João 9

urim (URIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sisas anti tu watnom a kil aroaro wonel pa angkom kai pa, tu ari melnum wulmpa tilmpisen ur a pikekg awi ipmangko pa rpma.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Atom tu watnom a Sisas aroaro wonel pa asen Sisas pa la, “Melnum a aroaro wonel men, mla antokg paipmpaipm atom kil awi ipmangko wulmpa tilmpisen kolpa? Paipmpaipm a kil alkil ti aki a mansan alkil ai?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ari wa Sisas akalmpe la, “Ake la kil wulmpa tilmpisen atnen paipmpaipm a kil alkil ti aki a mansan alkil pa, kolpa kalpis. Kil wulmpa tilmpisen pa pati, yiprokgen itna la mpa tu ri titnongket a Maur Wailen mpa ikwap kai kil ti.”
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Atom Sisas kil lala, “Mentepm ikwap a Wailen a pikekg ukwawopm nar ti ik ran takgni a rpma tike! Mining iye wam kul pa, melnum ur akentiwe mpa ikwap ik mining pa.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ak wang a kupm rpma a kanokg ti pa, kupm ti pa wakg a akalen kanokg ti.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Sisas la kolpa plalng, kil ungkwa wlikg pa kai kanokg pa a ak wam raingen kanokg pa ak anel wulmpa a melnum wulmpa tilmpisen pa.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Plalng pipa kil lanakel la, “Kitn kai klak ikgok kai u tungkur Siloam.” Yiprokgen a nang Siloam pa lala, “Ukwa kai.” Atom melnum pa kai karkuk plalng, kil wa yaper wli wan anong alkil pa, kil antiwe ari kweikwei.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tu melnum a rka wris nampokgentel pa a tu tiur a pikekg ariwel a kil rpma akwen akwen kweikwei pa tu la, “Pa melnum wulmpa tilmpisen a pikekg rpma akwen akwen kweikwei am pake?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ari wa tiur pa lala, “Melnum a kipm la pa am tike.” Ari wa tu tiur pa lala, “Kalpis, ake melnum pa, melnum a kipm la pa am wa ari kolen melnum tike.” Ari wa melnum kil alkil pa wa lala, “Ei, am kupm melnum a kipm la pa am kupm am tike.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Atom tu wa asen melnum pa la, “Antokg kolai atom kitn antiwe ari kweikwei pa?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ari wa kil akalmpenten la, “Melnum a tu namput la Sisas, kil awi kanokg pa ak wam raingen ak anel wulmpa akupmen ti. Atom kil wa lanakopm la, kupm kai klak ikgok kai u tungkur Siloam ai! Kupm kai klak kolti, kupm wulmpa ore ari kweikwei ak wang ketn a kupm karkuk pake.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Atom tu wa asentel la, “Ti melnum pa a i?” Ari wa kil akalmpe la, “Awai, kupm ake ariwe.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Atom tu awi melnum a wet wulmpa tilmpisen pa aye kai eng tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Wang a wet Sisas ak mang ak anel wulmpa a melnum wulmpa tilmpisen pa palng wor pa, pa kil ak ak wang wail a rpma eng yapm.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ari tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa wa asen melnum pa la, “Antokg kolai atom wulmpa akitnen ti wa wor ti?” Ari wa melnum pa akalmpe la, “Kil ak mang ti anelopm wulmpa ti a kil lanakopm atom kupm kai karkuk klaken kolti a kupm wulmpa ore ari kweikwei.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Pake tu melnum tiur a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa la, “Melnum a antokgtel wor pa ake melnum a Maur Wailen pa, eng ntei, kil wa lalowe akwap ak wang wail a rpma eng yapm pa.” Ari tiur atuwen pa lala, “Kil melnum a antokg paipm pa, pa mpa wa kil elng kla titnongket titnongket kolti la kolai?” Tu alntu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa arowom arowom alilakel tita kolpa kai.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Atom wa tu wa asen melnum a pikekg wulmpa tilmpisen pa anti ur la, “Ti kitn alkitn melnum a pikekg kil antokg wulmpa akitnen wor pa, ti kitn akwonalmpen melnum pa la kil melnum kolai?” Ari wa melnum pa akalmpe la, “Kil melnum okwripm a Maur Wailen.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Pake tu melnum wailen wailen a men Suta pa ake tu ukipma la melnum pa pikekg wulmpa tilmpisen pa, atom wa kil wulmpa ore pa. Kolpa atom tu ukwa yangkipm pa kai eng mansan alkil pa eng la tuwekg kul.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Tuwekg kul ariwen pa, tu asenten la, “Ti warim kipman akipmekgen a kipmekg lala kil pikekg man raku awi ipmangko wulmpa tilmpisen am tike? Ti antokg kolai atom wulmpa a kil ti wa wor ari kweikwei ti?