João 9

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sisas anti tu watnom a kil aroaro wonel pa angkom kai pa, tu ari melnum wulmpa tilmpisen ur a pikekg awi ipmangko pa rpma.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Atom tu watnom a Sisas aroaro wonel pa asen Sisas pa la, “Melnum a aroaro wonel men, mla antokg paipmpaipm atom kil awi ipmangko wulmpa tilmpisen kolpa? Paipmpaipm a kil alkil ti aki a mansan alkil ai?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ari wa Sisas akalmpe la, “Ake la kil wulmpa tilmpisen atnen paipmpaipm a kil alkil ti aki a mansan alkil pa, kolpa kalpis. Kil wulmpa tilmpisen pa pati, yiprokgen itna la mpa tu ri titnongket a Maur Wailen mpa ikwap kai kil ti.”
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Atom Sisas kil lala, “Mentepm ikwap a Wailen a pikekg ukwawopm nar ti ik ran takgni a rpma tike! Mining iye wam kul pa, melnum ur akentiwe mpa ikwap ik mining pa.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ak wang a kupm rpma a kanokg ti pa, kupm ti pa wakg a akalen kanokg ti.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Sisas la kolpa plalng, kil ungkwa wlikg pa kai kanokg pa a ak wam raingen kanokg pa ak anel wulmpa a melnum wulmpa tilmpisen pa.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Plalng pipa kil lanakel la, “Kitn kai klak ikgok kai u tungkur Siloam.” Yiprokgen a nang Siloam pa lala, “Ukwa kai.” Atom melnum pa kai karkuk plalng, kil wa yaper wli wan anong alkil pa, kil antiwe ari kweikwei.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Tu melnum a rka wris nampokgentel pa a tu tiur a pikekg ariwel a kil rpma akwen akwen kweikwei pa tu la, “Pa melnum wulmpa tilmpisen a pikekg rpma akwen akwen kweikwei am pake?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ari wa tiur pa lala, “Melnum a kipm la pa am tike.” Ari wa tu tiur pa lala, “Kalpis, ake melnum pa, melnum a kipm la pa am wa ari kolen melnum tike.” Ari wa melnum kil alkil pa wa lala, “Ei, am kupm melnum a kipm la pa am kupm am tike.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Atom tu wa asen melnum pa la, “Antokg kolai atom kitn antiwe ari kweikwei pa?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ari wa kil akalmpenten la, “Melnum a tu namput la Sisas, kil awi kanokg pa ak wam raingen ak anel wulmpa akupmen ti. Atom kil wa lanakopm la, kupm kai klak ikgok kai u tungkur Siloam ai! Kupm kai klak kolti, kupm wulmpa ore ari kweikwei ak wang ketn a kupm karkuk pake.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Atom tu wa asentel la, “Ti melnum pa a i?” Ari wa kil akalmpe la, “Awai, kupm ake ariwe.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Atom tu awi melnum a wet wulmpa tilmpisen pa aye kai eng tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Wang a wet Sisas ak mang ak anel wulmpa a melnum wulmpa tilmpisen pa palng wor pa, pa kil ak ak wang wail a rpma eng yapm.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ari tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa wa asen melnum pa la, “Antokg kolai atom wulmpa akitnen ti wa wor ti?” Ari wa melnum pa akalmpe la, “Kil ak mang ti anelopm wulmpa ti a kil lanakopm atom kupm kai karkuk klaken kolti a kupm wulmpa ore ari kweikwei.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Pake tu melnum tiur a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa la, “Melnum a antokgtel wor pa ake melnum a Maur Wailen pa, eng ntei, kil wa lalowe akwap ak wang wail a rpma eng yapm pa.” Ari tiur atuwen pa lala, “Kil melnum a antokg paipm pa, pa mpa wa kil elng kla titnongket titnongket kolti la kolai?” Tu alntu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa arowom arowom alilakel tita kolpa kai.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Atom wa tu wa asen melnum a pikekg wulmpa tilmpisen pa anti ur la, “Ti kitn alkitn melnum a pikekg kil antokg wulmpa akitnen wor pa, ti kitn akwonalmpen melnum pa la kil melnum kolai?” Ari wa melnum pa akalmpe la, “Kil melnum okwripm a Maur Wailen.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Pake tu melnum wailen wailen a men Suta pa ake tu ukipma la melnum pa pikekg wulmpa tilmpisen pa, atom wa kil wulmpa ore pa. Kolpa atom tu ukwa yangkipm pa kai eng mansan alkil pa eng la tuwekg kul.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Tuwekg kul ariwen pa, tu asenten la, “Ti warim kipman akipmekgen a kipmekg lala kil pikekg man raku awi ipmangko wulmpa tilmpisen am tike? Ti antokg kolai atom wulmpa a kil ti wa wor ari kweikwei ti?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ari wa tuwekg mansan pa akalmpe la, “Mentekg ariwe la ti warim kipman amentekgen, a pikekg man raku awi ipmangko wulmpa tilmpisen am tike.