Lucas 23

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu melnum wail wail antokg yangkipm nampokgen Sisas pa plalng pa, wa tu kimeket ak wail anel awiyel a pa wa aye kai eng Pailat,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 atom anel lakati naki Pailat pa kolpa la, “Men ari melnum ti pa kil wa alok tu wrong kin kipman amenen ti kai or ya paipm, a wa kil wa angkengko la ake mpa men ngkli marpm kai eng melnum tukgunakg a kipm Rom pa, wa kil ngkat nang a kil alkil ti la kil ti Krais, melnum tukgunakg a Maur Wailen ukwa nar la ikuwi tu wrong kin kipman.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Atom Pailat pa asentel la, “Ti kitn pa melnum tukgunakg a tu Suta pake?” Ari wa Sisas akalmpe la, “Am kitn alkitn pa la kolpake.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Atom wa Pailat pa lanaki tu melnum ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen pa, wa tu wrongkwail a itna pa la, “Melnum ti ake kupm ari la kil antokg paipm ur eng mpa kupm la tu ilmpel imo pa.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ari wa tu wa la titnongket paipm la, “Kil pikekg ak kwap kaling plan tu wrong kin kipman itna yela Sutia ti. Pikekg kil ngkaten itna kaino Kalili ai atom am wa aye nar ti kul no tike. Kolpa atom kil arongke nikgwalpm a tu wrong kin a kipman pa rka kai pa kai pa.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat kil atning a tu melnum wail wail la kolpa atom kil asen la, “Kil ti melnum a anong kanokg a Kalili?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Tu akalmpe la, “Ei, kil melnum a Kalili pake.” Atom Pailat tilp tu ayewel kai eng Erot eng ntei, Erot pa kil itna melnum wailen a ikgalen anong kanokg a Kalili pake. Pake ak wang pa, Erot am rpma Serusalem pa yat pake.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Tu ayewel kai palng pa, Erot ari Sisas kolpa kil atopen paipm, eng ntei, kil pikekg atning a tu la Sisas pa, atom kil pikekg lantwang wang watinet la kil la kol a riwel. Wa kil akwonalmpen la kol a ri Sisas ntokg kwei ur titnongket kol a pikekg kil antokg atom tu wrong kinkipman ari atom tu wrekg paipm pa, eng kol a kil ri.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Atom Erot kil akasen Sisas oklala watipmen, ari ake kil akalmpe oklala ur.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ari tu melnum ipma krakgen tukgunakgen pa nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa a antiwel itna pa anel arkiwel titnongket la, kil melnum a antokg paipmpaipm.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Atom Erot nampokgen tu melnum alkil a almpwrong pa, anel ari elukgen la paipmelel, a ak nokgelel. Atom tu awi apm ariwor ur pa nowewel plalng pipa, anel ukwawel yaper kai eng Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ak wang ketn pa, Erot ekg Pailat a pikekg wrongmanto eng tita pa, wa ekg kai wangkir a yapon or wris.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Atom Pailat kil akwe tu melnum ipma krakgen tukgunakgen, a tu melnum wailen wailen a ikgalen men Suta pa nampokgen tu wrong kin kipman pa anel wli.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Atom kil lanaken la, “Wet kipm ayewel wli ep pa, kipm arkiwel la kil arongke nikgwalpm a tu wrong kin kipman pa kai atn palpa. Pake kipm alkipm wet atning pa, kupm ariwel a kupm atning yangkipm akilen pa, ari ake kupm ari kil antokg paipm ur, kol a kipm arkiwel pa.