Mateus 13
urim (URIM) vs NVT
1 Itna wang pa Sisas kil wrekg a wan pa kawor en, atom kai rpma kai ukupuk yamping.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Pa tu wrong kin a kipman wailet paipm wli eng kil kolpa atom, kil tipra elng kaino rpma kaino nim ukupuken pa a, tu wrong kin a kipman pa rka ukupuk yamping pa.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Atom kil lanaken yangkipm kla wailet. Kil lanaken la, “Kipm itning yangkipm kla ur kil: melnum ur kai laik wanukg erk kai wring.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Kil laik kolpa kai pa, ok tiur pa angko elng nar rmpa ya mlik kai wring wunen pa, atom wel pa wli al.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Wanukg erk tiur pa angko elng nar rmpa tatu wrik weset. Ake kanokgen kolpa atom pa anip kulno pinterng.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ari kalpis, takgni kulno el almpen pa, am amo ase. Eng ntei, ake angkli ningnakg pa elng kinar watin.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Wa wanukg erk tiur pa, angko elng nar rmpa wrik a ampei iket atne, atom ampei iket pa anip kulno ak ipaarng.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Wanukg erk tiur pa angko elng nar kanokg wor, atom anip kaino palng ariwor. Tiur pa angko wailet, tiur pa wailet paipm, a tiur pa wa klangkil.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Kitn mlaur a nungkulkg atnewe pa, kitn itning yangkipm kil.” Melnum laik wanukg erk kai wring. (Mat 13:3)|alt="Sowing wheat" src="LB00094B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="13:3"
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Tu watnom a Sisas kil aroaro wonel pa kul asentel la, “Wa kitn la kla kla lanaken eng ntei?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Sisas kil akalmpe la, “Nikgwalpm ariwe ampen a Maur Wailen kil ikgalen ipma a melnum pa, am kil plan kipm tike, a kai tu pa kalpis.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Eng ntei, melnum a kil antiwe pa, mpa Maur Wailen kil wa ngkine lkel wa klangkil. Pake melnum a kil tukwok pa, mpa Maur Wailen kil ungkwan waiketn a kil antiwe pa kai tukuleikgentel.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kolpa ti kupm lanaken ak yangkipm kla pa la kai a tu ari pa, ake tu ari. Wa kai a tu atning ti pa, ake wa tu atning aki wa awi ariwe pa.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Kai tu pa, yangkipm a pikekg Aisaia, melnum okwripm la pa palng aklale. Kil la kolpa, 'Ikga kipm itning a itning, pake ikgake kipm riwe. Wa ikga kipm ri a ri, pake ikgake wa kipm ri.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Eng ntei, ipma a tu melnum kil pa am kakiren paipm ase. Tu ampri nungkulkg alntu ti a ampri wulmpa alntu ti. Kolpa ti tu ake la itning a ri a uwi riwe pa, eng mpa tu plelng ipma, atom mpa kupm ntokgten palng wor pa.'
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Kipm pa wor pake, kipm itopen o! Nungkulkg a kipm pa ak atning a wulmpa a kipm pa ak ari kweikwei pake.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Kupm lanakepm aklale wrisen la, pikekg ep ak ai tu melnum okwripm watipmen, a tu melnum ute wor a Maur Wailen pa wakrongen paipm la ri kuina ur a kipm ari ti, pake ake antiwe a tu ari. Wa la itning kuina ur a kipm atning ti, ari ake antiwe a tu atning.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Sisas kil la kolpa, “Atom kipm itning yangkipm yiprokgen a yangkipm kla a la wanukg erk a melnum laik kai wring pa.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Yangkipm kla a la wanukg erk a laik atom angko rmpa tatu ya mlik kai wring wunen pa, atom wel wli al pa pati la kolkil: kol melnum itning yangkipm a la Maur Wailen kil itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a melnum pa, atom ake ariwe la yangkipm pa la kuina pa, maur paipm kil wli ungkwan yangkipm wor wuten a angkli naki melnum pa.