Lucas 23

urim (URIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu melnum wail wail antokg yangkipm nampokgen Sisas pa plalng pa, wa tu kimeket ak wail anel awiyel a pa wa aye kai eng Pailat,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 atom anel lakati naki Pailat pa kolpa la, “Men ari melnum ti pa kil wa alok tu wrong kin kipman amenen ti kai or ya paipm, a wa kil wa angkengko la ake mpa men ngkli marpm kai eng melnum tukgunakg a kipm Rom pa, wa kil ngkat nang a kil alkil ti la kil ti Krais, melnum tukgunakg a Maur Wailen ukwa nar la ikuwi tu wrong kin kipman.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Atom Pailat pa asentel la, “Ti kitn pa melnum tukgunakg a tu Suta pake?” Ari wa Sisas akalmpe la, “Am kitn alkitn pa la kolpake.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Atom wa Pailat pa lanaki tu melnum ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen pa, wa tu wrongkwail a itna pa la, “Melnum ti ake kupm ari la kil antokg paipm ur eng mpa kupm la tu ilmpel imo pa.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ari wa tu wa la titnongket paipm la, “Kil pikekg ak kwap kaling plan tu wrong kin kipman itna yela Sutia ti. Pikekg kil ngkaten itna kaino Kalili ai atom am wa aye nar ti kul no tike. Kolpa atom kil arongke nikgwalpm a tu wrong kin a kipman pa rka kai pa kai pa.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pailat kil atning a tu melnum wail wail la kolpa atom kil asen la, “Kil ti melnum a anong kanokg a Kalili?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Tu akalmpe la, “Ei, kil melnum a Kalili pake.” Atom Pailat tilp tu ayewel kai eng Erot eng ntei, Erot pa kil itna melnum wailen a ikgalen anong kanokg a Kalili pake. Pake ak wang pa, Erot am rpma Serusalem pa yat pake.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Tu ayewel kai palng pa, Erot ari Sisas kolpa kil atopen paipm, eng ntei, kil pikekg atning a tu la Sisas pa, atom kil pikekg lantwang wang watinet la kil la kol a riwel. Wa kil akwonalmpen la kol a ri Sisas ntokg kwei ur titnongket kol a pikekg kil antokg atom tu wrong kinkipman ari atom tu wrekg paipm pa, eng kol a kil ri.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Atom Erot kil akasen Sisas oklala watipmen, ari ake kil akalmpe oklala ur.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ari tu melnum ipma krakgen tukgunakgen pa nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa a antiwel itna pa anel arkiwel titnongket la, kil melnum a antokg paipmpaipm.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Atom Erot nampokgen tu melnum alkil a almpwrong pa, anel ari elukgen la paipmelel, a ak nokgelel. Atom tu awi apm ariwor ur pa nowewel plalng pipa, anel ukwawel yaper kai eng Pailat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ak wang ketn pa, Erot ekg Pailat a pikekg wrongmanto eng tita pa, wa ekg kai wangkir a yapon or wris.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Atom Pailat kil akwe tu melnum ipma krakgen tukgunakgen, a tu melnum wailen wailen a ikgalen men Suta pa nampokgen tu wrong kin kipman pa anel wli.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Atom kil lanaken la, “Wet kipm ayewel wli ep pa, kipm arkiwel la kil arongke nikgwalpm a tu wrong kin kipman pa kai atn palpa. Pake kipm alkipm wet atning pa, kupm ariwel a kupm atning yangkipm akilen pa, ari ake kupm ari kil antokg paipm ur, kol a kipm arkiwel pa.