Marcos 11
urim (URIM) vs NTLH
1 Tu kul no wreren anong wail Serusalem pa no angko Petpake a Petani, anong wasek wekg a ela wreren wrik nangen Olip. Sisas ukwa watnom wekg a kil aroaro wonel pa kai ep.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Kil lanaken la, “Kipmekg kaino anong a kipmekg ari wreren pawo! Kipmekg kaino anong pa, mpa kipmekg ri nimpa nepm kuinen warimpen a ake melnum ur arpme arpme pa, tu angkuten itna yo wang a pa. Inelkgentopm nimpa nepm kuinen pa, atom iye nar eng kupm rpme!
2 com a seguinte ordem:
3 Mla ur la isentepm la, 'Kipmekg anelkgen nimpa nepm kuinen pa la ik ntokg kuina?' pipa, kipmekg lanikel kolpa, 'Melnum Wailen ai kil la uwi nimpa nepm kuinen eng ik ik kwap ur alkil ai, plalng pipa, wa kil penterng ukwanteitn no pa!'”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Tuwekg kawor ari nimpa nepm kuinen warimpen pa a tu angkuten itna yo wang a wanyun enen pa, atom tuwekg anelkgentel.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Tu melnum tiur a rka anong pa asenten kolpa la, “Kipmekg anelkgen nimpa nepm kuinen pa eng ntei?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Tuwekg lanaken yangkipm ok a wuten Sisas kil lanaken pa. Tu atning atom tu awi wor alken.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Kolpa atom tuwekg aye nimpa nepm kuinen warimpen pa aye nar eng Sisas. Atom tuwekg angkli apm pa elng kaino nimpa nepm kuinen pa ukulam, atom Sisas kaino arpme.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Tu melnum watipmen anel elng apm alntu pa elngkirmpa ya pa, tu tiur angket yo ipm itna ya yamping pa elngkirmpa ya pa eng Sisas kil arpme nimpa nepm kuinen aye ore.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Tu wrong tiur a ep pa, a tu wrong tiur a katnukg pa, tu anel ngkat ok la yikakatnen atopen Sisas pa la, “Osana, Maur Wailen, men atopenteitn! Kitn plan ipma wor ik ngklin melnum ti. Kitn alkel nang Wailen atom kil wli ti.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Kitn plan ipma wor ik ngklin melnum tukgunakg a wli ti, kil la wrekg itni wailen ikglen men ti, kol pekg yipetatnong amentepmen Tepit itna wailen ikgalen tu amenen pa. Maur Wailen, men atopenteitn, kitn melnum a rpma kaino kwa ai!” Sisas kil arpme nimpa nepm kuinen pa kaino Serusalem. (Mak 11:7)|alt="Jesus coming to Jerusalem riding on a donkey" src="DN00487b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989." ref="11:7"
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Sisas kil no palng no anong wail Serusalem atom kil kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen. Kil ari yela kweikwei wrongkwail pa plalng, ari takgni am kinar nungkurikg plalng tike. Kolpa atom am wa kil nampokgen tu melnum wampwam yikakwompwekg alkil pa yaper kinar anong wasek Petani pa.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Tu okg or kong ti pa, tu wrekg atnurng anong Petani ti pa Sisas pa nikgalmpel.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Kil ikg kai ari yo kampuk ur a ipm atnen pa itna kai ai. Kil la kai ri la tikga kulok aki tikga tukgun ur rka aki kalpis. Kil kai palng kai yo kampuk yiprokg, pake ake kil ari ok ur rka, ipm kalpmilel kolti, eng ntei, ake wang alkil a ok arke pa.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Atom Sisas lanaki yo pa la, “Ikgake mla ur il ok kai kitn pa nti ur!” Tu watnom alkil pa tu atning yangkipm a kil lanaki yo pa.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Tu no palng no Serusalem pa, Sisas kil kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen. Kil ngkaten eng ungkwan tu a akwap marpm a ak kweikwei awi marpm itna kawor yipmingki wunen pa. Kil taipurng tipmakg a elng marpm elngarmpe eng ak awiye awiye marpm, nampokgen wrik tipmakg a tu melnum a aye wel punum kai armpe eng tu armpenten pa.