Lucas 23

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu melnum wail wail antokg yangkipm nampokgen Sisas pa plalng pa, wa tu kimeket ak wail anel awiyel a pa wa aye kai eng Pailat,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 atom anel lakati naki Pailat pa kolpa la, “Men ari melnum ti pa kil wa alok tu wrong kin kipman amenen ti kai or ya paipm, a wa kil wa angkengko la ake mpa men ngkli marpm kai eng melnum tukgunakg a kipm Rom pa, wa kil ngkat nang a kil alkil ti la kil ti Krais, melnum tukgunakg a Maur Wailen ukwa nar la ikuwi tu wrong kin kipman.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Atom Pailat pa asentel la, “Ti kitn pa melnum tukgunakg a tu Suta pake?” Ari wa Sisas akalmpe la, “Am kitn alkitn pa la kolpake.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Atom wa Pailat pa lanaki tu melnum ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen pa, wa tu wrongkwail a itna pa la, “Melnum ti ake kupm ari la kil antokg paipm ur eng mpa kupm la tu ilmpel imo pa.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ari wa tu wa la titnongket paipm la, “Kil pikekg ak kwap kaling plan tu wrong kin kipman itna yela Sutia ti. Pikekg kil ngkaten itna kaino Kalili ai atom am wa aye nar ti kul no tike. Kolpa atom kil arongke nikgwalpm a tu wrong kin a kipman pa rka kai pa kai pa.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pailat kil atning a tu melnum wail wail la kolpa atom kil asen la, “Kil ti melnum a anong kanokg a Kalili?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Tu akalmpe la, “Ei, kil melnum a Kalili pake.” Atom Pailat tilp tu ayewel kai eng Erot eng ntei, Erot pa kil itna melnum wailen a ikgalen anong kanokg a Kalili pake. Pake ak wang pa, Erot am rpma Serusalem pa yat pake.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Tu ayewel kai palng pa, Erot ari Sisas kolpa kil atopen paipm, eng ntei, kil pikekg atning a tu la Sisas pa, atom kil pikekg lantwang wang watinet la kil la kol a riwel. Wa kil akwonalmpen la kol a ri Sisas ntokg kwei ur titnongket kol a pikekg kil antokg atom tu wrong kinkipman ari atom tu wrekg paipm pa, eng kol a kil ri.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Atom Erot kil akasen Sisas oklala watipmen, ari ake kil akalmpe oklala ur.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ari tu melnum ipma krakgen tukgunakgen pa nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa a antiwel itna pa anel arkiwel titnongket la, kil melnum a antokg paipmpaipm.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Atom Erot nampokgen tu melnum alkil a almpwrong pa, anel ari elukgen la paipmelel, a ak nokgelel. Atom tu awi apm ariwor ur pa nowewel plalng pipa, anel ukwawel yaper kai eng Pailat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ak wang ketn pa, Erot ekg Pailat a pikekg wrongmanto eng tita pa, wa ekg kai wangkir a yapon or wris.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Atom Pailat kil akwe tu melnum ipma krakgen tukgunakgen, a tu melnum wailen wailen a ikgalen men Suta pa nampokgen tu wrong kin kipman pa anel wli.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Atom kil lanaken la, “Wet kipm ayewel wli ep pa, kipm arkiwel la kil arongke nikgwalpm a tu wrong kin kipman pa kai atn palpa. Pake kipm alkipm wet atning pa, kupm ariwel a kupm atning yangkipm akilen pa, ari ake kupm ari kil antokg paipm ur, kol a kipm arkiwel pa.