Mateus 12

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ak wang wail a rpma eng yapm pa, Sisas anti tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa anel angkom or wring wit kuin ur pa kai. Tu watnom alkil pa nikg alm, atom anel ipaar wit pa raing al itna wampel kai.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa ari kolpa, tu lanaki Sisas pa la, “Kitn ri, tu watnom alkitn pa talpulng yangkipm titnongket a Maur Wailen eng tu ak kwap kolpa ak wang wail a rpma eng yapm pa.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ari Sisas kil akalmpe kolpa la, “Ake kipm angkleikg oklala a la kuina ur a pikekg Tepit antokg nampon tu melnum alkilen ak wang a pikekg tu nikg almpen pa?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Tepit awi tu melnum alkil pikekg kai kawor yalming apm a Maur Wailen ti awi nok tingklak a tu ermpa eng alwor uk Maur Wailen ti al eng nikg ti. Pa krimperken ti kol ake tu yimponen pa il pa, kol a tu melnum ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen ai il ai.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ati ake wa kipm angkleikg yangkipm titnongket a Moses a la tu melnum ipma krakgen a rka yalming a Maur Wailen pa. Tu ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen ak wang wail a rpma eng yapm pa yat tu talpulng yangkipm titnongket a ampake ikwap ik wang wail a Maur Wailen a rpma eng yapm pa, pake pa ake tu antokg paipm pa, kalpis.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Kupm lanakepm la, melnum a itna ti pati itna ep angen yalming apm a Maur Wailen pa.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Nira ela wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Kupm karken a kipm alwor uk kupm ti pa, kupm wakrongen la kipm plan ipma wor rein tita.' Kol kipm riwe yangkipm yiprokgen kil riworwor pa, kol ake wa kipm elng ok itni tu melnum a ake antokg paipm pa.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Eng ntei, Warim Kipman a Melnum pa kil Wailen itna ep ikgalen wang wail a rpma eng yapm.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Sisas kil wrekg a pa wa kil kai kawor wan ur a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Atom melnum ur a wam wompel amo plupm tupmungkul kalpmlel pa anti tu rpma kawor wan wunen pa. Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a rka pa akor yangkipm la iye Sisas kai ntokg yangkipm, kolpa atom tu asen Sisas pa la, “Antiwe mpa mentepm ntokg tu melnum numpet ti palng wor ik wang wail a rpma eng yapm ti aki kalpis?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Ari Sisas kil lanaken kolpa la, “Kol manto walkg malkgu wris anangket a kipm ur ti ngko lkim ik wang wail a rpma eng yapm pa, mpa kipm rpmi ri wulmpa kolti aki, mpa kipm latok ampei ik rkolng elng no?
11 Ao que lhes respondeu:
12 A melnum pa wa wor wrisen angen manto walkg malkgu pa. Kolpa ti pa wa ntiwe a ntokg kweikwei wor ik wang wail a rpma eng yapm pa.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Atom kil la kai melnum a wam wompel amo plupm tupmungkul kalpmlel pa la, “Ntran wam pawo!” Kil ntran pa, wam pa palng wor kolen wam wompel pa.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa ari kolpa, tu kawor en kai or yangkipm eng la ilm Sisas pa imo.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Sisas kil ariwe nikgwalpm a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a akor yangkipm la ilmpel imo pa, atom kil naurngten itna anong pa a kil kai. Tu melnum watipmen kanuntel, atom kil antokg numpet wrongkwail a tu pa palng wor.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 A kil alken yangkipm titnongket la, ampur tu lakati kil pa kai angko wunong naki tu wrong kin a kipman pa.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Kil ak kolpa atom oklala a Maur Wailen pikekg Aisaia melnum okwripm a Maur Wailen la pa palng aklale.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Kil la kolpa, “Ri kil melnum akwapel a kupm alkupm pikekg takwei, kupm plan ipma wor wakrongentel, kupm ipma wor atopentel. Ikga kupm lkel Maur Wor akupmen ti, atom ikga kil laron nikgwalpm ute wor wor a kupm eng tu wrong kin a kipman itni kanokg pa.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Kil ikgake plalplal mainmain ikle kamel pa. Wa tu wrong kin a kipman ikgake itning kil oklala minsiranget tutu ya pa.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Wark ur a tapor umuwen pa, ikgake kil kipor eng kil tipor pa. Aki wakg tareing ur a wakg a itna tareing tringil pa waiketn eng a ime pa, ikgake kil mpe. Ikga kil ik kolpa kai, atom kweikwei wrongkwail ikga kitila nikgwalpm ute wor a Maur Wailen pake.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Wrong kin a kipman a ake a tu Suta pa ikga ukipma kil pa a rpmi nungkwangen eng kil pa ngklinsen pake.