Lucas 12

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu wrongkwailet paipm ai anel wli rka amprilawe tita paipm ai, mpa tu ngkom kolai. Tu angkom ari rkganti tita kolti, atom Sisas kil la ep naki tu watnom alkil pa la, “Kipm uk ikg riwe nikgwalpm a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa: tu kansil plan ak num enen ti kolti, pa kol mpim ap mringen a ak arongke kai or arpme nok ti plalng, atom angki wail.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Ti kol kuina ur a itna ampen pa, ikga palng kai ngko wunong, a kuina ur a aur pa, ikga uwiye kai ngko wunong.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Pa am wa kolpake, kuina ur a kipm la ak mining pa, ikga tu itning ik ran, wa kuina ur a kipm la akoo ampen naki tita kai nungkulkg rpma kawor wan wunen pa, ikga tu kul or la ik ok wail kai en ai.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Ti kipm melnum wor wor alkupm, kupm lanakepm la ampur kipm ngkarken melnum a almpepm amo pa. Pa tu almpepm numpalk ti kolti tuwa, tu ake antiwe antokg kuina ur kolai.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Pake mpa kupm iyewepm ngkirken melnum ur kil. Kil pa antiwe titnongket a antokg kamel amo plalng pa, angkli kamel elngkai anong paipm. Ti kipm ngkirken melnum pa!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Ti kipm ariwe pa, wel waseksek wampwomis pa mentepm am ak marpm watet wompel wekg kolti pa ak armpen armpen pake. Pake, Maur Wailen pa ake wonmisen kweikwei waseksek kol wel ti, kil ikgalen pa.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ti am wa kolpake, tukgunakg walk wris wris akipmen ti pa, am kil am wa angkleikg kimeket ise, ti ampur kipm ngkark, eng ntei, kipm ti pa wa wail manten itna ep angen wel waseksek watipmen pa.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Pake kupm lanakepm la, mla ur a kil laron nang a kupm ti itna tu wrongkwail pa la kil alkil la kil akupmen ti pa, ikga wa Warim Kipman a Melnum pa kil laron nang a kil pa itni wulmpa a tu maur akwapel a Maur Wailen pa la kil akilen.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Pake mla ur a lam nang akupmen ti itna wulmpa a tu wrongkwail pa, ikga Warim Kipman a Melnum wa lam nang akilen pa itni wulmpa a tu maur akwapel a Maur Wailen.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ti mla ur a kil la paipmel Warim Kipman a Melnum pa, ikga Maur Wailen ungkwan paipmpaipm akilen pake. A melnum a kil la paipmel Maur Wor a Maur Wailen pa, paipmpaipm akilen pa ikgake kil ungkwan.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ti kol tu uwiyepm iye kawor wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa eng ntokg yangkipm, aki iye kai itni tu mringman a tu melnum wailen pa, ampur kipm ngkark, la mpa kipm ikilmpe aki kipm la kolai pa.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Maur Wor a Maur Wailen pa mpa lanikepm ik wang ketn pa kuina ur la mpa kipm la pa.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Atom melnum wris ur itna kuin a tu wrong kin kipman pa lanaki Sisas pa la, “Melnum a kaling plan tu, kupm wasrongen la kitn laniki wailen alkupm ti eng mentekg wako kweikwei a yan elngnto itna ti.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ari Sisas lanakel la, “Kipmekg! Mla la mpa kupm rpmi itning yangkipm a kipmekg ti mpreingtepm kweikwei ti?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Atom wa kil lanaki tu wrong kin kipman pa la, “Kipm wonirpme ikglen kipm alkipm ti riworwor, eng ake mpa kipm ringkowe la uwi kweikwei watipmen pa, eng ntei, kweikwei watipmen a kolpa ake antiwe angklin melnum eng rpma wor wa awi rpma wor a rpma yongkyong pa.”
15 Então lhes recomendou:
16 Atom Sisas lanaken yangkipm kla ur pa la, “Melnum ur a antiwe kweikwei wailet pa, kil antokg wringkya kweikwei pa, kweikwei a kil antokg pa nurkgatne wailet wor.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ari wa kil akwonalmpen la, 'Kweikwei a kupm antokg ti wailet paipm kolpa ti mpa kupm iye kai elngkitni wan a i?'
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Atom wa kil akwonalmpen la, 'Wan waseksek a kupm elng kweikwei ti armpe ari ros lawe, ti mpa kupm le wan wail wail tiur ai eng elng okipma a kweikwei wor wor alkupmen ti elng itnewe.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Atom mpa kupm la kupm alkupm pa la, wor wrisen. Kweikwei wor wor a kupm aye pa, ikga itni wring watipmen. Ti kupm mpa ntokg okipma pa il rpmi itopen ikngklei wang.'