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Wanukg erk a angko rmpa wrik weset pati pa la tu melnum a atning yangkipm a Maur Wailen pa. Tu atopen eng awi yangkipm pa ak wang lmpiwen kolti.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Kai wang tingklaket pa melnum a kolpa ningnakg kalpisen, kil itna waiketn kolti. Tu melnum la paipmel nang a Maur Wailen pa alkel kaikuten a antokgtel paipm, pa kil am angko ase.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Wanukg erk tiur a angko rmpa wrik a ampei ik ele pa pati, kol tu melnum a atning yangkipm a Maur Wailen pake wa tu ipma kaikut akwonalmpen watipmen eng kweikwei wrongkwail a kanokg ti, a wa tu aringkowe kweikwei watipmen la rpmi ntiwe. Atom pa akaur yangkipm a Maur Wailen ti atom ake anip kaino palng ariwor.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Pake wanukg erk a angko rmpa kanokg wor pa pati, la tu melnum a atning yangkipm a Maur Wailen pa alupmen ariworwor atom kanun pa, tu pa anip kaino palng ariwor. Tiur pa anip kaino wailet, tiur pa anip kaino wailet paipm, a tiur pa anip kaino wailet klangkil.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Sisas kil wa la yangkipm kla ur a la Maur Wailen kil itna wailen ikgalen ipma a melnum pa la kolkil la, “Melnum ur kil kai laik wanukg erk kai wring alkil.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Mining wris ur pa, wrongkwail kin a kipman pa anel okg akwekgel rmpa pa, wrongmanto a melnum pa aye mi paipm pa kai laik kai wring pa nampon wanukg pa, atom am wa tital kai ase.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ak wang a wanukg pa anip no eng a palng ariwor pa, wa tu ari mi paipm pa wa anip no nampon.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Tu melnum akwapel a melnum yan a wring pa kai asentel la, 'Melnum Wailen, men ti lala kitn pikekg laik wanukg akalkil kolti, ari wa antokg kolai atom mi paipm pa anip nampon wanukg pa itna pa?'
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Melnum yan a wring pa akalmpe la, 'Pa mpa wrongmanto pa ak kwap pake.' Ari tu ti wa asentel la, 'Ti kitn wakrongen la men kai iser mi paipm ai tukwelkg wanukg ai?'
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Ari kil akalmpe naken la, 'Kalpis, ampur kipm kai aser, kol kipm kai iser pa, mpa wa kipm nulu wanukg pa nimpon.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Elng itni yatenen wanukg a mi paipm kolpa kai ngko wang a wanukg pa inip kaino riwor pa, nulu kul. Ikga kupm laniki tu melnum ak kwapel alkupm ti, atom tu iser mi paipm pa ep elngtitni mapming mapming eng mpa ngkwol ngkli elng kai wakg. A tu iser wanukg pa iye kai ermpi wan okipma akupmen pa.'”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Sisas kil wa lanaken yangkipm kla ur kil la, “Maur Wailen kil itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a melnum pa pati, kolen trumpwilm ipopm ok a wripm almpen aye kai anip yela tatu palpa.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Trumpwilm ipopm ok pa waseksek, pake kil anip kaino watin wail talpuk atnewe atnewe kai pa kai pa kolen yo pa, angen okipma kweikwei a itna wring pa. Atom wel wrongkwail wli ak ila rka tatu talpuk pa.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Sisas kil la yangkipm kla ur kil kolpa, “Maur Wailen kil itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a melnum pa kolen mpim ap mringen a ak antokg nok mringen eng angki. Kin ur kil awi mpim ap pa aye kai ak oren nok nimongen pa plalng pa nok pa angki.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Sisas kil la yangkipm wrongkwail a kil angkli kai eng tu wrongkwail kin a kipman pa ak yangkipm kla kolti. A ake kil laron yangkipm ur naken kai angko wunong pa, kalpis.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Kil ak kolpa pati pa palng aklale kai kanun ok a melnum okwripm pikekg awi ok a Sisas akla kolkil la, “Kupm mpa ik yangkipm kla ikalkilel ik laron yangkipm. Mpa kupm laron kweikwei auraur a itna am ep ak a antokg kanokg ai kul wli wang ti.”
