Marcos 11

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu kul no wreren anong wail Serusalem pa no angko Petpake a Petani, anong wasek wekg a ela wreren wrik nangen Olip. Sisas ukwa watnom wekg a kil aroaro wonel pa kai ep.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Kil lanaken la, “Kipmekg kaino anong a kipmekg ari wreren pawo! Kipmekg kaino anong pa, mpa kipmekg ri nimpa nepm kuinen warimpen a ake melnum ur arpme arpme pa, tu angkuten itna yo wang a pa. Inelkgentopm nimpa nepm kuinen pa, atom iye nar eng kupm rpme!
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Mla ur la isentepm la, 'Kipmekg anelkgen nimpa nepm kuinen pa la ik ntokg kuina?' pipa, kipmekg lanikel kolpa, 'Melnum Wailen ai kil la uwi nimpa nepm kuinen eng ik ik kwap ur alkil ai, plalng pipa, wa kil penterng ukwanteitn no pa!'”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Tuwekg kawor ari nimpa nepm kuinen warimpen pa a tu angkuten itna yo wang a wanyun enen pa, atom tuwekg anelkgentel.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Tu melnum tiur a rka anong pa asenten kolpa la, “Kipmekg anelkgen nimpa nepm kuinen pa eng ntei?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Tuwekg lanaken yangkipm ok a wuten Sisas kil lanaken pa. Tu atning atom tu awi wor alken.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Kolpa atom tuwekg aye nimpa nepm kuinen warimpen pa aye nar eng Sisas. Atom tuwekg angkli apm pa elng kaino nimpa nepm kuinen pa ukulam, atom Sisas kaino arpme.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Tu melnum watipmen anel elng apm alntu pa elngkirmpa ya pa, tu tiur angket yo ipm itna ya yamping pa elngkirmpa ya pa eng Sisas kil arpme nimpa nepm kuinen aye ore.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Tu wrong tiur a ep pa, a tu wrong tiur a katnukg pa, tu anel ngkat ok la yikakatnen atopen Sisas pa la, “Osana, Maur Wailen, men atopenteitn! Kitn plan ipma wor ik ngklin melnum ti. Kitn alkel nang Wailen atom kil wli ti.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Kitn plan ipma wor ik ngklin melnum tukgunakg a wli ti, kil la wrekg itni wailen ikglen men ti, kol pekg yipetatnong amentepmen Tepit itna wailen ikgalen tu amenen pa. Maur Wailen, men atopenteitn, kitn melnum a rpma kaino kwa ai!” Sisas kil arpme nimpa nepm kuinen pa kaino Serusalem. (Mak 11:7)|alt="Jesus coming to Jerusalem riding on a donkey" src="DN00487b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989." ref="11:7"
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Sisas kil no palng no anong wail Serusalem atom kil kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen. Kil ari yela kweikwei wrongkwail pa plalng, ari takgni am kinar nungkurikg plalng tike. Kolpa atom am wa kil nampokgen tu melnum wampwam yikakwompwekg alkil pa yaper kinar anong wasek Petani pa.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Tu okg or kong ti pa, tu wrekg atnurng anong Petani ti pa Sisas pa nikgalmpel.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Kil ikg kai ari yo kampuk ur a ipm atnen pa itna kai ai. Kil la kai ri la tikga kulok aki tikga tukgun ur rka aki kalpis. Kil kai palng kai yo kampuk yiprokg, pake ake kil ari ok ur rka, ipm kalpmilel kolti, eng ntei, ake wang alkil a ok arke pa.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Atom Sisas lanaki yo pa la, “Ikgake mla ur il ok kai kitn pa nti ur!” Tu watnom alkil pa tu atning yangkipm a kil lanaki yo pa.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Tu no palng no Serusalem pa, Sisas kil kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen. Kil ngkaten eng ungkwan tu a akwap marpm a ak kweikwei awi marpm itna kawor yipmingki wunen pa. Kil taipurng tipmakg a elng marpm elngarmpe eng ak awiye awiye marpm, nampokgen wrik tipmakg a tu melnum a aye wel punum kai armpe eng tu armpenten pa.