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Tu melnum tiur aye melnum ur a wulmpa tilmpisen a okmise, a maur paipm arpme pa, aye wli eng Sisas. Atom kil antokg ok a melnum pa kil oklala a wulmpa pa palng wor ari kweikwei.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Tu wrongkwail pa tu ari pa atom tu wrekg paipm asen tita la, “Melnum pa, mpam watnom walpopm a Tepit a mentepm nungkwangen am tike?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa atning a tu la kolpa atom tu aknokgel la, “Palpa Pelsepul, maur paipm tukgunakg a tu maur paipm pa alkel titnongket, atom kil ak ungkwan maur paipm pa takwelkg melnum pa.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Sisas kil ariwe kuina ur a tu akwonalmpen pa atom kil lanaken la, “Kol tu anong kanokg wail ur wako iro wrong atom tu ilm tita pa, anong kanokg pa ake antiwe titnongket, ti tu mpa kai paipm. Kol om ur aki tu walmpopm wris pa wako iro tu alntu ti or tita pa, ampake ntiwe titnongket, ti tu mpa kai paipm.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Kolpa ti kol tu maur paipm ak kwapel tiur a Maur Paipm Satan pa tu ungkwan tu maur paipm ak kwapel tiur akilen pa, tu am wako aro ase. Ti mpa wa kil pa wa itni wailen ikglen tu pa la kolai?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Kipm la kupm ti la Pelsepul, melnum tukgunakg a tu maur paipm pa uk titnongket kupm ti atom kupm ak ungkwan maur paipm pa, ti tu alkipmen pa wa mla uk titnongket ti, atom tu ak ungkwan maur paipm pa? Atom tu alkipmen pa plan la yangkipm a kipm la pa kipm kansil.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Pake kil kupm ak titnongket a Maur Wor a Maur Wailen ak ungkwan maur paipm pa, ti kolpa plan kolen la Maur Wailen am nar itna wailen la ikgilen nol nikgwalpm a kipm tike.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Ake antiwe melnum ur kil tikale wan a melnum titnongket kalnten pa atom kawor ik ikgwampel kweikwei akilen pa. Mpa kil yipo nepm wampel melnum titnongket pa ep pa pati, antiwe mpa kil tikale wan akilen pa kawor uwi kweikwei pa iye kai plalng pake.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Melnum a ake akupmen pa, kil pa awi wrongmanto lan eng kupm. A melnum a ake angklinsopm eng awi tu wrong kin kipman pa aye wli itna wris pa, kil pa melnum a ungkwan tu kai.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kolpa ti kupm la lanikepm la, paipmpaipm a yangkipm paipm wrongkwail a melnum kil antokg pa, Maur Wailen kil ungkwan ase, pake kwei ur wris kil pa kalpis. Kol kil la paipmel Maur Wor pa, Maur Wailen ikgake ungkwan paipmpaipm akilen pa, kalpis.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Melnum ur la paipmel Warim Kipman a Melnum pa, ikga Maur Wailen kil ungkwan paipmpaipm a kil pa. Pake melnum a kil la paipmel Maur Wor pa, paipmpaipm akilen pa ikgake Maur Wailen ungkwan ik wang ti a wa ik wang kunukg pa kalpis.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ”Kol kipm alkipm ikwonilmpen la yo pa wor pipa, pa mpa ngko ok wor. A kol kipm alkipm ikwonilmpen la yo pa paipm pipa, pa mpa ngko ok paipm. Kol kipm am ari nareinen yo pa kai ok alkil a angko pa la, yo wor a i, yo paipm a i.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Kipm pa kol ul angketepm, kipm alupm nikgwalpm paipm paipm kolti, kolpa ti oklala a kipm la pa ake antiwe mpa palng wor. Oklala ur a palng wli ok a melnum pa la pa, pa am plan nol nikgwalpm alkilen pa am kolpake.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Melnum a kil alupm nikgwalpm ariwe wailet wor wor pa, oklala a kil pa palng kul or kai wor. Melnum a kil alupm nikgwalpm ariwe paipm paipm wailet pa, oklala a kil pa kul or kai paipm.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Kupm lanakepm la, ikga ik wang wail a itni yangkipm pa, kin a kipman wris wris ikga kai itni laron yangkipmok wrongkwail a pikekg kil la kalpmel pa.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Ikgam oklala a kitn lakati pa la palng wor pa, ikga Maur Wailen ukweweitn la kitn melnum wor. La oklala alkitn pa palng paipm pa, ikga Maur Wailen ukweweitn la kitn melnum paipm.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Tu melnum tiur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu melnum tiur a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa anel la, “Melnum a aroaro wonel tu, men la ri kitn elng kla ur itni ik plan titnongket a Maur Wailen pa.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Ari Sisas akalmpe ok a tu pa lala, “Kipm melnum paipm a ak wang ti, kipm a itna watin uk yirokg Maur Wailen kolen kin a angkli arkul kipman ur pa, ti wa kipm wa la ri kla ur la Maur Wailen elng itni ik plan titnongket akilen ai? Pake mpa kalpis. Ikga kipm ri kuina ur pikekg palng ep eng Sona, melnum okwripm a Maur Wailen pa kolti. Pa kol kla a Maur Wailen ikga elng itni ik plantepm titnongket akilen pake.