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Wa Erot pa ake wa ari la kil antokg paipm ur kolpa, atom wa kil ukwawel yaper kul eng mentepm ti. Ti melnum ti ake antokg paipm ur, eng mpa mentepm ilmpel imo pa.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ti mpa kupm la tu orel plalng pa, kupm ungkwantel kil kai.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Akangklei wring wris wris a tu antokg okipma wail al al kol ri ti pa, Pailat kil mpa ngketen melnum wris ur a rpma wan tipmining pa kul or kai en.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ari tu wrongkwail kin kipman a itna pa anel la wlipa wlipa yikakatnen la, “Or kil pa imo o! A ngketen Parapas pa kul or kai en!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Kol Parapas pa pikekg anti tu melnum tiur wrekg itna anong wail ti la tulpulng ungkwan tu melnum wailen wailen a Rom a ikgalenten ti kai tukulelkg, atom alm melnum ur amo, atom tu awiyel aye kai rpma wan tipmining.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pake Pailat pa wasrongen la mpa wangketen Sisas pa or en, atom wa kil lanaki tu wrong kin kipman pa anti ur.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ari wa tu la yikakatnen la, “Iyewel kai kurkurngkel rki yo okgmangki pawo!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Wet Pailat asenten anti wekg ise, ari wa kil wa asenten anti ur la, “Pikekg kil antokg kuina paipm? Ake kupm ari kil pa antokg paipm ur eng mpa orel imo pa! Ti mpa kupm la tu orel plalng pa, kupm ungkwantel kil kai.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ari tu itna pa itna pa la plalplal mainmain la, kurkurng Sisas pake, atom ampri okel Pailat pa.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Kil atning a tu wrongkwail tu la titnongket kolpa atom, kil awi wor la mpa tu kurkurng Sisas rki yo okgmangki.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Atom kil angketen melnum a tu wasrongen a pikekg wrekg la tulpulng ungkwan tu wailen wailen a Rom a ikgalenten pa antokg melkget alm tita atom kil alm melnum ur amo pa, atom tu ayewel kawor rpma wan tipmining pa kul or kai en, a kil elng Sisas pa kai wam a tu melnum a almpwrong pa la tu ntokg kitila ik wasrongen alntu pa.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Atom tu melnum a almpwrong pa tu awi Sisas pa kolti, tu aye kai. Tu angkom kai pa, tu ansil melnum ur pa, nang alkilen pa Saimon, kil melnum kai anong Sairini. Kil angkai wring pa kul la kai kawor Serusalem pa ari tu angkengkel kolti, tu alkel yo okgmangki a Sisas pa la kil rki iye kutnun Sisas pa ntiwen iye kai. Saimon kai Sairini kil ngkat yo okgmangki a Sisas pa aye kai. (Luk 23:26)|alt="Simon Cyrene carries the cross" src="WA03924b.tif" size="col" copy="Graham Wade, © United Bible Societies, 1989." ref="23:26"
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Tu wrong watipmen paipm pa tu katnun Sisas, nampokgen tu kin tiur pa, akg atop ak ok namputen areinsel.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ari Sisas plelng lanaken la, “Kipm kin a Serusalem pa! Ampur kipm akg arein kupm ti pa, kipm akg rein kipm alkipm ti numpokgen tu warim alkipmen pawo!
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ik wang ur pa ipma wakget a Maur Wailen ikga palng, atom tu ikga la kolpa la, 'Tu kin a kimpong, a tu kin mamingkisen, a tu kin a ake uk ma warim pa, ik wang pa tu pa ikga worenen ketnketn pake, ti tu pa tu itopen o!'
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ik wang pa, tu wrongkwail ikga la tipmining ti la, 'Tipor nar ik auro!' A la wrik nangen ti la, 'Ik lampo!'
