Lucas 20
urim (URIM) vs NTLH
1 Wang wris ur pa, Sisas kil angkli yangkipm wor a Maur Wailen, a kaling plan tu itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa itna, ari tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu melnum wail wail pa anel wli itna.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Atom tu lanakel la, “Kitn pa kitn melnum titnongket pake! Ti kitn laniko ri la mla alkeitn ong talpen pa, atom kitn ak ak kwap pa?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ari wa Sisas akalmpenten la, “Ti itni eng kupm isentepm akasen ur kil: ti wa kipm lanikopm ri la,
3 Jesus respondeu:
4 ti ong talpen pikekg Son a kaluk tu pa, kil awi kai Maur Wailen pa aki, kai tu melnum ti?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Tu atning a kil asen kolpa, atom tu takwem rka ak tu alntu pa, atom tu akor la la, “Mpa mentepm la kolai? Ti kol mentepm la, pa am Maur Wailen pa ak ong pa atnewel pake, ti mpa wa kil wa la kolkil la, 'Kolpa ti pikekg kol a kipm itning kutnun yangkipm a pikekg kil la pa.'
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Wa kol wa mentepm lala kolkil la, 'Pa am tu melnum ti ak ong atnewel pake', ti mpa wa tu wrongkwail ti ik wes ti oro imo, eng ntei, tu pa ukipma titnongket la, Son pa kil melnum okwripm a Maur Wailen.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Tu akor la kai ari mpa wa tu ikilmpentel ik yangkipm a i, eng ntei, ya wrongkwail am kil ampri plalng ise. Atom tu kai kansilel kolti la, “Men akwekgel la mla a i ak ong atnewel.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Atom wa Sisas lanaken la, “Am kolpa yat pake, kupm ake mpa wa lanikepm la, mla a i ak ong atnewopm, atom kupm ak ak kwap kil.”
8 Jesus disse:
9 Atom Sisas la yangkipm kla ur pa naki tu wrong kin kipman pa la, “Melnum ur pa, kil antokg wring ampei wain ur, atom kil awi melnum tiur ai wli ikgalen akentel wring pa kolpa itna, a kil wrekg kai anong ya watinet ur ai rpma wang watinet.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Kil rpma a a, ampei ok kil pa am angko ise. Atom kil ukwa tu melnum akwapel ur alkil pa kai, la mpa tu lkel wain ok alkilen a aknamputel pa iyentel kai. Ari tu melnum a ikgalen wring pa orel kolti, ungkwantel kil angkompwam kolti yaper kai.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Kolpa atom wa melnum yan a wring pa, wa ukwa melnum akwapel ur pa wa kai, ari am wa tu orel, antokgtel paipm kolti alkel numpaipm kolti, wa ukwawel wampwampwris wa yaper kai.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Kolpa atom wa kil ukwa ur pa wa kai, ari am wa tu orel yongwalmpopm paipm kolti, ngkatel angkli kawor en ai.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Atom melnum yan yiprokg a wring pa la, 'Mpa kupm ntokg kolai? Ti pati mpa kupm ukwa warim kipman wris nangket alkupm a kupm plan ipma wor wasrongen ti kai pati, mpa tu itningkel ur pake.' Kil akwonalmpen kolpa plalng pa, kil ukwa warim kipman alkil pa kai.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ari tu melnum a ikgalen wring pa tu itna ari a kil kul pa, atom anel naki tita la, 'Pa warim kipman ikga uwi num ngklin kweikwei a yan alkil am pake. Ti tepm ilmpel imo wo, eng ikga tepm uwi kweikwei wrongkwail akilen pa!'
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Atom tu kai arkulel ngkat angkliwel kawor wring en ai kolti, tu orel amo.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ikga kil wli ilm tu melnum pa imo, a uk wring ampei wain pa kai tu ur ai.” Tu wrongkwail atning pa tu la, “Kolpa ikga kalpis.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Atom Sisas ikatnenten a kil la, “Ti antokg kolai yangkipm kil a ela kai wrkapm a Maur Wailen pa wa la kolkil la, 'Ong ur a tu melnum a ale wan pa tu ari la la paipm pa, tu ungkwan pa, am ong kimpowen wor wrisen a akale wan am pake?'
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Atom melnum ur a wutat angko ela ong kimpowen wor kil pa, pa mpa ngket numpwam alkil pa kai paipm. Ari kol ong pa or kai or melnum ur pa, kil pa mpa kai ningnapis waiketnketn kolti.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Atom tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa tu atning yangkipm kla a wuten Sisas la kolpa ari, almpen ipma la yangkipm pa am akla tu pake, kolpa atom tu la rkul yipowel ik wang ketn pa, pake tu ari tu wrong wailet a itna pa, atom tu ngkark eng arkulel.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Atom tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen pa tu ukwa melnum tiur pa kai ikgla Sisas pa a antiwel atn akipaarel. A tu la alm ipmawel Sisas pa la mpa kil la yangkipm ur kai ar pipa, mpa tu kai laniki tu melnum mringman pa, atom tu uwiyel yekai itni yangkipm kai tu melnum tukgunakg a tu Rom pa?
