João 9

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sisas anti tu watnom a kil aroaro wonel pa angkom kai pa, tu ari melnum wulmpa tilmpisen ur a pikekg awi ipmangko pa rpma.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Atom tu watnom a Sisas aroaro wonel pa asen Sisas pa la, “Melnum a aroaro wonel men, mla antokg paipmpaipm atom kil awi ipmangko wulmpa tilmpisen kolpa? Paipmpaipm a kil alkil ti aki a mansan alkil ai?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ari wa Sisas akalmpe la, “Ake la kil wulmpa tilmpisen atnen paipmpaipm a kil alkil ti aki a mansan alkil pa, kolpa kalpis. Kil wulmpa tilmpisen pa pati, yiprokgen itna la mpa tu ri titnongket a Maur Wailen mpa ikwap kai kil ti.”
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Atom Sisas kil lala, “Mentepm ikwap a Wailen a pikekg ukwawopm nar ti ik ran takgni a rpma tike! Mining iye wam kul pa, melnum ur akentiwe mpa ikwap ik mining pa.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ak wang a kupm rpma a kanokg ti pa, kupm ti pa wakg a akalen kanokg ti.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Sisas la kolpa plalng, kil ungkwa wlikg pa kai kanokg pa a ak wam raingen kanokg pa ak anel wulmpa a melnum wulmpa tilmpisen pa.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Plalng pipa kil lanakel la, “Kitn kai klak ikgok kai u tungkur Siloam.” Yiprokgen a nang Siloam pa lala, “Ukwa kai.” Atom melnum pa kai karkuk plalng, kil wa yaper wli wan anong alkil pa, kil antiwe ari kweikwei.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tu melnum a rka wris nampokgentel pa a tu tiur a pikekg ariwel a kil rpma akwen akwen kweikwei pa tu la, “Pa melnum wulmpa tilmpisen a pikekg rpma akwen akwen kweikwei am pake?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ari wa tiur pa lala, “Melnum a kipm la pa am tike.” Ari wa tu tiur pa lala, “Kalpis, ake melnum pa, melnum a kipm la pa am wa ari kolen melnum tike.” Ari wa melnum kil alkil pa wa lala, “Ei, am kupm melnum a kipm la pa am kupm am tike.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Atom tu wa asen melnum pa la, “Antokg kolai atom kitn antiwe ari kweikwei pa?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ari wa kil akalmpenten la, “Melnum a tu namput la Sisas, kil awi kanokg pa ak wam raingen ak anel wulmpa akupmen ti. Atom kil wa lanakopm la, kupm kai klak ikgok kai u tungkur Siloam ai! Kupm kai klak kolti, kupm wulmpa ore ari kweikwei ak wang ketn a kupm karkuk pake.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Atom tu wa asentel la, “Ti melnum pa a i?” Ari wa kil akalmpe la, “Awai, kupm ake ariwe.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Atom tu awi melnum a wet wulmpa tilmpisen pa aye kai eng tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Wang a wet Sisas ak mang ak anel wulmpa a melnum wulmpa tilmpisen pa palng wor pa, pa kil ak ak wang wail a rpma eng yapm.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ari tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa wa asen melnum pa la, “Antokg kolai atom wulmpa akitnen ti wa wor ti?” Ari wa melnum pa akalmpe la, “Kil ak mang ti anelopm wulmpa ti a kil lanakopm atom kupm kai karkuk klaken kolti a kupm wulmpa ore ari kweikwei.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Pake tu melnum tiur a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa la, “Melnum a antokgtel wor pa ake melnum a Maur Wailen pa, eng ntei, kil wa lalowe akwap ak wang wail a rpma eng yapm pa.” Ari tiur atuwen pa lala, “Kil melnum a antokg paipm pa, pa mpa wa kil elng kla titnongket titnongket kolti la kolai?” Tu alntu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa arowom arowom alilakel tita kolpa kai.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Atom wa tu wa asen melnum a pikekg wulmpa tilmpisen pa anti ur la, “Ti kitn alkitn melnum a pikekg kil antokg wulmpa akitnen wor pa, ti kitn akwonalmpen melnum pa la kil melnum kolai?” Ari wa melnum pa akalmpe la, “Kil melnum okwripm a Maur Wailen.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Pake tu melnum wailen wailen a men Suta pa ake tu ukipma la melnum pa pikekg wulmpa tilmpisen pa, atom wa kil wulmpa ore pa. Kolpa atom tu ukwa yangkipm pa kai eng mansan alkil pa eng la tuwekg kul.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Tuwekg kul ariwen pa, tu asenten la, “Ti warim kipman akipmekgen a kipmekg lala kil pikekg man raku awi ipmangko wulmpa tilmpisen am tike? Ti antokg kolai atom wulmpa a kil ti wa wor ari kweikwei ti?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ari wa tuwekg mansan pa akalmpe la, “Mentekg ariwe la ti warim kipman amentekgen, a pikekg man raku awi ipmangko wulmpa tilmpisen am tike.