Marcos 11

urim (URIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu kul no wreren anong wail Serusalem pa no angko Petpake a Petani, anong wasek wekg a ela wreren wrik nangen Olip. Sisas ukwa watnom wekg a kil aroaro wonel pa kai ep.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Kil lanaken la, “Kipmekg kaino anong a kipmekg ari wreren pawo! Kipmekg kaino anong pa, mpa kipmekg ri nimpa nepm kuinen warimpen a ake melnum ur arpme arpme pa, tu angkuten itna yo wang a pa. Inelkgentopm nimpa nepm kuinen pa, atom iye nar eng kupm rpme!
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Mla ur la isentepm la, 'Kipmekg anelkgen nimpa nepm kuinen pa la ik ntokg kuina?' pipa, kipmekg lanikel kolpa, 'Melnum Wailen ai kil la uwi nimpa nepm kuinen eng ik ik kwap ur alkil ai, plalng pipa, wa kil penterng ukwanteitn no pa!'”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Tuwekg kawor ari nimpa nepm kuinen warimpen pa a tu angkuten itna yo wang a wanyun enen pa, atom tuwekg anelkgentel.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Tu melnum tiur a rka anong pa asenten kolpa la, “Kipmekg anelkgen nimpa nepm kuinen pa eng ntei?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Tuwekg lanaken yangkipm ok a wuten Sisas kil lanaken pa. Tu atning atom tu awi wor alken.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Kolpa atom tuwekg aye nimpa nepm kuinen warimpen pa aye nar eng Sisas. Atom tuwekg angkli apm pa elng kaino nimpa nepm kuinen pa ukulam, atom Sisas kaino arpme.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Tu melnum watipmen anel elng apm alntu pa elngkirmpa ya pa, tu tiur angket yo ipm itna ya yamping pa elngkirmpa ya pa eng Sisas kil arpme nimpa nepm kuinen aye ore.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Tu wrong tiur a ep pa, a tu wrong tiur a katnukg pa, tu anel ngkat ok la yikakatnen atopen Sisas pa la, “Osana, Maur Wailen, men atopenteitn! Kitn plan ipma wor ik ngklin melnum ti. Kitn alkel nang Wailen atom kil wli ti.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kitn plan ipma wor ik ngklin melnum tukgunakg a wli ti, kil la wrekg itni wailen ikglen men ti, kol pekg yipetatnong amentepmen Tepit itna wailen ikgalen tu amenen pa. Maur Wailen, men atopenteitn, kitn melnum a rpma kaino kwa ai!” Sisas kil arpme nimpa nepm kuinen pa kaino Serusalem. (Mak 11:7)|alt="Jesus coming to Jerusalem riding on a donkey" src="DN00487b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989." ref="11:7"
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Sisas kil no palng no anong wail Serusalem atom kil kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen. Kil ari yela kweikwei wrongkwail pa plalng, ari takgni am kinar nungkurikg plalng tike. Kolpa atom am wa kil nampokgen tu melnum wampwam yikakwompwekg alkil pa yaper kinar anong wasek Petani pa.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tu okg or kong ti pa, tu wrekg atnurng anong Petani ti pa Sisas pa nikgalmpel.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Kil ikg kai ari yo kampuk ur a ipm atnen pa itna kai ai. Kil la kai ri la tikga kulok aki tikga tukgun ur rka aki kalpis. Kil kai palng kai yo kampuk yiprokg, pake ake kil ari ok ur rka, ipm kalpmilel kolti, eng ntei, ake wang alkil a ok arke pa.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Atom Sisas lanaki yo pa la, “Ikgake mla ur il ok kai kitn pa nti ur!” Tu watnom alkil pa tu atning yangkipm a kil lanaki yo pa.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Tu no palng no Serusalem pa, Sisas kil kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen. Kil ngkaten eng ungkwan tu a akwap marpm a ak kweikwei awi marpm itna kawor yipmingki wunen pa. Kil taipurng tipmakg a elng marpm elngarmpe eng ak awiye awiye marpm, nampokgen wrik tipmakg a tu melnum a aye wel punum kai armpe eng tu armpenten pa.