Maur Wailen a rpma yongkyong.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ari Sisas kil akalmpe la, “Saimon, alkeitn wor, kitn warim kipman a Sona. Eng ntei, nikgwalpm ariwe pa ake melnum ur a kanokg ti alkeitn pa, kalpis. Nikgwalpm ariwe pa mpam Yan akupmen kaino kitnong pa alkeitn pake.
17 Jesus afirmou:
18 Pita kitn pa kolen wulkging. Ikga kupm uwi uwi tu wrong kin a kipman iye kul eng kupm ti kolen kupm ale wan akupmen ti eli wulkging pa. Ti wrik om a tu melnum a ake ukipma amo kai arke arke pa ake antiwe titnongket a tikale wan pa.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Mpa kupm lkeitn titnongket a ikgalen ampei umpu a wanyun a kweikwei wrongkwail a Maur Wailen kil ikgalen pa. Kitn ngkuten itni kanokg ti pa, Maur Wailen wa ngkuten kaino kitnong ai. Kitn inelkgen itni kanokg ti pa, Maur Wailen wa inelkgen kaino kitnong ai.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Kil lanaki Pita oklala pa plalng pa, kil lanaki tu watnom alkil pa la, “Ampur kipm laron naki tu wrong kin a kipman pa la kupm pa Krais pa, yaper.”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Angko wang pa aye kai pa, Sisas kil la alupm alupm naki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Ikga kupm kai anong wail Serusalem pa ep atom ikga tu melnum wailen, a tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, ikga tu ntokg kupm ti rki kalkuten wail, a wa oropm imo rmpi wang wraur plalng pa, kupm wa wrekg.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Pita kil atning kolpa, kil epilng Sisas pa aye kai itna laikge atom kil angkengkel la, “Ai Wailen, kupm karken kitn antokg kolpa. Kwei ur kol wet kitn la pa ampur palng eng kitn pa.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Sisas kil wa atning kolpa, kil plelng won la Pita pa lanakel la, “Maur Paipm Satan, kitn itni tukwelkg kupm ti! Kitn pa kol yopmiri ur a ak lawopm nepm eng la kupm ngko. Eng ntei, nikgwalpm pa ake a Maur Wailen pa, pa nikgwalpm a melnum.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Atom Sisas lanaki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Kol melnum ur la kul kunun kupm ti pa, kil mpa elngen a kanun nikgwalpm alkil pa, a kil mpa rki yo okgmangki alkilen pa, atom kil kul kununtopm.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Melnum a kil la ikglen numpalk akil ti kolti pa, pa amen wor akilen pa ikga kai paipm. Pake melnum a kil uk num alkil ti kolti eng aken kwap kupm pa, pa amen wor akilen pa ikga rpmi wor yongkyong.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Kol melnum ur kil uwi kweikwei wrongkwail a itna kanokg ti, atom amen wor a kil pa ikga kai paipm. Ti mpa wa kweikwei wrongkwail a kanokg pa mpa wa ik ngklin amen wor a kil pa la kolai? Melnum pa mpa wa kil ik marpm kolai ik rmpen amen wor alkil pa iye kul wor kolai?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Kol Warim Kipman a Melnum ikga nar nimpon titnongket a nang wailen a Yan alkil a nimpon tu maur angklin alkilen. Atom ikga kil ikilmpe uk kweikwei kai melnum wris wris kitila kwap a kil ak pa.
27 Pois o
28 Kupm lanakepm aklale wrisen, kipm tiur a itna ti pa kipm ikgake imo, kipm ikga rki kolpa rki, atom ikga ri Warim Kipman a Melnum ikga nar kolen melnum tukgunakg a ikgalen kweikwei wrongkwail. Kipm rki ri pa plalng pipa, kipm imo kaingkai.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.