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Wa Erot pa ake wa ari la kil antokg paipm ur kolpa, atom wa kil ukwawel yaper kul eng mentepm ti. Ti melnum ti ake antokg paipm ur, eng mpa mentepm ilmpel imo pa.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ti mpa kupm la tu orel plalng pa, kupm ungkwantel kil kai.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Akangklei wring wris wris a tu antokg okipma wail al al kol ri ti pa, Pailat kil mpa ngketen melnum wris ur a rpma wan tipmining pa kul or kai en.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ari tu wrongkwail kin kipman a itna pa anel la wlipa wlipa yikakatnen la, “Or kil pa imo o! A ngketen Parapas pa kul or kai en!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Kol Parapas pa pikekg anti tu melnum tiur wrekg itna anong wail ti la tulpulng ungkwan tu melnum wailen wailen a Rom a ikgalenten ti kai tukulelkg, atom alm melnum ur amo, atom tu awiyel aye kai rpma wan tipmining.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pake Pailat pa wasrongen la mpa wangketen Sisas pa or en, atom wa kil lanaki tu wrong kin kipman pa anti ur.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ari wa tu la yikakatnen la, “Iyewel kai kurkurngkel rki yo okgmangki pawo!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Wet Pailat asenten anti wekg ise, ari wa kil wa asenten anti ur la, “Pikekg kil antokg kuina paipm? Ake kupm ari kil pa antokg paipm ur eng mpa orel imo pa! Ti mpa kupm la tu orel plalng pa, kupm ungkwantel kil kai.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ari tu itna pa itna pa la plalplal mainmain la, kurkurng Sisas pake, atom ampri okel Pailat pa.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Kil atning a tu wrongkwail tu la titnongket kolpa atom, kil awi wor la mpa tu kurkurng Sisas rki yo okgmangki.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Atom kil angketen melnum a tu wasrongen a pikekg wrekg la tulpulng ungkwan tu wailen wailen a Rom a ikgalenten pa antokg melkget alm tita atom kil alm melnum ur amo pa, atom tu ayewel kawor rpma wan tipmining pa kul or kai en, a kil elng Sisas pa kai wam a tu melnum a almpwrong pa la tu ntokg kitila ik wasrongen alntu pa.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Atom tu melnum a almpwrong pa tu awi Sisas pa kolti, tu aye kai. Tu angkom kai pa, tu ansil melnum ur pa, nang alkilen pa Saimon, kil melnum kai anong Sairini. Kil angkai wring pa kul la kai kawor Serusalem pa ari tu angkengkel kolti, tu alkel yo okgmangki a Sisas pa la kil rki iye kutnun Sisas pa ntiwen iye kai. Saimon kai Sairini kil ngkat yo okgmangki a Sisas pa aye kai. (Luk 23:26)|alt="Simon Cyrene carries the cross" src="WA03924b.tif" size="col" copy="Graham Wade, © United Bible Societies, 1989." ref="23:26"
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Tu wrong watipmen paipm pa tu katnun Sisas, nampokgen tu kin tiur pa, akg atop ak ok namputen areinsel.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ari Sisas plelng lanaken la, “Kipm kin a Serusalem pa! Ampur kipm akg arein kupm ti pa, kipm akg rein kipm alkipm ti numpokgen tu warim alkipmen pawo!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ik wang ur pa ipma wakget a Maur Wailen ikga palng, atom tu ikga la kolpa la, 'Tu kin a kimpong, a tu kin mamingkisen, a tu kin a ake uk ma warim pa, ik wang pa tu pa ikga worenen ketnketn pake, ti tu pa tu itopen o!'
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ik wang pa, tu wrongkwail ikga la tipmining ti la, 'Tipor nar ik auro!' A la wrik nangen ti la, 'Ik lampo!'
