Lucas 20

urim (URIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wang wris ur pa, Sisas kil angkli yangkipm wor a Maur Wailen, a kaling plan tu itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa itna, ari tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu melnum wail wail pa anel wli itna.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Atom tu lanakel la, “Kitn pa kitn melnum titnongket pake! Ti kitn laniko ri la mla alkeitn ong talpen pa, atom kitn ak ak kwap pa?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ari wa Sisas akalmpenten la, “Ti itni eng kupm isentepm akasen ur kil: ti wa kipm lanikopm ri la,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ti ong talpen pikekg Son a kaluk tu pa, kil awi kai Maur Wailen pa aki, kai tu melnum ti?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tu atning a kil asen kolpa, atom tu takwem rka ak tu alntu pa, atom tu akor la la, “Mpa mentepm la kolai? Ti kol mentepm la, pa am Maur Wailen pa ak ong pa atnewel pake, ti mpa wa kil wa la kolkil la, 'Kolpa ti pikekg kol a kipm itning kutnun yangkipm a pikekg kil la pa.'
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Wa kol wa mentepm lala kolkil la, 'Pa am tu melnum ti ak ong atnewel pake', ti mpa wa tu wrongkwail ti ik wes ti oro imo, eng ntei, tu pa ukipma titnongket la, Son pa kil melnum okwripm a Maur Wailen.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Tu akor la kai ari mpa wa tu ikilmpentel ik yangkipm a i, eng ntei, ya wrongkwail am kil ampri plalng ise. Atom tu kai kansilel kolti la, “Men akwekgel la mla a i ak ong atnewel.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Atom wa Sisas lanaken la, “Am kolpa yat pake, kupm ake mpa wa lanikepm la, mla a i ak ong atnewopm, atom kupm ak ak kwap kil.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Atom Sisas la yangkipm kla ur pa naki tu wrong kin kipman pa la, “Melnum ur pa, kil antokg wring ampei wain ur, atom kil awi melnum tiur ai wli ikgalen akentel wring pa kolpa itna, a kil wrekg kai anong ya watinet ur ai rpma wang watinet.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Kil rpma a a, ampei ok kil pa am angko ise. Atom kil ukwa tu melnum akwapel ur alkil pa kai, la mpa tu lkel wain ok alkilen a aknamputel pa iyentel kai. Ari tu melnum a ikgalen wring pa orel kolti, ungkwantel kil angkompwam kolti yaper kai.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Kolpa atom wa melnum yan a wring pa, wa ukwa melnum akwapel ur pa wa kai, ari am wa tu orel, antokgtel paipm kolti alkel numpaipm kolti, wa ukwawel wampwampwris wa yaper kai.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Kolpa atom wa kil ukwa ur pa wa kai, ari am wa tu orel yongwalmpopm paipm kolti, ngkatel angkli kawor en ai.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Atom melnum yan yiprokg a wring pa la, 'Mpa kupm ntokg kolai? Ti pati mpa kupm ukwa warim kipman wris nangket alkupm a kupm plan ipma wor wasrongen ti kai pati, mpa tu itningkel ur pake.' Kil akwonalmpen kolpa plalng pa, kil ukwa warim kipman alkil pa kai.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ari tu melnum a ikgalen wring pa tu itna ari a kil kul pa, atom anel naki tita la, 'Pa warim kipman ikga uwi num ngklin kweikwei a yan alkil am pake. Ti tepm ilmpel imo wo, eng ikga tepm uwi kweikwei wrongkwail akilen pa!'
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Atom tu kai arkulel ngkat angkliwel kawor wring en ai kolti, tu orel amo.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ikga kil wli ilm tu melnum pa imo, a uk wring ampei wain pa kai tu ur ai.” Tu wrongkwail atning pa tu la, “Kolpa ikga kalpis.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Atom Sisas ikatnenten a kil la, “Ti antokg kolai yangkipm kil a ela kai wrkapm a Maur Wailen pa wa la kolkil la, 'Ong ur a tu melnum a ale wan pa tu ari la la paipm pa, tu ungkwan pa, am ong kimpowen wor wrisen a akale wan am pake?'
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Atom melnum ur a wutat angko ela ong kimpowen wor kil pa, pa mpa ngket numpwam alkil pa kai paipm. Ari kol ong pa or kai or melnum ur pa, kil pa mpa kai ningnapis waiketnketn kolti.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Atom tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa tu atning yangkipm kla a wuten Sisas la kolpa ari, almpen ipma la yangkipm pa am akla tu pake, kolpa atom tu la rkul yipowel ik wang ketn pa, pake tu ari tu wrong wailet a itna pa, atom tu ngkark eng arkulel.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Atom tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen pa tu ukwa melnum tiur pa kai ikgla Sisas pa a antiwel atn akipaarel. A tu la alm ipmawel Sisas pa la mpa kil la yangkipm ur kai ar pipa, mpa tu kai laniki tu melnum mringman pa, atom tu uwiyel yekai itni yangkipm kai tu melnum tukgunakg a tu Rom pa?