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Ari Maur Wailen lanakel la, 'Kitn titnowen! Kitn mpa imo ik mining ti, atom ti kweikwei a kitn numprampen rmpa ti ikga mla uwi?'”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Yangkipm kla a Sisas la pa kai kolpa. Atom wa kil la kolkil la, “Melnum ur a kil takwem kweikwei wor wor elngkitna eng la ik ngklin kil alkil pa eng rpmi wor, pake itna wulmpa a Maur Wailen pa kil rpma tukwok paipm wrisen.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Atom Sisas kil lanaki tu watnom alkil pa la, “Ampur kipm akwonalmpen watipmen kweikwei a numpalk ti la mpa kipm il okipma a i aki la mpa kipm nowe apm a i.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Eng ntei, amen wor a melnum ti pa wail itna ep angen okipma ti, wa numpalk ti pa, wa wail itna ep angen apm pa.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ti kipm ikwonilmpen wel pa, tu ake alin okipma pa, aki angket tuwai okipma pa aye wli itna wan, pake Maur Wailen ti ikgalenten eng okipma. Atom ti kipm pa wa kweiur wail manten itna ep angen wel pa.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Kipm ipma kalkut kolpa mpa pa ik rukge wang akipmen a rpma kanokg ti wa iye kai ketn?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Kol la kipm akentiwe a antokg kweikwei waiketnketn akolpa pa, antokg kolai atom wa kipm akwonalmpen watipmen eng kweikwei tiur ai?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Ti wa kipm ri kweikwei rwin pa, tu ake akwap aki antokg apm alntu eng nowe pa. Pake kupm lanakepm la, pikekg Solomon, melnum tukgunakg a antiwe kweikwei wor wor watipmen pa ak apm ari wor wor ak nowe num pake ake apm ur a ari wor kolen kweikwei rwin pa.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ti ri Maur Wailen kil antokg kweikwei rwin pa palng ariwor. Pake kweikwei rwin weti arimo pa, ikg pa tu wangket ngkli kai wakg. Kipm melnum ti pa wail manten, ti kil ikga ngklinsepm apm kweikwei pa. Ti ake wa kipm ukipma titnongket.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Atom ampur kipm ipma kalkuten a akwonalmpen watipmen la mpa kipm il u a okipma a i pa. Ake mpa kipm ikwonilmpen watipmen kweikwei a kolpa.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Eng ntei, tu wrong kin kipman a kanokg ti pa, am nikgwalpm arken la uwi kweikwei a kol pake. Pake Yan alkipmen pa ariwe kuina ur a kipm tukwok pa.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Kolpa ti kipm nikgwalpm rkekgen eng elng Maur Wailen pa itni wailen ikgilen nol nikgwalpm akipmen pa ep, mpa wa kil lkepm kweikwei wrongkwail pa yat.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Ti kipm manto walkg malkgu yekyek alkupm pa, ampur kipm ngkark, eng ntei, Yan alkipm pa atopen la ikga lkepm nang wailen eng kipm ntiwel ikglen kweikwei wrongkwail.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ti kipm uk kweikwei alkipmen a kipm antiwe ti ik uwi marpm pa atom uk kai tu melnum a rpma tukwok pa. Kol kipm ntokg kolpa pa, pa kolen kipm numprampen apmkok weten ur ai kaino anong wor ai, eng mpa tukwem lupme kweikwei wor wor, a kweikwei a ikgake plalng aki tinginin atok ngket, aki melnum ikgwampet ik ikgwampel pa.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Kipm takwem kweikwei wor wor akipmen pa itna a i pa, nol nikgwalpm wail akipmen pa am rken pake.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 ”Ti kipm kipor apm pa ining tukwok atom ik ampei pa ik ngket, a la wakg pa, atom kipm numprampen rpmi nungkwangen.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Kolen tu melnum akwapel a rpma numprampen nungkwangen yan a kwap alntu kai eng okipma wail ur a antokg al atnen kin a kipman ur a awi tita, atom yaper wli pa. Kil wli itna wanyun pa akwe pa, tu am atning atatu wli kukwa wanyun ise.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Atom kol yan a kwap pa kil ri tu melnum akwapel alkil pa tu numprampen, atom rpmi nungkwangentel pa, tu pa wor pake, tu itopen o! Kupm lanakepm la, yan a kwap alntu pa mpa kil kipor apm pa ining tukwok ik ampei pa ngket plalng pa, kil laniken la tu rpmi kai wrik ai, atom kil ngkiten okipma pa iye kai lken il.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ti wa kol kil wli ik mining kuin ti aki, kil wli ik ikwe ti ur pa, kil ri tu numprampen rpmi pa, mpa kil uwi wor lawen la tu pa ak wor pake, tu itopen o!