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Kil angkengken la, ake mpa mla ur iye kweikwei ur ngkom or kawor yipmingki wunen a kapringen yalming a Maur Wailen pa.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Kil aro wonelen la, “Wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil, 'Wan akupmen ti wan a tu wrong a awen wli eng oklala naki naki kupm ti.' Wrkapm a Maur Wailen pa la kol pake, ari kipm antokg wan kil palng paipm kol wrik ampen a tu melnum ikgwampet ak ikgwampel kweikwei wli lam armpe.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses tu atning pa, atom tu akor ya la ilmpel imo. Pake tu ngkark eng yangkipm a Sisas kil kaling plan pa alm ipma a tu wrongkwail.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ak nungkurikg pa Sisas nampokgen tu watnom alkil pa tu atnurng Serusalem pa kinar.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ak kong Sisas nampokgen tu watnom a kil aroaro wonel pa kai akanele yo kampuk pa, tu ari, yo pa am nungkwor nungen ike kinar yapoko alkil ai.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pita kil won uwen pa atom kil lanaki Sisas pa la, “Melnum a kaling planto, kitn ri! Yo kampuk a pekgkil kitn akle pa am nungkwor nungen ike!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Sisas akalmpenten kolpa la, “Kipm rkul ipma a kipm ukipma Maur Wailen pa itni tongtong!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Kupm lanakepm aklale wrisen la, kol melnum ur a ukipma Maur Wailen pa kil laniki tipmining a itna ti la, 'Tipmining, kitn tipor ngko elng kinar unokg pawo!' Kol melnum pa ake nikgwalpm wekg wekg, kil nikgwalpm wris kolti la, 'Yangkipm akupmen kil pa mpa palng iklale', kol kil la kolpa pa, pa mpa palng iklale kol a melnum kil la pa.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kupm lanakepm la, kol kipm oklala niki Maur Wailen atom ukwentel la kil ngklinsepm pa. Kol kipm ukipma la, kipm am awi ike, kil mpa ngklinsepm kitila kol a kipm ukipma pake.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ik wang a kipm itni oklala niki Maur Wailen pa, kipm utnurng paipm a mla ur antokgtepm pa ep, plalng pipa, mpa Yan akipmen kaino kitnong pa mpa wa kil ungkwan paipmpaipm a kipm antokg pa.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Kol ake kipm utnurng paipm a mla ur antokgtepm pa, Yan akipmen kaino kitnong pa ampake wa ungkwan paipmpaipm a kipm antokg pa.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Tu yaper kaino Serusalem antiur. Atom Sisas kawor yipmingki wunen a kapringen yalming a Maur Wailen. Tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses nampokgen tu melnum wail wail tu kul eng kil.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Tu asentel la, “Pekg kitn asen mla awi wor atom kitn antokg kweikwei pa? Mla alkeitn titnongket atom kitn antokg kweikwei pa?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ari wa Sisas kil akalmpenten la, “Ti itni eng kupm ik isentepm akasen wris ur kil. Kol kipm ikilmpe akasen akupmen kil pipa, mpa kupm lanikepm titnongket a kupm ak ak kwap pa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Son kil kaluk tu, pekg mla la atom kil kaluk tu pa? Maur Wailen aki melnum? Kipm lanikopm ri!”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Atom tu rpma akor la, “Kol mpa mentepm la kolpa, 'Maur Wailen, kil la atom kil kaluk tu', pa mpa kil iklewo la, 'Ti ake kipm ukipma kil?'
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Aki mentepm la, 'Son pa kil kaluk tu ak nikgwalpm alkilen kolti?'” Pake tu wrong kin kipman a rka pa ukipma la Son pa kil melnum ok wripm a Maur Wailen aklale, kolpa atom tu ngkark,
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 atom tu kansil akalmpe kai Sisas pa la, “Men akwekgel.” Atom wa Sisas lanaken la, “Kupm yat, kupm ake mpa wa lanikepm la mla a i alkopm titnongket atom kupm ak ak kwap kil.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.