39 Mas ele respondeu:
40 Ikgam palng irir kolen Sona pake. Sona pikekg rpma wang wraur miningkranen kawor nikg wunen a yul wail pa, am wa kol Warim Kipman a Melnum ikga rmpi wang wraur miningkranen kawor kirk wunen ti.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ikga ik wang a Maur Wailen ntokg yangkipm nimpon kipm wrong kin kipman a ak wang ti pa, tu melnum a anong Ninipe pa ikga palng elng wam itni kipm wrong kin kipman a wang ti la kipm paipm. Eng ntei, pikekg tu atning yangkipm a Sona angkli pa, atom yangkipm pa almpen ipma atom tu pikekg plelng ipma ase. Ari melnum a itna ti pa wail angen Sona, ari ake wa kipm plelng ipma.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ikga ik wang a Maur Wailen kil ntokg yangkipm eng tu wrong kin a kipman pa, ikga kin tukgunakg a pikekg itna ep ikgalen anong kanokg wangkokg ti ikga palng elng wam itni kipm wrong kin a kipman a wang ti la kipm paipm. Kin itna ep pa kil pikekg rpma kai kanokg wulompen watin ai a kanokg ti, ari kil pikekg aken kwap kul no la itning nikgwalpm ariwe watin a Solomon. Pake melnum ri kil pa angen Solomon, ari ake wa kipm atning nikgwalpm ariwe watin a kil ti.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Maur paipm kimpilpet kil kulor takwelkg melnum pa kai en pa, kil atn yela tatu wrik ur a ake melnum ur arpme pa akor wrik ur la la rpmi eng uwi yapm, pake ake kil ari wrik ur, kalpis.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Atom kil wa la kolpa la, 'Pati mpa wa kupm yaper kai uwi wan anong alkupm a pikekg arpme ep pa.' Kil wa yaper kai ari wan kalpmel a pikekg kil arpme ep pa, am tu kansim ipikel noworel nakure ariworwor elng itna.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Atom wa kil yaper kai, wa ikyakur maur paipm wampwomis wampwompwekg a paipm wrisen angen kil ti, wa aye wli antiwel rpma ipma a melnum a kil arpme ti. Pikekg ep pa melnum pa kil rpma paipm kolpake, wa kanukg ti a tu maur paipm pa wa kawor rpma pa kil pa wa rpma paipm wrisen or kai ai. Ti ikgam wa palng kolpake kai tu melnum paipm ik wang ti.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ak wang a Sisas kil oklala itna kuin a tu wrong kin a kipman wailet pa, man nampon tunteng wusok wusok alkil pa wli itna en akorel la ntiwel oklala.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Atom melnum ur ai lanakel la, “Man alkitn ti nampon tunteng wusok wusok alkitn ti, wli itna kawor en ti akoreitn la ntiweitn oklala.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ari Sisas akalmpe nakel la, “Mla man akupm, a mla wusok wusok a kupm pa?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Kil wam ntan tu watnom alkilen a kil aroaro wonel pa la, “Kitn ri man a tu wusok wusok akupmen pa am kilke.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Kol mla ur a antokg kuina ur kanun nikgwalpm wakrongen a Yan alkupm kaino kitnong pa, tu pa wusok wusok a manmuikg a mantin akupmen pake.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.