Lucas 14
urim (URIM) vs NTLH
1 Ak wang wail ur a rpma eng yapm pa, Sisas kil kai al okipma kai wan anong a melnum wailen ur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, ari tu wrongkwail tu wulmparpmewel.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ari melnum ur a awi numpet a numpwam oren pa, kil rpma wreren Sisas pa.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Atom Sisas asen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, wa nampokgen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa la, “Ti yangkipm titnongket amentepmen pa la antiwe mpa ntokg tu melnum numpet pa palng wor ik wang wail ti aki, kalpis?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ari tu pa ake la kwei ur, atom kil wamparpme melnum pa ungkwan numpet akil pa takwleikgentel kolti, a ukwawel kai.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Atom kil lanaken kolpa la, “Ti kol warim kipman ur aki a manto nepm watin ningko ur a kipm pa ngko elng kinar u pa ik wang wail ur a rpma eng yapm pa, akentiwe mpa kipm rkolngkel iye no tukuleikg u pa ik wang wail pa?”
5 Aí disse:
6 Ari tu akentiwe mpa tu ikilmpe yangkipm pa.
6 E eles não puderam responder.
7 Atom Sisas kil ari tu melnum tiur a tu akwenten wli la tu il okipma pa, tu awi wrik wor wor pa arpme, atom kil lanaken yangkipm kla ur pa la,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 ”Melnum ur ukwentepm eng okipma wail ur a ntokg il itnen kin kipman a awi tita pa, ampur kitn kai arpme wrik wor pa ep. Kol a kitn elng wrik pa elngkitni eng kol a uk melnum wailen ur a angen kitn ti a pikekg kil akwen pa mpa wli rpme.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Pake kol kitn ti rpme pa, melnum a akwentepm yatenen pa mpa kai lanikeitn la, 'Ai, kitn elng wrik ti elngitni eng melnum wailen ti.' Kolpa kitn mpa wa numpaipm eng kil lanakeitn la kitn wrekg tukuleikgen wrik ti kinar rpmi kinar kanokg ai.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Kolpa ti wang a tu akwenteitn pa, kitn kai rpmi kanokg pa ep pen, atom kol melnum a akwenteitn pa riweitn pa, mpa kil lanikeitn la, 'Yek alkupm, wrekg kaino rpmi wrik wor ai.' Kolpa kitn mpa uwi nang wailen itna wulmpa a tu mla ur a kipm al okipma rka wan pa.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Eng kol melnum a antokg kil alkil palng nang wailen pa, ikga itni nang wusok. A melnum a arku kil alkil pa, ikga itni nang wailen.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Atom Sisas kil lanaki melnum a akwentel pa la, “Kol kitn ntokg okipma wail ur pa, ampur kitn akwen tu melnum wor alkitn, aki wusok wail alkitn, aki yiprokg ur alkitn, aki tu alkitn a kipm rka wris a rpma antiwe pa. Eng ntei, wang ur a ikga tu wa ntokg okipma wail pa, ikga wa tu wa ukwenteitn ikilmpe a pikekg kitn akwenten pa.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Kitn la ntokg okipma wail ur pa, kitn ukwen tu melnum a rpma tukwok, tu a numpwam paipmen, a tu melnum nepm paipmen, a wulmpa tilmpisen.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Kitn angklin tu a kolpa pa, kitn akwap wor pake, kitn itopen o! Eng tu pa akentiwe ikga ikilmpenteitn. Ikga Maur Wailen kil alkil ikilmpenteitn ik wang a tu melnum ute wor pa wrekg wrekg i kirkap ai.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Wa melnum wris ur a antiwen al okipma rpma pa, atning yangkipm a Sisas la pa, atom kil lanakel la, “Mla ur a ikga il okipma wail kaino anong wor a Maur Wailen pa, kil pa wor pake, kil itopen o!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ari wa Sisas kil akalmpentel la, “Melnum wris ur pikekg kil la ntokg okipma wail, atom kil ukwa yangkipm kai lanaki tu wrong watipmen pa la, ikga tu wli eng ntiwel rpmi il okipma pa.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Kil numprampen okipma pa plalng pa, wang a il okipma pa, kil ukwa tu melnum akwapel alkil pa kai ri tu a pikekg kil akwenten la ikyakuren atom wa laniken la, 'Kipm kul o, kweikwei wrongkwail am numprampen yat ise!'