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Sisas kil ukwa tu wrongkwail kin a kipman pa kai, a kil kai kawor wan. Tu watnom alkil pa kaintel kai wan pa atom lanakel la, “Kitn laniko yangkipm kla a la mi paipm a itna wring pa ak la kuina?”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Sisas kil akalmpe la, “Melnum a laik wanukg erk wor pa pati Warim Kipman a Melnum.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Wring pa yangkipm kla a la kanokg ti. Wanukg erk pa pati la tu melnum a Maur Wailen itna wailen ikgalen pa, a mi paipm pa pati la tu melnum a Maur Paipm Satan itna wailen ikgalen pa.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Wrongmanto a laik mi paipm pa pati la Maur Paipm Satan pake. Wang a nulu wanukg erk pa pati wang umpuwen a plalng a kanokg ti. Tu melnum ak kwapel a yan a wring pa pati tu maur angklin a Maur Wailen kolti.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Mi paipm pa tu melnum ikga iser atom lap kai wakg. Ikgam tu maur angklin a Maur Wailen ik kolpa ik wang umpuwen a plalng a kanokg ti.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Warim Kipman a Melnum ikga ukwa tu maur angklin alkil pa eng tu ungkwan kweikwei a ak antokg tu melnum angko, a tu melnum wrongkwail a antokg paipmpaipm kai tukwelkg kweikwei wrongkwail wor wor a Maur Wailen kil ikgalen pa.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Atom ngkliwen elng kai wakg wail manten. Kai wakg pa ikga tu kirkar akg nam ok paipm wrisen.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Pilpa tu wrong kin a kipman a Maur Wailen pa ikga klalen len kolen takgni a el pa kaino anong wor a Yan alntu ikgalen pa. Kipm melnum a nungkulkg atne pa, kipm itning o!”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Maur Wailen itna wailen ikgalen ipma a melnum pa pati kolen kweikwei titnongket wor wor melnum ur kai ansil kai mpang pa, a melnum ur pikekg lam. Kil ari pa kil atopen paipm kolti. Kil kai uk kweikwei wrongkwail alkil ti ak awi marpm, atom wa aye yaper kai akarmpen kanokg pa, eng mpa kil uwi kweikwei titnongket wor wor pa.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Am wa kolpa yat pake, Maur Wailen itna wailen ikgalen ipma a melnum pa pati am kolen krim mikam wor a melnum aye marpm ak akor pake.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Kil ari krim mikam ur pa ari wor wail manten ak marpm wail, atom kil kai ak kweikwei alkil pa ak awi marpm kolti plalng pa, kil aye kai ak armpen krim mikam ari wor pa.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Yangkipm kla ur pa la kolpa, Maur Wailen itna wailen ikgalen ipma a melnum pa pati kolen apm mumu a angkli rka ukupuk pa eng ak awi yul auraur pa.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Apm mumu pa pik eng yul pa, tu melnum a ak apm mumu awi awi yul pa, arkolng apm mumu pa ngkaten yul pa aye kulno nimilpm ti. Atom tu rpma angklo yul wor wor pa alupm rkwa, pake a paipm paipm pa awi angkli.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ikgam palng kolpake ik wang umpuwen a kanokg ti kai plalng pa. Tu maur angklin a Maur Wailen pa ikga kai ngklo uwi tu melnum paipm pa itna kuin a tu melnum wor pa.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Atom ngkliwen elng kai wakg wail, kai wakg pa ikga tu kirkar akg nam ok paipm wrisen kolti.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Sisas asenten la, “Kipm ariwe kweikwei wrongkwail a kupm la pa aki?” Ari tu pa akalmpe la, “Ei, men ariwe pa.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Atom Sisas lanaken kolpa la, “Tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu ukipma Maur Wailen atom Maur Wailen itna wailen ikgalen ipma a tu pa pati, tu pa antiwe kaling plan yangkipm a Maur Wailen a ela kai wrkapm tingklaket wa nampon yangkipm weten ti. Tu pa kolen yan a wan wail ur. Tu kai kawor wan okipma ur pa, atom awi kweikwei weten a tingklaket pa nampon tita, atom aye kul or en ai, atom ampreing uk tu.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Sisas lanaken yangkipm kla pa plalng pa, kil wrekg naurng anong pa.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 A kil yaper kai anong alkil pa. Atom kil kaling plan tu yangkipm a Maur Wailen pa itna wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Tu atning yangkipm pa kolpa atom tu wrekg paipm, atom tu la, “Kil awi nikgwalpm ariwe wail a kolpa kai a i? A wa kil awi titnongket a ak antokg kweikwei titnongket titnongket a melnum ake antiwe antokg pa kai a i?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Melnum pa kil ti mpam warim kipman a Sosep, melnum a ale ale wan tike aki? A man alkil pa am nang a namput la Maria pake! Wa tu wusok wusok alkilen pa am Semis, Sosep, Saimon a Sutas pake!
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Wa tu muikgmayen akil pa am anti mentepm ti rpma tike! Ti melnum pa kil awi nikgwalpm ariwe wail pa kai a i?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Tu la kolpa atom tu ipma paipm eng kil pa. Pake Sisas lanaken la, “Melnum okwripm pa akwap yela tatu anong wrongkwail ai, pa tu la kil nang arke. Pake anong alkilen, a tu a rka wan wris alkilen pa tu elukgentel la kil pa ake nang arke.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Atom ake kil antokg kweikwei watipmen ak plan titnongket a Maur Wailen. Pa atnen tu melnum ti ake ukipma kil pa.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.