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Yo maing kil pa tu antokg kolpake, a yo nungkwor pa ikga tu ntokg paipm wrisen ai. Kol melnum a ake antokg paipm ur pa tu antokg kolkilke, a kipm melnum a antokg paipmpaipm pa ikga tu ntokgtepm paipm wrisen ai or kai ai.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Atom melnum trangkowet wekg ur pa wuten tu melnum a almpwrong pa ayewen aye kul la kurkurngken imo numpokgen Sisas pa.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Atom tu wli palng kul wrik a tu namput la Melnum Tukgunakg Timpal pa, tu karkurng Sisas rka yo okgmangki nampokgen melnum trangkowet wekg pa, ur rka wam wi pa, wa ur rka wam wangkokg.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Atom Sisas kil la, “Yaiyai! Kitn ungkwan paipmpaipm a tu ti, eng ntei, tu ake ariwe kuina ur a tu antokg ti.” Atom tu klasinen wes pa awi awi ari eng mpreing apm akilen pa.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Atom tu wrong kin kipman pa anel itna ikatnen kolpa itna, tu melnum wailen wailen pa anel akgnokgel Sisas pa la, “Kil pikekg angklin tu tiur ai. Ti kol kil melnum a pikekg Maur Wailen takweiyel aklale la kil ikuwi tu wrong kin kipman pa, ti kil ngklin kil alkil tiwo!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Wa tu melnum a almpwrong pa wa anel ak nokgelel, anel kulno kolti alkel u titno kinipis pa la kil il,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 atom anel la kolpa la, “Kol kitn melnum tukgunakg a tu wrong kin kipman a Suta ti pa, kitn ngklin kitn alkitn tiwo!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ela kaino yo tukgunakgen pa tu nira kolpa la la, “Kil melnum tukgunakg a tu Suta.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Wa melnum trangkowet ur a rka kai yamping wompel a Sisas pa kil wa ak nokgelel la, “Ti kitn ti, kitn la kitn melnum a pikekg Maur Wailen kil ukwaweitn nar ti, kol a kitn ngklin kitn alkitn ti ri, wa kol a kitn ngklin mentekg ti yat!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ari wa ur a rka yamping wompel pa akle ur a wuten la rka kai yamping wompel pa la, “Ti kitn ti ake ngkarken Maur Wailen ti? Ti mentekg am arki kalkuten wris kol kil pake.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kol mentekg ti pa pikekg antokg paipmpaipm atom tu karkurngko pake, pake kil pa pikekg ake antokg paipmpaipm ur.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Atom kil lanaki Sisas pa la, “Sisas, ik wang a ikga kitn palng wailen ikglen kweikwei wrongkwail pa, kitn ikwonilmpentopm!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ari wa Sisas lanakel la, “Kupm lanakeitn aklale wrisen la, amti kitn mpa nti kupm rpmi kaino anong wor tike.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Atom ak takgni no pirng pa, elng kul kai mining karng kolti akaur kanokg ti yela, itna a, a, tukoryauk pa angkli om pa, mining pa kai plalng om,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 elng kul kai mining pa atnen takgni ake el, a apm kaki wail a tu alekg rka akangketen yalming a Maur Wailen pa rakol wompwekg.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Atom Sisas kil kirkar akg yikakatnen ak ok namputen yan alkil pa la, “Yaiyai, uwi maur amen wor akupmen pawo!” Kil la kolpa, a kil amo.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Melnum itna ep a tu melnum a almpwrong kamel wampwomis pa kil ari kweikwei a palng kolpa atom kil ngkat nang a Maur Wailen pa la, “Aklale wrisen, kil pa ake melnum ur a antokg paipm ur!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Tu wrongkwail a wli rka pa tu ari kweikwei a palng kolpa pa, tu arein paipm kolti, wam yapo nol kolti yaper kaingkai wan anong alntu ai.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Tu yiprokgen, a tu melnum wor a Sisas pa, wa tu kin a katnuntel angkaino Kalili ai nar pa, anel itna watinet ketn ketn atom ari kweikwei a palng pa.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Atom kil kai kawor ari Pailat pa, eng la uwi palk a Sisas pa iye kai lil.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Atom Pailat awi wor pa, kil kul or kai nalu palk pa kolti, aye nar ak apm tangkoren pa yapo plalng pipa, kil ngkat aye kai alil ermpa kawor mlamin wunen ur a pikekg tu u pa, a ake pikekg tu alil melnum ur armpe pa.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Atom wang pa wang a tu numprampen kweikwei eng rpma eng awi yapm, pa kol weti kai elngen nungkurikg ari kamel lukg wekg pa, a ngkiten i pa kai ikgkil wang misen pa, pa wang wail a tu rpma eng yapm pake.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Tu kin tiur a pikekg anti Sisas angkaino Kalili ai nar pa anel katnun Sosep pa atom, tu ari mlamin pa, wa palk a Sisas a kil alil pa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Kolti, tu yaper kai numprampen u yiwa wa kweikwei yaprekget yaprekget pa eng la ikinel palk akilen pa. Atom ak wang wail pa tu rpma eng yapm kol a yangkipm titnongket pa la pa.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.