Lucas 14
urim (URIM) vs VC
1 Ak wang wail ur a rpma eng yapm pa, Sisas kil kai al okipma kai wan anong a melnum wailen ur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, ari tu wrongkwail tu wulmparpmewel.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ari melnum ur a awi numpet a numpwam oren pa, kil rpma wreren Sisas pa.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Atom Sisas asen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, wa nampokgen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa la, “Ti yangkipm titnongket amentepmen pa la antiwe mpa ntokg tu melnum numpet pa palng wor ik wang wail ti aki, kalpis?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ari tu pa ake la kwei ur, atom kil wamparpme melnum pa ungkwan numpet akil pa takwleikgentel kolti, a ukwawel kai.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Atom kil lanaken kolpa la, “Ti kol warim kipman ur aki a manto nepm watin ningko ur a kipm pa ngko elng kinar u pa ik wang wail ur a rpma eng yapm pa, akentiwe mpa kipm rkolngkel iye no tukuleikg u pa ik wang wail pa?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ari tu akentiwe mpa tu ikilmpe yangkipm pa.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Atom Sisas kil ari tu melnum tiur a tu akwenten wli la tu il okipma pa, tu awi wrik wor wor pa arpme, atom kil lanaken yangkipm kla ur pa la,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 ”Melnum ur ukwentepm eng okipma wail ur a ntokg il itnen kin kipman a awi tita pa, ampur kitn kai arpme wrik wor pa ep. Kol a kitn elng wrik pa elngkitni eng kol a uk melnum wailen ur a angen kitn ti a pikekg kil akwen pa mpa wli rpme.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Pake kol kitn ti rpme pa, melnum a akwentepm yatenen pa mpa kai lanikeitn la, 'Ai, kitn elng wrik ti elngitni eng melnum wailen ti.' Kolpa kitn mpa wa numpaipm eng kil lanakeitn la kitn wrekg tukuleikgen wrik ti kinar rpmi kinar kanokg ai.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Kolpa ti wang a tu akwenteitn pa, kitn kai rpmi kanokg pa ep pen, atom kol melnum a akwenteitn pa riweitn pa, mpa kil lanikeitn la, 'Yek alkupm, wrekg kaino rpmi wrik wor ai.' Kolpa kitn mpa uwi nang wailen itna wulmpa a tu mla ur a kipm al okipma rka wan pa.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Eng kol melnum a antokg kil alkil palng nang wailen pa, ikga itni nang wusok. A melnum a arku kil alkil pa, ikga itni nang wailen.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Atom Sisas kil lanaki melnum a akwentel pa la, “Kol kitn ntokg okipma wail ur pa, ampur kitn akwen tu melnum wor alkitn, aki wusok wail alkitn, aki yiprokg ur alkitn, aki tu alkitn a kipm rka wris a rpma antiwe pa. Eng ntei, wang ur a ikga tu wa ntokg okipma wail pa, ikga wa tu wa ukwenteitn ikilmpe a pikekg kitn akwenten pa.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Kitn la ntokg okipma wail ur pa, kitn ukwen tu melnum a rpma tukwok, tu a numpwam paipmen, a tu melnum nepm paipmen, a wulmpa tilmpisen.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Kitn angklin tu a kolpa pa, kitn akwap wor pake, kitn itopen o! Eng tu pa akentiwe ikga ikilmpenteitn. Ikga Maur Wailen kil alkil ikilmpenteitn ik wang a tu melnum ute wor pa wrekg wrekg i kirkap ai.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Wa melnum wris ur a antiwen al okipma rpma pa, atning yangkipm a Sisas la pa, atom kil lanakel la, “Mla ur a ikga il okipma wail kaino anong wor a Maur Wailen pa, kil pa wor pake, kil itopen o!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Ari wa Sisas kil akalmpentel la, “Melnum wris ur pikekg kil la ntokg okipma wail, atom kil ukwa yangkipm kai lanaki tu wrong watipmen pa la, ikga tu wli eng ntiwel rpmi il okipma pa.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Kil numprampen okipma pa plalng pa, wang a il okipma pa, kil ukwa tu melnum akwapel alkil pa kai ri tu a pikekg kil akwenten la ikyakuren atom wa laniken la, 'Kipm kul o, kweikwei wrongkwail am numprampen yat ise!'
