Lucas 20

urim (URIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wang wris ur pa, Sisas kil angkli yangkipm wor a Maur Wailen, a kaling plan tu itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa itna, ari tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu melnum wail wail pa anel wli itna.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Atom tu lanakel la, “Kitn pa kitn melnum titnongket pake! Ti kitn laniko ri la mla alkeitn ong talpen pa, atom kitn ak ak kwap pa?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Ari wa Sisas akalmpenten la, “Ti itni eng kupm isentepm akasen ur kil: ti wa kipm lanikopm ri la,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ti ong talpen pikekg Son a kaluk tu pa, kil awi kai Maur Wailen pa aki, kai tu melnum ti?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Tu atning a kil asen kolpa, atom tu takwem rka ak tu alntu pa, atom tu akor la la, “Mpa mentepm la kolai? Ti kol mentepm la, pa am Maur Wailen pa ak ong pa atnewel pake, ti mpa wa kil wa la kolkil la, 'Kolpa ti pikekg kol a kipm itning kutnun yangkipm a pikekg kil la pa.'
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Wa kol wa mentepm lala kolkil la, 'Pa am tu melnum ti ak ong atnewel pake', ti mpa wa tu wrongkwail ti ik wes ti oro imo, eng ntei, tu pa ukipma titnongket la, Son pa kil melnum okwripm a Maur Wailen.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Tu akor la kai ari mpa wa tu ikilmpentel ik yangkipm a i, eng ntei, ya wrongkwail am kil ampri plalng ise. Atom tu kai kansilel kolti la, “Men akwekgel la mla a i ak ong atnewel.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Atom wa Sisas lanaken la, “Am kolpa yat pake, kupm ake mpa wa lanikepm la, mla a i ak ong atnewopm, atom kupm ak ak kwap kil.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Atom Sisas la yangkipm kla ur pa naki tu wrong kin kipman pa la, “Melnum ur pa, kil antokg wring ampei wain ur, atom kil awi melnum tiur ai wli ikgalen akentel wring pa kolpa itna, a kil wrekg kai anong ya watinet ur ai rpma wang watinet.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Kil rpma a a, ampei ok kil pa am angko ise. Atom kil ukwa tu melnum akwapel ur alkil pa kai, la mpa tu lkel wain ok alkilen a aknamputel pa iyentel kai. Ari tu melnum a ikgalen wring pa orel kolti, ungkwantel kil angkompwam kolti yaper kai.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Kolpa atom wa melnum yan a wring pa, wa ukwa melnum akwapel ur pa wa kai, ari am wa tu orel, antokgtel paipm kolti alkel numpaipm kolti, wa ukwawel wampwampwris wa yaper kai.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Kolpa atom wa kil ukwa ur pa wa kai, ari am wa tu orel yongwalmpopm paipm kolti, ngkatel angkli kawor en ai.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Atom melnum yan yiprokg a wring pa la, 'Mpa kupm ntokg kolai? Ti pati mpa kupm ukwa warim kipman wris nangket alkupm a kupm plan ipma wor wasrongen ti kai pati, mpa tu itningkel ur pake.' Kil akwonalmpen kolpa plalng pa, kil ukwa warim kipman alkil pa kai.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ari tu melnum a ikgalen wring pa tu itna ari a kil kul pa, atom anel naki tita la, 'Pa warim kipman ikga uwi num ngklin kweikwei a yan alkil am pake. Ti tepm ilmpel imo wo, eng ikga tepm uwi kweikwei wrongkwail akilen pa!'
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Atom tu kai arkulel ngkat angkliwel kawor wring en ai kolti, tu orel amo.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ikga kil wli ilm tu melnum pa imo, a uk wring ampei wain pa kai tu ur ai.” Tu wrongkwail atning pa tu la, “Kolpa ikga kalpis.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Atom Sisas ikatnenten a kil la, “Ti antokg kolai yangkipm kil a ela kai wrkapm a Maur Wailen pa wa la kolkil la, 'Ong ur a tu melnum a ale wan pa tu ari la la paipm pa, tu ungkwan pa, am ong kimpowen wor wrisen a akale wan am pake?'
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Atom melnum ur a wutat angko ela ong kimpowen wor kil pa, pa mpa ngket numpwam alkil pa kai paipm. Ari kol ong pa or kai or melnum ur pa, kil pa mpa kai ningnapis waiketnketn kolti.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Atom tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa tu atning yangkipm kla a wuten Sisas la kolpa ari, almpen ipma la yangkipm pa am akla tu pake, kolpa atom tu la rkul yipowel ik wang ketn pa, pake tu ari tu wrong wailet a itna pa, atom tu ngkark eng arkulel.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Atom tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen pa tu ukwa melnum tiur pa kai ikgla Sisas pa a antiwel atn akipaarel. A tu la alm ipmawel Sisas pa la mpa kil la yangkipm ur kai ar pipa, mpa tu kai laniki tu melnum mringman pa, atom tu uwiyel yekai itni yangkipm kai tu melnum tukgunakg a tu Rom pa?