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kil angkengken la, ake mpa mla ur iye kweikwei ur ngkom or kawor yipmingki wunen a kapringen yalming a Maur Wailen pa.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Kil aro wonelen la, “Wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil, 'Wan akupmen ti wan a tu wrong a awen wli eng oklala naki naki kupm ti.' Wrkapm a Maur Wailen pa la kol pake, ari kipm antokg wan kil palng paipm kol wrik ampen a tu melnum ikgwampet ak ikgwampel kweikwei wli lam armpe.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses tu atning pa, atom tu akor ya la ilmpel imo. Pake tu ngkark eng yangkipm a Sisas kil kaling plan pa alm ipma a tu wrongkwail.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ak nungkurikg pa Sisas nampokgen tu watnom alkil pa tu atnurng Serusalem pa kinar.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ak kong Sisas nampokgen tu watnom a kil aroaro wonel pa kai akanele yo kampuk pa, tu ari, yo pa am nungkwor nungen ike kinar yapoko alkil ai.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pita kil won uwen pa atom kil lanaki Sisas pa la, “Melnum a kaling planto, kitn ri! Yo kampuk a pekgkil kitn akle pa am nungkwor nungen ike!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Sisas akalmpenten kolpa la, “Kipm rkul ipma a kipm ukipma Maur Wailen pa itni tongtong!
22 Jesus respondeu:
23 Kupm lanakepm aklale wrisen la, kol melnum ur a ukipma Maur Wailen pa kil laniki tipmining a itna ti la, 'Tipmining, kitn tipor ngko elng kinar unokg pawo!' Kol melnum pa ake nikgwalpm wekg wekg, kil nikgwalpm wris kolti la, 'Yangkipm akupmen kil pa mpa palng iklale', kol kil la kolpa pa, pa mpa palng iklale kol a melnum kil la pa.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Kupm lanakepm la, kol kipm oklala niki Maur Wailen atom ukwentel la kil ngklinsepm pa. Kol kipm ukipma la, kipm am awi ike, kil mpa ngklinsepm kitila kol a kipm ukipma pake.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ik wang a kipm itni oklala niki Maur Wailen pa, kipm utnurng paipm a mla ur antokgtepm pa ep, plalng pipa, mpa Yan akipmen kaino kitnong pa mpa wa kil ungkwan paipmpaipm a kipm antokg pa.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Kol ake kipm utnurng paipm a mla ur antokgtepm pa, Yan akipmen kaino kitnong pa ampake wa ungkwan paipmpaipm a kipm antokg pa.”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Tu yaper kaino Serusalem antiur. Atom Sisas kawor yipmingki wunen a kapringen yalming a Maur Wailen. Tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses nampokgen tu melnum wail wail tu kul eng kil.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Tu asentel la, “Pekg kitn asen mla awi wor atom kitn antokg kweikwei pa? Mla alkeitn titnongket atom kitn antokg kweikwei pa?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ari wa Sisas kil akalmpenten la, “Ti itni eng kupm ik isentepm akasen wris ur kil. Kol kipm ikilmpe akasen akupmen kil pipa, mpa kupm lanikepm titnongket a kupm ak ak kwap pa.
29 Jesus respondeu:
30 Son kil kaluk tu, pekg mla la atom kil kaluk tu pa? Maur Wailen aki melnum? Kipm lanikopm ri!”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Atom tu rpma akor la, “Kol mpa mentepm la kolpa, 'Maur Wailen, kil la atom kil kaluk tu', pa mpa kil iklewo la, 'Ti ake kipm ukipma kil?'
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Aki mentepm la, 'Son pa kil kaluk tu ak nikgwalpm alkilen kolti?'” Pake tu wrong kin kipman a rka pa ukipma la Son pa kil melnum ok wripm a Maur Wailen aklale, kolpa atom tu ngkark,
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 atom tu kansil akalmpe kai Sisas pa la, “Men akwekgel.” Atom wa Sisas lanaken la, “Kupm yat, kupm ake mpa wa lanikepm la mla a i alkopm titnongket atom kupm ak ak kwap kil.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.