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Wa Erot pa ake wa ari la kil antokg paipm ur kolpa, atom wa kil ukwawel yaper kul eng mentepm ti. Ti melnum ti ake antokg paipm ur, eng mpa mentepm ilmpel imo pa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ti mpa kupm la tu orel plalng pa, kupm ungkwantel kil kai.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Akangklei wring wris wris a tu antokg okipma wail al al kol ri ti pa, Pailat kil mpa ngketen melnum wris ur a rpma wan tipmining pa kul or kai en.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ari tu wrongkwail kin kipman a itna pa anel la wlipa wlipa yikakatnen la, “Or kil pa imo o! A ngketen Parapas pa kul or kai en!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Kol Parapas pa pikekg anti tu melnum tiur wrekg itna anong wail ti la tulpulng ungkwan tu melnum wailen wailen a Rom a ikgalenten ti kai tukulelkg, atom alm melnum ur amo, atom tu awiyel aye kai rpma wan tipmining.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pake Pailat pa wasrongen la mpa wangketen Sisas pa or en, atom wa kil lanaki tu wrong kin kipman pa anti ur.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ari wa tu la yikakatnen la, “Iyewel kai kurkurngkel rki yo okgmangki pawo!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Wet Pailat asenten anti wekg ise, ari wa kil wa asenten anti ur la, “Pikekg kil antokg kuina paipm? Ake kupm ari kil pa antokg paipm ur eng mpa orel imo pa! Ti mpa kupm la tu orel plalng pa, kupm ungkwantel kil kai.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ari tu itna pa itna pa la plalplal mainmain la, kurkurng Sisas pake, atom ampri okel Pailat pa.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Kil atning a tu wrongkwail tu la titnongket kolpa atom, kil awi wor la mpa tu kurkurng Sisas rki yo okgmangki.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Atom kil angketen melnum a tu wasrongen a pikekg wrekg la tulpulng ungkwan tu wailen wailen a Rom a ikgalenten pa antokg melkget alm tita atom kil alm melnum ur amo pa, atom tu ayewel kawor rpma wan tipmining pa kul or kai en, a kil elng Sisas pa kai wam a tu melnum a almpwrong pa la tu ntokg kitila ik wasrongen alntu pa.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Atom tu melnum a almpwrong pa tu awi Sisas pa kolti, tu aye kai. Tu angkom kai pa, tu ansil melnum ur pa, nang alkilen pa Saimon, kil melnum kai anong Sairini. Kil angkai wring pa kul la kai kawor Serusalem pa ari tu angkengkel kolti, tu alkel yo okgmangki a Sisas pa la kil rki iye kutnun Sisas pa ntiwen iye kai. Saimon kai Sairini kil ngkat yo okgmangki a Sisas pa aye kai. (Luk 23:26)|alt="Simon Cyrene carries the cross" src="WA03924b.tif" size="col" copy="Graham Wade, © United Bible Societies, 1989." ref="23:26"
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Tu wrong watipmen paipm pa tu katnun Sisas, nampokgen tu kin tiur pa, akg atop ak ok namputen areinsel.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ari Sisas plelng lanaken la, “Kipm kin a Serusalem pa! Ampur kipm akg arein kupm ti pa, kipm akg rein kipm alkipm ti numpokgen tu warim alkipmen pawo!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ik wang ur pa ipma wakget a Maur Wailen ikga palng, atom tu ikga la kolpa la, 'Tu kin a kimpong, a tu kin mamingkisen, a tu kin a ake uk ma warim pa, ik wang pa tu pa ikga worenen ketnketn pake, ti tu pa tu itopen o!'
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ik wang pa, tu wrongkwail ikga la tipmining ti la, 'Tipor nar ik auro!' A la wrik nangen ti la, 'Ik lampo!'