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Pake mentekg ti ake ariwe la antokg kolai atom wulmpa akilen pa wor ari kweikwei pa. Wa mentekg ake wa ariwe la pikekg mla a i antokg wulmpa akilen pa palng wor pa. Isen kil alkil pawo, kil wail wontrakole antiwe mpa kil alkil la pa.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Tuwekg mansan alkil pa la kolpa eng ntei, tuwekg ngkark eng tu melnum wailen wailen a men Suta pa yapon nikgwalpm ise, la mla ur a kil ukipma Sisas pa la kil Krais pa, mpa tu ungkwantel kul or tukwuleikgen tu wrong kin kipman mapming a ukipma Maur Wailen pa.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Kolpa atom ari tuwekg mansan alkilen pa lanaken la, “Am kipm isen kai kil alkil pake. Kil wail wontrakole wor antiwe mpa kil alkil lanikepm pa.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Atom wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa akwe melnum a pikekg wulmpa tilmpisen pa wa kul antiur lanakel la, “Kitn naren Maur Wailen ti la yangkipm ti iklale! Men ti ariwe la melnum pa melnum a antokg paipmpaipm.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ari wa kil akalmpe la, “Kupm ake ariwe la kil melnum a antokg paipmpaipm pa aki kalpis. Pake kwei ur wris a kupm ariwe pa pati, pikekg ep pa kupm pikekg wulmpa tilmpisen, pake ak wang ti pa kupm antiwe wa ari kweikwei.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Wa tu asentel la, “Melnum pa kil antokg kuina? Kil antokgteitn kolai atom wulmpa akitnen pa wulmpa ore ari kweikwei pa?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Kil akalmpe la, “Ake wet kipm atning a kupm lanakepm pa. Antokg kolai atom kipm wa la wa itning ntiur pen? Kipm la kipm a wa palng watnom akilen eng mpa kil wa iroro wonelepm?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Atom tu la akgnokgelel la, “Kitn pa kitn watnom a kil pa aroaro woneleitn pake. A men ti pa men watnom a Moses ai aroaro wonelo ai.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Men ariwe la, Moses pa pikekg Maur Wailen lanakel yangkipm ok pake, pake melnum ti pa, ake men ariwe ketnketn ur la kil ti angkai a i wli.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ari wa melnum pa akalmpe la, “Ti kipm ake ariwe melnum pa la kil angkai a i wli! Wai, wet ak ai kipm asen asen kolpa itna wai! Ti ake kipm ari wulmpa a pikekg kil antokgtopm wor ti!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Mentepm ariwe la, Maur Wailen pa ake antiwe mpa itning mla ur a antokg paipmpaipm pa. Kil atning tu melnum a orngwatneikgen kil antokg kuina ur a kil wasrongen pa.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Pikekg ep ak ai kul pa, ake pikekg mentepm atning a melnum ur antokg melnum wulmpa tilmpisen ur a awi ipmangko ur kolpa palng wulmpa ore ari kweikwei pa.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kol melnum pa ake a Maur Wailen pa, kil ake ntiwe ntokg kweikwei ur kolpa.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Tu melnum wailen wailen pa atning a kil la kolpa atom tu aklewel la, “Kitn pikekg paipmpaipm yapoweitn ak a man rakuweitn ai kolpa kul pake, ti kitn la wa kiling plan men tike!” Tu la kolpa a tu ungkwantel kai kawor en ai.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Sisas atning a tu melnum wailen wailen a men Suta pa ungkwan melnum a pikekg wulmpa tilmpisen pa kul or en, atom kil kai ansilel kolti a kil lanakel la, “Kitn ukipma Warim Kipman A Melnum ti aki, kalpis?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ari melnum pa akalmpe la, “Melnum wailen, Warim Kipman a Melnum pa mla wai? Ti kitn lanikopm eng mpa kupm ukipma melnum pa.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ari Sisas lanakel la, “Kupm lanakeitn aklale wrisen, melnum a kitn ari antiweitn oklala itna ti pa am melnum pake.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Atom melnum pa lala, “Wailen, kupm ukipma kitn pake.” Kolti, kil kapor kilko alein Sisas pa.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Sisas lala, “Kupm nar kanokg ti eng ari la tu wrong kin kipman, eng mpa tu melnum a wulmpa tilmpisen pa mpa wa palng wulmpa ore ari kweikwei, a tu a wulmpa ore pa mpa wa tu palng wulmpa tilmpisen.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ari tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tiur a itna pa atning a kil la kolpa atom tu asentel la, “Kitn la kuina wai? Kitn wa la men ti wa wulmpa tilmpisen?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Sisas akalmpe lala, “Kol wulmpa a maur wor akipmen pa tilmpis ake riwe nikgwalpm a Maur Wailen pa pipa, kipm kol a ntiwe yangkipm a ikga ikilmpe yangkipm pa. Pake kipm la wulmpa a maur wor akipmen ore ariwe nikgwalpm a Maur Wailen pa, kolpa ti kipm yangkipm kalpisen a ikga ikilmpe yangkipm pa.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.