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Atom tu aknukwar Sisas pa la, “Melnum a kaling plan tu, men ariwe la kuina ur a kitn pa kaling plan pa ute pake. Men ariwe la, kitn ake ari melnum wor aki paipm pa, kitn laron yangkipm aklale a Maur Wailen ti ak lanaken kolti.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ti mentepm uk marpm Kaisarus, melnum tukgunakg a Rom a awi marpmel mentepm pa, ti kitn ikwonilmpen ri la pa wor aki pa paipm?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Pake Sisas pa ariwe nikgwalpm ampen paipm a tu ak kol pa, atom kil lanaken la,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Ti kipm plantopm marpm pa ri, la ikgokg a nang a ela marpm pa a mla?” Ari tu akalmpentel la, “Am a Kaisarus, melnum tukgunakg a Rom pake.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Atom Sisas akalmpe la, “Kol melnum tukgunakg a Rom kil awi marpmel mentepm ti pa, pa marpm alkilen, mpa mentepm uk kai kil pake. La kweikwei a Maur Wailen pa, kipm mpa uk kai Maur Wailen pake.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Tu atning a kil akalmpenten kolpa, atom tu wrekg paipm yapo ok alntu pa tatar itna kolti. Sisas ake la yangkipm ur kai ar kai wulmpa a tu wrong kin kipman pa, eng mpa tu a alm ipmawel kil pa laniki mring man pa, kalpis.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Atom tu Satyusi tiur pa, tu kul ari Sisas. Tu Satyusi pa tu melnum a akwonalmpen la, melnum a amo pa ake antiwe ikga wrekg.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Atom tu aknukwarel la, “Melnum a kaling plan tu, pikekg Moses nako yangkipm titnongket kol kil la, kol melnum ur kil awi kin ur, ari ake wa kil angket warim ur, kil wa amo atnurng kin pa, mpa wa paipmen alkil pa wa uwi wampuk iye wa ngket warim ur eng ngklin wrik a wailen alkil pa.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Kol wusokwail wampwomis wampwompwekg ur pa rpma, atom wailen pa awi kin pa aye, ari ake kil angket warim ur kil amo atnuurng.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Atom wa ur a wa kai arkekg kil pa wa awi wampuk.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Ari kalpis, am wa kil amo atnuurng wa kai, a ake wa kil angket warim ur. Tu am kolpa kimeket pake, tu awi kin pa aye ari ake ur angket warim ur, am tu amo atnuurngkel kolpake.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Atom wa kin pa rpma kolpa kaingkai, kil wa amo kai katnunten.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kitn pa la tu melnum a amo kaingkai pa la ikga wrekg wrekg pake? Ti tu wrekg wrekg pa, pa kin pa a pikekg awi kipman wampwomis wampwompwekg pa, pa ikga kil rpmi eng kipman mla?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Ari Sisas akalmpe la, “Tu kin kipman ak wang ti pa tu awi tita pake.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Ari tu kin a kipman a Maur Wailen awi wor lawen pa, tu ikga wrekg ik wang kutnukg pa, tu akentiwe ikga uwi tita, kalpis.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Atnen a tu ikgake imo nti ur, eng tu pa kol tu maur akwapel a Maur Wailen. Ti tu pikekg amo kaingkai atom wa wrekg wrekg pa, tu pa warim a Maur Wailen.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Wa Moses planto la tu a pikekg amo kaingkai pa, tu ake amo kaingkai plalng, kalpis. Pa tu amo kaingkai ti rka pa. Kipm ariwe yangkipm a pikekg Moses la yo wasek a pikekg wakg naruk atne pake, ake wakg al. Atom kil akwe la, 'Wailen, kitn Maur Wailen a Apraam, kitn Maur Wailen a Aisak, a Sekop.'
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ti pa planto la Maur Wailen pa kil Maur Wailen a tu melnum a amo kaingkai rpma pa yat. Eng ntei, Maur Wailen ari tu a amo kaingkai pa, wa mentepm a rka ti pa, la mentepm rka yatenen.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Atom tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa la, “Melnum a kaling plan tu! Pa kitn akalmpe wor pa.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Atom tu ngkark kolpa atom, ake wa tu asentel ur.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Atom Sisas lanaki tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa la, “Kipm akwonalmpen kolai, la Krais, melnum a Maur Wailen ukwa nar la ik uwi kipm wrong kin kipman pa, la kil pa walpopm ur a angket ale a Tepit ti kul tike?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Kol pikekg Tepit kil alkil la ela kai wrkapm Nangnang pa la, 'Maur Wailen kil lanaki Krais Wailen akupm pa kolkil la, “Kitn rpmi wam wi akupmen ti,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 rpmi i, kupm or tu wrongmanto akitnen pa yikak rkganti mengkel itni orngwatneikgen kitn pa.”'
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Tepit akwe kil pa la Wailen, ti wa antokg kolai atom wa tu akwe kil pa la walpopm a angket ale angkai Tepit pa kul pake?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Tu ak wail atning rka pa Sisas lanaki tu watnom a kil aroaro wonel pa la,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Kipm rki riwe eng tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa. Eng ntei, tu pa nowe apm wail wail ti akalm nepmel, tu alntu ti la mpa tu riwen la tu melnum wailen wailen, a la tu wrongkwail yangkipmenten itni tutu akapm. Wa tu kawor wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, tu wasrongen la uwi wrik wor wor pa rpmi pake. Wa ak wang a antokg okipma wail al pa, tu pa la tu ukwewen eng tu pa ngkiten ep pake.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Tu kansil awi kweikwei wrongkwail a tu kin karpikg a kipman amo atnuurng pa, a kansil ak ipaar oklala naki Maur Wailen pa itna watin watin paipm, eng mpa tu riwen la tu melnum akwapel wor a Maur Wailen. Kolpa ti ikga ik wang a tu itni yangkipm pa, tu ikga uwi kalkuten wail manten paipm ikilmpe paipm a tu antokg pa.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.