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Yo maing kil pa tu antokg kolpake, a yo nungkwor pa ikga tu ntokg paipm wrisen ai. Kol melnum a ake antokg paipm ur pa tu antokg kolkilke, a kipm melnum a antokg paipmpaipm pa ikga tu ntokgtepm paipm wrisen ai or kai ai.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Atom melnum trangkowet wekg ur pa wuten tu melnum a almpwrong pa ayewen aye kul la kurkurngken imo numpokgen Sisas pa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Atom tu wli palng kul wrik a tu namput la Melnum Tukgunakg Timpal pa, tu karkurng Sisas rka yo okgmangki nampokgen melnum trangkowet wekg pa, ur rka wam wi pa, wa ur rka wam wangkokg.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Atom Sisas kil la, “Yaiyai! Kitn ungkwan paipmpaipm a tu ti, eng ntei, tu ake ariwe kuina ur a tu antokg ti.” Atom tu klasinen wes pa awi awi ari eng mpreing apm akilen pa.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Atom tu wrong kin kipman pa anel itna ikatnen kolpa itna, tu melnum wailen wailen pa anel akgnokgel Sisas pa la, “Kil pikekg angklin tu tiur ai. Ti kol kil melnum a pikekg Maur Wailen takweiyel aklale la kil ikuwi tu wrong kin kipman pa, ti kil ngklin kil alkil tiwo!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Wa tu melnum a almpwrong pa wa anel ak nokgelel, anel kulno kolti alkel u titno kinipis pa la kil il,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 atom anel la kolpa la, “Kol kitn melnum tukgunakg a tu wrong kin kipman a Suta ti pa, kitn ngklin kitn alkitn tiwo!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ela kaino yo tukgunakgen pa tu nira kolpa la la, “Kil melnum tukgunakg a tu Suta.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Wa melnum trangkowet ur a rka kai yamping wompel a Sisas pa kil wa ak nokgelel la, “Ti kitn ti, kitn la kitn melnum a pikekg Maur Wailen kil ukwaweitn nar ti, kol a kitn ngklin kitn alkitn ti ri, wa kol a kitn ngklin mentekg ti yat!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ari wa ur a rka yamping wompel pa akle ur a wuten la rka kai yamping wompel pa la, “Ti kitn ti ake ngkarken Maur Wailen ti? Ti mentekg am arki kalkuten wris kol kil pake.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Kol mentekg ti pa pikekg antokg paipmpaipm atom tu karkurngko pake, pake kil pa pikekg ake antokg paipmpaipm ur.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Atom kil lanaki Sisas pa la, “Sisas, ik wang a ikga kitn palng wailen ikglen kweikwei wrongkwail pa, kitn ikwonilmpentopm!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ari wa Sisas lanakel la, “Kupm lanakeitn aklale wrisen la, amti kitn mpa nti kupm rpmi kaino anong wor tike.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Atom ak takgni no pirng pa, elng kul kai mining karng kolti akaur kanokg ti yela, itna a, a, tukoryauk pa angkli om pa, mining pa kai plalng om,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 elng kul kai mining pa atnen takgni ake el, a apm kaki wail a tu alekg rka akangketen yalming a Maur Wailen pa rakol wompwekg.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Atom Sisas kil kirkar akg yikakatnen ak ok namputen yan alkil pa la, “Yaiyai, uwi maur amen wor akupmen pawo!” Kil la kolpa, a kil amo.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Melnum itna ep a tu melnum a almpwrong kamel wampwomis pa kil ari kweikwei a palng kolpa atom kil ngkat nang a Maur Wailen pa la, “Aklale wrisen, kil pa ake melnum ur a antokg paipm ur!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Tu wrongkwail a wli rka pa tu ari kweikwei a palng kolpa pa, tu arein paipm kolti, wam yapo nol kolti yaper kaingkai wan anong alntu ai.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Tu yiprokgen, a tu melnum wor a Sisas pa, wa tu kin a katnuntel angkaino Kalili ai nar pa, anel itna watinet ketn ketn atom ari kweikwei a palng pa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Atom kil kai kawor ari Pailat pa, eng la uwi palk a Sisas pa iye kai lil.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Atom Pailat awi wor pa, kil kul or kai nalu palk pa kolti, aye nar ak apm tangkoren pa yapo plalng pipa, kil ngkat aye kai alil ermpa kawor mlamin wunen ur a pikekg tu u pa, a ake pikekg tu alil melnum ur armpe pa.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Atom wang pa wang a tu numprampen kweikwei eng rpma eng awi yapm, pa kol weti kai elngen nungkurikg ari kamel lukg wekg pa, a ngkiten i pa kai ikgkil wang misen pa, pa wang wail a tu rpma eng yapm pake.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Tu kin tiur a pikekg anti Sisas angkaino Kalili ai nar pa anel katnun Sosep pa atom, tu ari mlamin pa, wa palk a Sisas a kil alil pa.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Kolti, tu yaper kai numprampen u yiwa wa kweikwei yaprekget yaprekget pa eng la ikinel palk akilen pa. Atom ak wang wail pa tu rpma eng yapm kol a yangkipm titnongket pa la pa.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.