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Atom tu aknukwar Sisas pa la, “Melnum a kaling plan tu, men ariwe la kuina ur a kitn pa kaling plan pa ute pake. Men ariwe la, kitn ake ari melnum wor aki paipm pa, kitn laron yangkipm aklale a Maur Wailen ti ak lanaken kolti.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ti mentepm uk marpm Kaisarus, melnum tukgunakg a Rom a awi marpmel mentepm pa, ti kitn ikwonilmpen ri la pa wor aki pa paipm?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Pake Sisas pa ariwe nikgwalpm ampen paipm a tu ak kol pa, atom kil lanaken la,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Ti kipm plantopm marpm pa ri, la ikgokg a nang a ela marpm pa a mla?” Ari tu akalmpentel la, “Am a Kaisarus, melnum tukgunakg a Rom pake.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Atom Sisas akalmpe la, “Kol melnum tukgunakg a Rom kil awi marpmel mentepm ti pa, pa marpm alkilen, mpa mentepm uk kai kil pake. La kweikwei a Maur Wailen pa, kipm mpa uk kai Maur Wailen pake.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Tu atning a kil akalmpenten kolpa, atom tu wrekg paipm yapo ok alntu pa tatar itna kolti. Sisas ake la yangkipm ur kai ar kai wulmpa a tu wrong kin kipman pa, eng mpa tu a alm ipmawel kil pa laniki mring man pa, kalpis.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Atom tu Satyusi tiur pa, tu kul ari Sisas. Tu Satyusi pa tu melnum a akwonalmpen la, melnum a amo pa ake antiwe ikga wrekg.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Atom tu aknukwarel la, “Melnum a kaling plan tu, pikekg Moses nako yangkipm titnongket kol kil la, kol melnum ur kil awi kin ur, ari ake wa kil angket warim ur, kil wa amo atnurng kin pa, mpa wa paipmen alkil pa wa uwi wampuk iye wa ngket warim ur eng ngklin wrik a wailen alkil pa.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Kol wusokwail wampwomis wampwompwekg ur pa rpma, atom wailen pa awi kin pa aye, ari ake kil angket warim ur kil amo atnuurng.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Atom wa ur a wa kai arkekg kil pa wa awi wampuk.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ari kalpis, am wa kil amo atnuurng wa kai, a ake wa kil angket warim ur. Tu am kolpa kimeket pake, tu awi kin pa aye ari ake ur angket warim ur, am tu amo atnuurngkel kolpake.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Atom wa kin pa rpma kolpa kaingkai, kil wa amo kai katnunten.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Kitn pa la tu melnum a amo kaingkai pa la ikga wrekg wrekg pake? Ti tu wrekg wrekg pa, pa kin pa a pikekg awi kipman wampwomis wampwompwekg pa, pa ikga kil rpmi eng kipman mla?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ari Sisas akalmpe la, “Tu kin kipman ak wang ti pa tu awi tita pake.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ari tu kin a kipman a Maur Wailen awi wor lawen pa, tu ikga wrekg ik wang kutnukg pa, tu akentiwe ikga uwi tita, kalpis.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Atnen a tu ikgake imo nti ur, eng tu pa kol tu maur akwapel a Maur Wailen. Ti tu pikekg amo kaingkai atom wa wrekg wrekg pa, tu pa warim a Maur Wailen.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Wa Moses planto la tu a pikekg amo kaingkai pa, tu ake amo kaingkai plalng, kalpis. Pa tu amo kaingkai ti rka pa. Kipm ariwe yangkipm a pikekg Moses la yo wasek a pikekg wakg naruk atne pake, ake wakg al. Atom kil akwe la, 'Wailen, kitn Maur Wailen a Apraam, kitn Maur Wailen a Aisak, a Sekop.'
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ti pa planto la Maur Wailen pa kil Maur Wailen a tu melnum a amo kaingkai rpma pa yat. Eng ntei, Maur Wailen ari tu a amo kaingkai pa, wa mentepm a rka ti pa, la mentepm rka yatenen.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Atom tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa la, “Melnum a kaling plan tu! Pa kitn akalmpe wor pa.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Atom tu ngkark kolpa atom, ake wa tu asentel ur.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Atom Sisas lanaki tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa la, “Kipm akwonalmpen kolai, la Krais, melnum a Maur Wailen ukwa nar la ik uwi kipm wrong kin kipman pa, la kil pa walpopm ur a angket ale a Tepit ti kul tike?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Kol pikekg Tepit kil alkil la ela kai wrkapm Nangnang pa la, 'Maur Wailen kil lanaki Krais Wailen akupm pa kolkil la, “Kitn rpmi wam wi akupmen ti,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 rpmi i, kupm or tu wrongmanto akitnen pa yikak rkganti mengkel itni orngwatneikgen kitn pa.”'
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Tepit akwe kil pa la Wailen, ti wa antokg kolai atom wa tu akwe kil pa la walpopm a angket ale angkai Tepit pa kul pake?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Tu ak wail atning rka pa Sisas lanaki tu watnom a kil aroaro wonel pa la,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Kipm rki riwe eng tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa. Eng ntei, tu pa nowe apm wail wail ti akalm nepmel, tu alntu ti la mpa tu riwen la tu melnum wailen wailen, a la tu wrongkwail yangkipmenten itni tutu akapm. Wa tu kawor wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, tu wasrongen la uwi wrik wor wor pa rpmi pake. Wa ak wang a antokg okipma wail al pa, tu pa la tu ukwewen eng tu pa ngkiten ep pake.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Tu kansil awi kweikwei wrongkwail a tu kin karpikg a kipman amo atnuurng pa, a kansil ak ipaar oklala naki Maur Wailen pa itna watin watin paipm, eng mpa tu riwen la tu melnum akwapel wor a Maur Wailen. Kolpa ti ikga ik wang a tu itni yangkipm pa, tu ikga uwi kalkuten wail manten paipm ikilmpe paipm a tu antokg pa.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.