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Yo maing kil pa tu antokg kolpake, a yo nungkwor pa ikga tu ntokg paipm wrisen ai. Kol melnum a ake antokg paipm ur pa tu antokg kolkilke, a kipm melnum a antokg paipmpaipm pa ikga tu ntokgtepm paipm wrisen ai or kai ai.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Atom melnum trangkowet wekg ur pa wuten tu melnum a almpwrong pa ayewen aye kul la kurkurngken imo numpokgen Sisas pa.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Atom tu wli palng kul wrik a tu namput la Melnum Tukgunakg Timpal pa, tu karkurng Sisas rka yo okgmangki nampokgen melnum trangkowet wekg pa, ur rka wam wi pa, wa ur rka wam wangkokg.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Atom Sisas kil la, “Yaiyai! Kitn ungkwan paipmpaipm a tu ti, eng ntei, tu ake ariwe kuina ur a tu antokg ti.” Atom tu klasinen wes pa awi awi ari eng mpreing apm akilen pa.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Atom tu wrong kin kipman pa anel itna ikatnen kolpa itna, tu melnum wailen wailen pa anel akgnokgel Sisas pa la, “Kil pikekg angklin tu tiur ai. Ti kol kil melnum a pikekg Maur Wailen takweiyel aklale la kil ikuwi tu wrong kin kipman pa, ti kil ngklin kil alkil tiwo!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Wa tu melnum a almpwrong pa wa anel ak nokgelel, anel kulno kolti alkel u titno kinipis pa la kil il,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 atom anel la kolpa la, “Kol kitn melnum tukgunakg a tu wrong kin kipman a Suta ti pa, kitn ngklin kitn alkitn tiwo!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ela kaino yo tukgunakgen pa tu nira kolpa la la, “Kil melnum tukgunakg a tu Suta.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Wa melnum trangkowet ur a rka kai yamping wompel a Sisas pa kil wa ak nokgelel la, “Ti kitn ti, kitn la kitn melnum a pikekg Maur Wailen kil ukwaweitn nar ti, kol a kitn ngklin kitn alkitn ti ri, wa kol a kitn ngklin mentekg ti yat!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ari wa ur a rka yamping wompel pa akle ur a wuten la rka kai yamping wompel pa la, “Ti kitn ti ake ngkarken Maur Wailen ti? Ti mentekg am arki kalkuten wris kol kil pake.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Kol mentekg ti pa pikekg antokg paipmpaipm atom tu karkurngko pake, pake kil pa pikekg ake antokg paipmpaipm ur.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Atom kil lanaki Sisas pa la, “Sisas, ik wang a ikga kitn palng wailen ikglen kweikwei wrongkwail pa, kitn ikwonilmpentopm!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ari wa Sisas lanakel la, “Kupm lanakeitn aklale wrisen la, amti kitn mpa nti kupm rpmi kaino anong wor tike.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Atom ak takgni no pirng pa, elng kul kai mining karng kolti akaur kanokg ti yela, itna a, a, tukoryauk pa angkli om pa, mining pa kai plalng om,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 elng kul kai mining pa atnen takgni ake el, a apm kaki wail a tu alekg rka akangketen yalming a Maur Wailen pa rakol wompwekg.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Atom Sisas kil kirkar akg yikakatnen ak ok namputen yan alkil pa la, “Yaiyai, uwi maur amen wor akupmen pawo!” Kil la kolpa, a kil amo.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Melnum itna ep a tu melnum a almpwrong kamel wampwomis pa kil ari kweikwei a palng kolpa atom kil ngkat nang a Maur Wailen pa la, “Aklale wrisen, kil pa ake melnum ur a antokg paipm ur!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Tu wrongkwail a wli rka pa tu ari kweikwei a palng kolpa pa, tu arein paipm kolti, wam yapo nol kolti yaper kaingkai wan anong alntu ai.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Tu yiprokgen, a tu melnum wor a Sisas pa, wa tu kin a katnuntel angkaino Kalili ai nar pa, anel itna watinet ketn ketn atom ari kweikwei a palng pa.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Atom kil kai kawor ari Pailat pa, eng la uwi palk a Sisas pa iye kai lil.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Atom Pailat awi wor pa, kil kul or kai nalu palk pa kolti, aye nar ak apm tangkoren pa yapo plalng pipa, kil ngkat aye kai alil ermpa kawor mlamin wunen ur a pikekg tu u pa, a ake pikekg tu alil melnum ur armpe pa.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Atom wang pa wang a tu numprampen kweikwei eng rpma eng awi yapm, pa kol weti kai elngen nungkurikg ari kamel lukg wekg pa, a ngkiten i pa kai ikgkil wang misen pa, pa wang wail a tu rpma eng yapm pake.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Tu kin tiur a pikekg anti Sisas angkaino Kalili ai nar pa anel katnun Sosep pa atom, tu ari mlamin pa, wa palk a Sisas a kil alil pa.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Kolti, tu yaper kai numprampen u yiwa wa kweikwei yaprekget yaprekget pa eng la ikinel palk akilen pa. Atom ak wang wail pa tu rpma eng yapm kol a yangkipm titnongket pa la pa.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.