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ti wa kipm riwe kil: kol melnum yan a wan pa kil riwe la melnum ikgwampet mpa kul ik wang kolai pa, kil mpam arpmen wan alkil pa rpma a eng ampake melnum pa tikale wan alkil pa.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Atom wa kipm ti yat, kipm mpa rpmi numprampen, eng ntei Warim Kipman a Melnum ikga nar ik wang ur a kipm ake ariwe la kil ikga nar pa.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Atom Pita kil asen Sisas pa la, “Wailen, yangkipm kla pa kitn la kul eng men ti kolti aki, kitn la eng tu wrongkwail ai nampokgen?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ari Wailen kil akalmpe la, “Ti mla melnum akwapel a i nungkulkg wor nikgwalpm arke? Pati ikgam yan a kwap alkil pa elng kil pa itni wailen eng ikglen tu alntu akwapel pa eng mpreingten okipma pa ik wang alkil a tu awi awi okipma pake. Atom kil kai ise.
42 O Senhor respondeu:
43 Atom kol melnum wailen pa kil yaper kul ri kwap a pikekg kil alkel pa, ari kil akwap wor kolpa itna pa, kil pa wor pake, kil itopen o!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ti kupm lanakepm aklale wrisen, yan a kwap pa ikga elng melnum akwapel alkil pa itni melnum wailen ikgilen kweikwei wrongkwail alkilen pa.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Pake, kol melnum akwapel pa kil ikwonilmpen la, 'Melnum wailen alkupmen pa kil ikgake wli itatu', kolpa atom ari kil rpma antokg okipma al, a al u titno, atom kil titno titno or tu wrong kin kipman a tu akwap wris kol kil pa kolpa wonmis rpma.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Ari kalpis, melnum wailen pa wli palng tike. Kil wli palng ak wang a kil ake ariwe a kil ake akwonalmpen la mpa kil wli pa, atom kil orel paipm wrisen a ungkwantel kai rpmi nampokgen tu melnum a ake ukipma pa.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 A melnum akwapel a kil ariwe kuina ur a yan a kwap alkil lanakel pake, ake kil numprampen rpma katila nikgwalpm a kil la pa, pa kil pa ikga kil orel ri paipm.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Pake, melnum akwapel a ake kil ariwe kuina ur a yan a kwap alkil pa la pa, atom ake kil ak katila nikgwalpm a kol a kil la pa, kil pa ikga kil orel waiketn kolti. Melnum a pikekg kil awi wail pa, mpa Maur Wailen ikwen wail, angen melnum a pikekg kil awi waiketn pa. Melnum a pikekg kil awi kuloken wail pa, ikga wa tu ukwentel eng kil ikilmpe wail, wa angen pa.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Kupm am nar la lile wakg itni kanokg tike, ti kupm wasrongen la mpa kirpowe nuruk il itatu.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Kupm ikga rki kalkuten wail manten kutnukg, ti kupm ipma kalkuten paipm kolpa kai ngko wang a kalkuten pa kai plalng.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ti kipm ti la kupm ti nar kanokg ti la ntokg kipm ti rpmi meen wor? Kolpa kalpis, pa kupm nar la wako irowepm.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Atom ak wang ti or pa kai pa, melnum wampwomis a rka wan wris pa ikga iro, atom melnum wraur pa ikga itni paipm eng melnum wekg pa, wa melnum wekg pa am wa kolpake, tuwekg ikga itni paipm eng melnum wraur pa.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Tu yantin ikga itni paipm eng tu warim kipman alntu, wa tu warim kipman ikga itni paipm eng tu yantin alntu. Wa tu mantin ikga itni paipm eng tu warim kin alntu, wa tu warim kin ikga itni paipm eng tu mantin alntu. Wa tu yalmpikg mayen ikga itni paipm eng tu yalmpikg anei alntu, wa tu yalmpikg anei ikga itni paipm eng tu yalmpikg mayen alntu.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Wa Sisas kil lanaki tu wrong kin kipman pa la, “Kipm ri waipmunu wrekg ingkinar takgni kinar pa kulno pa, kipm am ariwe ise, la u mpa wei. Pa u mpa uwei pake.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Wa kipm ri wripm a el a kanokg yamping kinar ti no pa, kipm am ariwe ise, la mpa takgni wor pake. Pa takgni mpa wor pake.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ti kipm melnum a kansil plan ak num enen ti kolti. Kweikwei a ela kaino kitnong ai, a itna kanokg ti akayewen kweikwei a palng, pa kipm ariwe wor pake, ari ake wa kipm ariwe kuina ur a palng eng akayewen wang ti?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Karken a kipm alkipm ti ri la pa ute wor pake, atom kipm kutnun?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Kol melnum ur la uwiyeitn iye kai itni yangkipm pa, kipmekg ngkom or ya pa kai pa, kitn mpa mpen eng kipmekg or yangkipm pa kai imo. Kalpis pa, mpa kil uwiyeitn iye kai itni yangkipm itni wulmpa a mring man, wa mringman pa iyeweitn iye kai wam a tu mring nepimpalo, atom tu nepimpalo pa wa uwiyeitn iye kai rpmi wan tipmining.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Kupm lanakeitn la, kitn akentiwe mpa or en pa, kitn mpa rpmi i i, kitn ikilmpen marpm kaingkai kai plalng pipa, tu ungkwanteitn kul or en.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.