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Kil angkengken la, ake mpa mla ur iye kweikwei ur ngkom or kawor yipmingki wunen a kapringen yalming a Maur Wailen pa.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Kil aro wonelen la, “Wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil, 'Wan akupmen ti wan a tu wrong a awen wli eng oklala naki naki kupm ti.' Wrkapm a Maur Wailen pa la kol pake, ari kipm antokg wan kil palng paipm kol wrik ampen a tu melnum ikgwampet ak ikgwampel kweikwei wli lam armpe.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses tu atning pa, atom tu akor ya la ilmpel imo. Pake tu ngkark eng yangkipm a Sisas kil kaling plan pa alm ipma a tu wrongkwail.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ak nungkurikg pa Sisas nampokgen tu watnom alkil pa tu atnurng Serusalem pa kinar.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ak kong Sisas nampokgen tu watnom a kil aroaro wonel pa kai akanele yo kampuk pa, tu ari, yo pa am nungkwor nungen ike kinar yapoko alkil ai.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pita kil won uwen pa atom kil lanaki Sisas pa la, “Melnum a kaling planto, kitn ri! Yo kampuk a pekgkil kitn akle pa am nungkwor nungen ike!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Sisas akalmpenten kolpa la, “Kipm rkul ipma a kipm ukipma Maur Wailen pa itni tongtong!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Kupm lanakepm aklale wrisen la, kol melnum ur a ukipma Maur Wailen pa kil laniki tipmining a itna ti la, 'Tipmining, kitn tipor ngko elng kinar unokg pawo!' Kol melnum pa ake nikgwalpm wekg wekg, kil nikgwalpm wris kolti la, 'Yangkipm akupmen kil pa mpa palng iklale', kol kil la kolpa pa, pa mpa palng iklale kol a melnum kil la pa.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Kupm lanakepm la, kol kipm oklala niki Maur Wailen atom ukwentel la kil ngklinsepm pa. Kol kipm ukipma la, kipm am awi ike, kil mpa ngklinsepm kitila kol a kipm ukipma pake.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ik wang a kipm itni oklala niki Maur Wailen pa, kipm utnurng paipm a mla ur antokgtepm pa ep, plalng pipa, mpa Yan akipmen kaino kitnong pa mpa wa kil ungkwan paipmpaipm a kipm antokg pa.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Kol ake kipm utnurng paipm a mla ur antokgtepm pa, Yan akipmen kaino kitnong pa ampake wa ungkwan paipmpaipm a kipm antokg pa.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Tu yaper kaino Serusalem antiur. Atom Sisas kawor yipmingki wunen a kapringen yalming a Maur Wailen. Tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses nampokgen tu melnum wail wail tu kul eng kil.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Tu asentel la, “Pekg kitn asen mla awi wor atom kitn antokg kweikwei pa? Mla alkeitn titnongket atom kitn antokg kweikwei pa?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ari wa Sisas kil akalmpenten la, “Ti itni eng kupm ik isentepm akasen wris ur kil. Kol kipm ikilmpe akasen akupmen kil pipa, mpa kupm lanikepm titnongket a kupm ak ak kwap pa.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Son kil kaluk tu, pekg mla la atom kil kaluk tu pa? Maur Wailen aki melnum? Kipm lanikopm ri!”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Atom tu rpma akor la, “Kol mpa mentepm la kolpa, 'Maur Wailen, kil la atom kil kaluk tu', pa mpa kil iklewo la, 'Ti ake kipm ukipma kil?'
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Aki mentepm la, 'Son pa kil kaluk tu ak nikgwalpm alkilen kolti?'” Pake tu wrong kin kipman a rka pa ukipma la Son pa kil melnum ok wripm a Maur Wailen aklale, kolpa atom tu ngkark,
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 atom tu kansil akalmpe kai Sisas pa la, “Men akwekgel.” Atom wa Sisas lanaken la, “Kupm yat, kupm ake mpa wa lanikepm la mla a i alkopm titnongket atom kupm ak ak kwap kil.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.