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Tu kai la ikyakuren, ari tu kimeket la la tu arkewe kweikwei tiur ai, ti tu ake mpa kai. Atom melnum ur pa lanakel la, 'Wai, areinseitn eng kupm arkewe. Kanokg ur a kupm armpen kil, ti kupm mpam kai ri kilke. Ti kupm ake mpa kai.'
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Wa ur pa lanakel la, 'Wai, areinseitn, eng kupm arkewe manto nepm watin wampwam kupm armpen ti, ti kupm la kai uwiyen eng ik ik kwap ukwiyen pen, kolpa ti akentiwe mpa kupm kai.'
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Wa ur pa la, 'Kupm wuten awi kin ti pen, ti akentiwe mpa kupm utnurngkel kai.'
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Atom melnum akwapel pa yaper kul naki melnum yan a numprampen okipma pa la tu arkewe, ti tu ake mpa wli. Kil atning a tu la kolpa atom kil ipma wakget paipm, atom kil lanaki melnum akwapel alkil pa la, 'Kolpa ti kitn penterng kai tutu ya wenting wenting akapm wail wail a anong wail ti ikor ik yakur tu melnum a rpma tukwok, tu a numpwam paipmen, tu a nepm paipmen, a wulmpa tilmpisen ai tu kul!'
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Atom melnum akwapel alkil pa am kai ak katila kol a kil la pa, atom wa kil wa yaper kul la, 'Wailen, oklala a kitn pa kupm katnun, pake wrik wailet wa itna ai.'
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ari wa melnum yan a numprampen okipma pa lanakel la, 'Ti wa kitn wa utnuurng ti wa kai tutu ya wail wail a ya waiketnketn a kai tatu wringkya kweikwei pa, ukwe ikor laniken erkisen ikyakuren iye wli kawor wan a kupm ti ninin, kil ntiwe.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ti kupm lanakepm la, tu melnum a kupm akwenten ep pa, akentiwe ikga ur il okipma wail akupmen pa!'”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ak wang wris ur pa, tu wrong wailet paipm anti Sisas pa angkom kai, atom kil plelng lanaken la,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 ”Kitn mla ur a kul eng kupm pa, pake ake wa kitn uk yirokg mansan, kinwatnom, muinwror muikgmayen, a wa kitn alkitn ti yat, kitn akentiwe a palng watnom akupmen a kupm aroaro wonel pa.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Wa melnum a ake arki yo okgmangki alkilen atom katnuntopm pa, kil ake antiwe mpa palng watnom akupmen a kupm aroaro wonel pa.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Kol kipm ur akwonalmpen la le wan wail watin ur pa, kitn rpmi ikwonilmpen pen, la ikga kitn ntiwe a le wan pa plalng pipa, kitn le.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Pake kol kitn uwen ong lil mpangkil pa kolti, ari ake kitn antiwe antokg wan pa plalng pa, tu riweitn pa, ikga tu ik nokgeleitn.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Ikga tu wa la, 'Melnum ti ngkaten kwap ti, ari ake wa kil antiwe a kil ak pa kai plalng!'
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Wa kol melnum tukgunakg ur kil uwi wrong wusoken kamel kamel (10,000) a kil pa iye kai eng rapon numpokgen wrong wailet kamel kamel (20,000) a melnum tukgunakg ur ai pa, kil mpa rpmi eng ikwonilmpen la, wrong wusoken kolpa tu antiwe mpa lok ngkli tu wrong wailet pa aki, kalpis.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Kol la kil akentiwe pipa, mpa kil ukwa melnum yangkipm kuin pa kai ri melnum tukgunakg ur pa ngko ya ur ai pa la ipma wris ngkeng tita, eng ake mpa tuwekg rapon pa.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Kolpa ti kupm lanakepm la, kol melnum ur ake kil uk yirokg kweikwei alkilen pa, kil akentiwe a palng watnom akupmen.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Nokgnok pa kleset pake, kol kil kupuk pa, akentiwe mpa wa mentepm ntokg eng wa kil palng kleset.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ti nokgnok kupuk paipm a kolpa, pa mpa ngkiten kai lung ngklin nep a namung kweikwei pa kolti, pake ake wa antokg nep a namung pa wor kolai. Ti kol kipm melnum a nungkulkg atnewe pa, kipm itning o!”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.