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Atom tu aknukwar Sisas pa la, “Melnum a kaling plan tu, men ariwe la kuina ur a kitn pa kaling plan pa ute pake. Men ariwe la, kitn ake ari melnum wor aki paipm pa, kitn laron yangkipm aklale a Maur Wailen ti ak lanaken kolti.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ti mentepm uk marpm Kaisarus, melnum tukgunakg a Rom a awi marpmel mentepm pa, ti kitn ikwonilmpen ri la pa wor aki pa paipm?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Pake Sisas pa ariwe nikgwalpm ampen paipm a tu ak kol pa, atom kil lanaken la,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Ti kipm plantopm marpm pa ri, la ikgokg a nang a ela marpm pa a mla?” Ari tu akalmpentel la, “Am a Kaisarus, melnum tukgunakg a Rom pake.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Atom Sisas akalmpe la, “Kol melnum tukgunakg a Rom kil awi marpmel mentepm ti pa, pa marpm alkilen, mpa mentepm uk kai kil pake. La kweikwei a Maur Wailen pa, kipm mpa uk kai Maur Wailen pake.”
25 Então Jesus disse:
26 Tu atning a kil akalmpenten kolpa, atom tu wrekg paipm yapo ok alntu pa tatar itna kolti. Sisas ake la yangkipm ur kai ar kai wulmpa a tu wrong kin kipman pa, eng mpa tu a alm ipmawel kil pa laniki mring man pa, kalpis.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Atom tu Satyusi tiur pa, tu kul ari Sisas. Tu Satyusi pa tu melnum a akwonalmpen la, melnum a amo pa ake antiwe ikga wrekg.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Atom tu aknukwarel la, “Melnum a kaling plan tu, pikekg Moses nako yangkipm titnongket kol kil la, kol melnum ur kil awi kin ur, ari ake wa kil angket warim ur, kil wa amo atnurng kin pa, mpa wa paipmen alkil pa wa uwi wampuk iye wa ngket warim ur eng ngklin wrik a wailen alkil pa.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Kol wusokwail wampwomis wampwompwekg ur pa rpma, atom wailen pa awi kin pa aye, ari ake kil angket warim ur kil amo atnuurng.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Atom wa ur a wa kai arkekg kil pa wa awi wampuk.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Ari kalpis, am wa kil amo atnuurng wa kai, a ake wa kil angket warim ur. Tu am kolpa kimeket pake, tu awi kin pa aye ari ake ur angket warim ur, am tu amo atnuurngkel kolpake.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Atom wa kin pa rpma kolpa kaingkai, kil wa amo kai katnunten.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Kitn pa la tu melnum a amo kaingkai pa la ikga wrekg wrekg pake? Ti tu wrekg wrekg pa, pa kin pa a pikekg awi kipman wampwomis wampwompwekg pa, pa ikga kil rpmi eng kipman mla?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ari Sisas akalmpe la, “Tu kin kipman ak wang ti pa tu awi tita pake.
34 Jesus respondeu:
35 Ari tu kin a kipman a Maur Wailen awi wor lawen pa, tu ikga wrekg ik wang kutnukg pa, tu akentiwe ikga uwi tita, kalpis.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Atnen a tu ikgake imo nti ur, eng tu pa kol tu maur akwapel a Maur Wailen. Ti tu pikekg amo kaingkai atom wa wrekg wrekg pa, tu pa warim a Maur Wailen.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Wa Moses planto la tu a pikekg amo kaingkai pa, tu ake amo kaingkai plalng, kalpis. Pa tu amo kaingkai ti rka pa. Kipm ariwe yangkipm a pikekg Moses la yo wasek a pikekg wakg naruk atne pake, ake wakg al. Atom kil akwe la, 'Wailen, kitn Maur Wailen a Apraam, kitn Maur Wailen a Aisak, a Sekop.'
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ti pa planto la Maur Wailen pa kil Maur Wailen a tu melnum a amo kaingkai rpma pa yat. Eng ntei, Maur Wailen ari tu a amo kaingkai pa, wa mentepm a rka ti pa, la mentepm rka yatenen.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Atom tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa la, “Melnum a kaling plan tu! Pa kitn akalmpe wor pa.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Atom tu ngkark kolpa atom, ake wa tu asentel ur.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Atom Sisas lanaki tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa la, “Kipm akwonalmpen kolai, la Krais, melnum a Maur Wailen ukwa nar la ik uwi kipm wrong kin kipman pa, la kil pa walpopm ur a angket ale a Tepit ti kul tike?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Kol pikekg Tepit kil alkil la ela kai wrkapm Nangnang pa la, 'Maur Wailen kil lanaki Krais Wailen akupm pa kolkil la, “Kitn rpmi wam wi akupmen ti,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 rpmi i, kupm or tu wrongmanto akitnen pa yikak rkganti mengkel itni orngwatneikgen kitn pa.”'
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Tepit akwe kil pa la Wailen, ti wa antokg kolai atom wa tu akwe kil pa la walpopm a angket ale angkai Tepit pa kul pake?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Tu ak wail atning rka pa Sisas lanaki tu watnom a kil aroaro wonel pa la,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Kipm rki riwe eng tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa. Eng ntei, tu pa nowe apm wail wail ti akalm nepmel, tu alntu ti la mpa tu riwen la tu melnum wailen wailen, a la tu wrongkwail yangkipmenten itni tutu akapm. Wa tu kawor wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, tu wasrongen la uwi wrik wor wor pa rpmi pake. Wa ak wang a antokg okipma wail al pa, tu pa la tu ukwewen eng tu pa ngkiten ep pake.
46 — Cuidado com os
47 Tu kansil awi kweikwei wrongkwail a tu kin karpikg a kipman amo atnuurng pa, a kansil ak ipaar oklala naki Maur Wailen pa itna watin watin paipm, eng mpa tu riwen la tu melnum akwapel wor a Maur Wailen. Kolpa ti ikga ik wang a tu itni yangkipm pa, tu ikga uwi kalkuten wail manten paipm ikilmpe paipm a tu antokg pa.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.