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Pake mentekg ti ake ariwe la antokg kolai atom wulmpa akilen pa wor ari kweikwei pa. Wa mentekg ake wa ariwe la pikekg mla a i antokg wulmpa akilen pa palng wor pa. Isen kil alkil pawo, kil wail wontrakole antiwe mpa kil alkil la pa.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Tuwekg mansan alkil pa la kolpa eng ntei, tuwekg ngkark eng tu melnum wailen wailen a men Suta pa yapon nikgwalpm ise, la mla ur a kil ukipma Sisas pa la kil Krais pa, mpa tu ungkwantel kul or tukwuleikgen tu wrong kin kipman mapming a ukipma Maur Wailen pa.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kolpa atom ari tuwekg mansan alkilen pa lanaken la, “Am kipm isen kai kil alkil pake. Kil wail wontrakole wor antiwe mpa kil alkil lanikepm pa.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Atom wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa akwe melnum a pikekg wulmpa tilmpisen pa wa kul antiur lanakel la, “Kitn naren Maur Wailen ti la yangkipm ti iklale! Men ti ariwe la melnum pa melnum a antokg paipmpaipm.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ari wa kil akalmpe la, “Kupm ake ariwe la kil melnum a antokg paipmpaipm pa aki kalpis. Pake kwei ur wris a kupm ariwe pa pati, pikekg ep pa kupm pikekg wulmpa tilmpisen, pake ak wang ti pa kupm antiwe wa ari kweikwei.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Wa tu asentel la, “Melnum pa kil antokg kuina? Kil antokgteitn kolai atom wulmpa akitnen pa wulmpa ore ari kweikwei pa?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Kil akalmpe la, “Ake wet kipm atning a kupm lanakepm pa. Antokg kolai atom kipm wa la wa itning ntiur pen? Kipm la kipm a wa palng watnom akilen eng mpa kil wa iroro wonelepm?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Atom tu la akgnokgelel la, “Kitn pa kitn watnom a kil pa aroaro woneleitn pake. A men ti pa men watnom a Moses ai aroaro wonelo ai.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Men ariwe la, Moses pa pikekg Maur Wailen lanakel yangkipm ok pake, pake melnum ti pa, ake men ariwe ketnketn ur la kil ti angkai a i wli.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ari wa melnum pa akalmpe la, “Ti kipm ake ariwe melnum pa la kil angkai a i wli! Wai, wet ak ai kipm asen asen kolpa itna wai! Ti ake kipm ari wulmpa a pikekg kil antokgtopm wor ti!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Mentepm ariwe la, Maur Wailen pa ake antiwe mpa itning mla ur a antokg paipmpaipm pa. Kil atning tu melnum a orngwatneikgen kil antokg kuina ur a kil wasrongen pa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Pikekg ep ak ai kul pa, ake pikekg mentepm atning a melnum ur antokg melnum wulmpa tilmpisen ur a awi ipmangko ur kolpa palng wulmpa ore ari kweikwei pa.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Kol melnum pa ake a Maur Wailen pa, kil ake ntiwe ntokg kweikwei ur kolpa.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Tu melnum wailen wailen pa atning a kil la kolpa atom tu aklewel la, “Kitn pikekg paipmpaipm yapoweitn ak a man rakuweitn ai kolpa kul pake, ti kitn la wa kiling plan men tike!” Tu la kolpa a tu ungkwantel kai kawor en ai.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Sisas atning a tu melnum wailen wailen a men Suta pa ungkwan melnum a pikekg wulmpa tilmpisen pa kul or en, atom kil kai ansilel kolti a kil lanakel la, “Kitn ukipma Warim Kipman A Melnum ti aki, kalpis?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ari melnum pa akalmpe la, “Melnum wailen, Warim Kipman a Melnum pa mla wai? Ti kitn lanikopm eng mpa kupm ukipma melnum pa.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ari Sisas lanakel la, “Kupm lanakeitn aklale wrisen, melnum a kitn ari antiweitn oklala itna ti pa am melnum pake.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Atom melnum pa lala, “Wailen, kupm ukipma kitn pake.” Kolti, kil kapor kilko alein Sisas pa.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Sisas lala, “Kupm nar kanokg ti eng ari la tu wrong kin kipman, eng mpa tu melnum a wulmpa tilmpisen pa mpa wa palng wulmpa ore ari kweikwei, a tu a wulmpa ore pa mpa wa tu palng wulmpa tilmpisen.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ari tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tiur a itna pa atning a kil la kolpa atom tu asentel la, “Kitn la kuina wai? Kitn wa la men ti wa wulmpa tilmpisen?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Sisas akalmpe lala, “Kol wulmpa a maur wor akipmen pa tilmpis ake riwe nikgwalpm a Maur Wailen pa pipa, kipm kol a ntiwe yangkipm a ikga ikilmpe yangkipm pa. Pake kipm la wulmpa a maur wor akipmen ore ariwe nikgwalpm a Maur Wailen pa, kolpa ti kipm yangkipm kalpisen a ikga ikilmpe yangkipm pa.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.