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Tu kai la ikyakuren, ari tu kimeket la la tu arkewe kweikwei tiur ai, ti tu ake mpa kai. Atom melnum ur pa lanakel la, 'Wai, areinseitn eng kupm arkewe. Kanokg ur a kupm armpen kil, ti kupm mpam kai ri kilke. Ti kupm ake mpa kai.'
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Wa ur pa lanakel la, 'Wai, areinseitn, eng kupm arkewe manto nepm watin wampwam kupm armpen ti, ti kupm la kai uwiyen eng ik ik kwap ukwiyen pen, kolpa ti akentiwe mpa kupm kai.'
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Wa ur pa la, 'Kupm wuten awi kin ti pen, ti akentiwe mpa kupm utnurngkel kai.'
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Atom melnum akwapel pa yaper kul naki melnum yan a numprampen okipma pa la tu arkewe, ti tu ake mpa wli. Kil atning a tu la kolpa atom kil ipma wakget paipm, atom kil lanaki melnum akwapel alkil pa la, 'Kolpa ti kitn penterng kai tutu ya wenting wenting akapm wail wail a anong wail ti ikor ik yakur tu melnum a rpma tukwok, tu a numpwam paipmen, tu a nepm paipmen, a wulmpa tilmpisen ai tu kul!'
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Atom melnum akwapel alkil pa am kai ak katila kol a kil la pa, atom wa kil wa yaper kul la, 'Wailen, oklala a kitn pa kupm katnun, pake wrik wailet wa itna ai.'
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Ari wa melnum yan a numprampen okipma pa lanakel la, 'Ti wa kitn wa utnuurng ti wa kai tutu ya wail wail a ya waiketnketn a kai tatu wringkya kweikwei pa, ukwe ikor laniken erkisen ikyakuren iye wli kawor wan a kupm ti ninin, kil ntiwe.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ti kupm lanakepm la, tu melnum a kupm akwenten ep pa, akentiwe ikga ur il okipma wail akupmen pa!'”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ak wang wris ur pa, tu wrong wailet paipm anti Sisas pa angkom kai, atom kil plelng lanaken la,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 ”Kitn mla ur a kul eng kupm pa, pake ake wa kitn uk yirokg mansan, kinwatnom, muinwror muikgmayen, a wa kitn alkitn ti yat, kitn akentiwe a palng watnom akupmen a kupm aroaro wonel pa.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Wa melnum a ake arki yo okgmangki alkilen atom katnuntopm pa, kil ake antiwe mpa palng watnom akupmen a kupm aroaro wonel pa.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Kol kipm ur akwonalmpen la le wan wail watin ur pa, kitn rpmi ikwonilmpen pen, la ikga kitn ntiwe a le wan pa plalng pipa, kitn le.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Pake kol kitn uwen ong lil mpangkil pa kolti, ari ake kitn antiwe antokg wan pa plalng pa, tu riweitn pa, ikga tu ik nokgeleitn.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Ikga tu wa la, 'Melnum ti ngkaten kwap ti, ari ake wa kil antiwe a kil ak pa kai plalng!'
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Wa kol melnum tukgunakg ur kil uwi wrong wusoken kamel kamel (10,000) a kil pa iye kai eng rapon numpokgen wrong wailet kamel kamel (20,000) a melnum tukgunakg ur ai pa, kil mpa rpmi eng ikwonilmpen la, wrong wusoken kolpa tu antiwe mpa lok ngkli tu wrong wailet pa aki, kalpis.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Kol la kil akentiwe pipa, mpa kil ukwa melnum yangkipm kuin pa kai ri melnum tukgunakg ur pa ngko ya ur ai pa la ipma wris ngkeng tita, eng ake mpa tuwekg rapon pa.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Kolpa ti kupm lanakepm la, kol melnum ur ake kil uk yirokg kweikwei alkilen pa, kil akentiwe a palng watnom akupmen.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Nokgnok pa kleset pake, kol kil kupuk pa, akentiwe mpa wa mentepm ntokg eng wa kil palng kleset.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ti nokgnok kupuk paipm a kolpa, pa mpa ngkiten kai lung ngklin nep a namung kweikwei pa kolti, pake ake wa antokg nep a namung pa wor kolai. Ti kol kipm melnum a nungkulkg atnewe pa, kipm itning o!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.