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ari wa tuwekg mansan pa akalmpe la, “Mentekg ariwe la ti warim kipman amentekgen, a pikekg man raku awi ipmangko wulmpa tilmpisen am tike.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Pake mentekg ti ake ariwe la antokg kolai atom wulmpa akilen pa wor ari kweikwei pa. Wa mentekg ake wa ariwe la pikekg mla a i antokg wulmpa akilen pa palng wor pa. Isen kil alkil pawo, kil wail wontrakole antiwe mpa kil alkil la pa.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Tuwekg mansan alkil pa la kolpa eng ntei, tuwekg ngkark eng tu melnum wailen wailen a men Suta pa yapon nikgwalpm ise, la mla ur a kil ukipma Sisas pa la kil Krais pa, mpa tu ungkwantel kul or tukwuleikgen tu wrong kin kipman mapming a ukipma Maur Wailen pa.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kolpa atom ari tuwekg mansan alkilen pa lanaken la, “Am kipm isen kai kil alkil pake. Kil wail wontrakole wor antiwe mpa kil alkil lanikepm pa.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Atom wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa akwe melnum a pikekg wulmpa tilmpisen pa wa kul antiur lanakel la, “Kitn naren Maur Wailen ti la yangkipm ti iklale! Men ti ariwe la melnum pa melnum a antokg paipmpaipm.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ari wa kil akalmpe la, “Kupm ake ariwe la kil melnum a antokg paipmpaipm pa aki kalpis. Pake kwei ur wris a kupm ariwe pa pati, pikekg ep pa kupm pikekg wulmpa tilmpisen, pake ak wang ti pa kupm antiwe wa ari kweikwei.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Wa tu asentel la, “Melnum pa kil antokg kuina? Kil antokgteitn kolai atom wulmpa akitnen pa wulmpa ore ari kweikwei pa?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Kil akalmpe la, “Ake wet kipm atning a kupm lanakepm pa. Antokg kolai atom kipm wa la wa itning ntiur pen? Kipm la kipm a wa palng watnom akilen eng mpa kil wa iroro wonelepm?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Atom tu la akgnokgelel la, “Kitn pa kitn watnom a kil pa aroaro woneleitn pake. A men ti pa men watnom a Moses ai aroaro wonelo ai.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Men ariwe la, Moses pa pikekg Maur Wailen lanakel yangkipm ok pake, pake melnum ti pa, ake men ariwe ketnketn ur la kil ti angkai a i wli.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ari wa melnum pa akalmpe la, “Ti kipm ake ariwe melnum pa la kil angkai a i wli! Wai, wet ak ai kipm asen asen kolpa itna wai! Ti ake kipm ari wulmpa a pikekg kil antokgtopm wor ti!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Mentepm ariwe la, Maur Wailen pa ake antiwe mpa itning mla ur a antokg paipmpaipm pa. Kil atning tu melnum a orngwatneikgen kil antokg kuina ur a kil wasrongen pa.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Pikekg ep ak ai kul pa, ake pikekg mentepm atning a melnum ur antokg melnum wulmpa tilmpisen ur a awi ipmangko ur kolpa palng wulmpa ore ari kweikwei pa.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kol melnum pa ake a Maur Wailen pa, kil ake ntiwe ntokg kweikwei ur kolpa.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tu melnum wailen wailen pa atning a kil la kolpa atom tu aklewel la, “Kitn pikekg paipmpaipm yapoweitn ak a man rakuweitn ai kolpa kul pake, ti kitn la wa kiling plan men tike!” Tu la kolpa a tu ungkwantel kai kawor en ai.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Sisas atning a tu melnum wailen wailen a men Suta pa ungkwan melnum a pikekg wulmpa tilmpisen pa kul or en, atom kil kai ansilel kolti a kil lanakel la, “Kitn ukipma Warim Kipman A Melnum ti aki, kalpis?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ari melnum pa akalmpe la, “Melnum wailen, Warim Kipman a Melnum pa mla wai? Ti kitn lanikopm eng mpa kupm ukipma melnum pa.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ari Sisas lanakel la, “Kupm lanakeitn aklale wrisen, melnum a kitn ari antiweitn oklala itna ti pa am melnum pake.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Atom melnum pa lala, “Wailen, kupm ukipma kitn pake.” Kolti, kil kapor kilko alein Sisas pa.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Sisas lala, “Kupm nar kanokg ti eng ari la tu wrong kin kipman, eng mpa tu melnum a wulmpa tilmpisen pa mpa wa palng wulmpa ore ari kweikwei, a tu a wulmpa ore pa mpa wa tu palng wulmpa tilmpisen.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ari tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tiur a itna pa atning a kil la kolpa atom tu asentel la, “Kitn la kuina wai? Kitn wa la men ti wa wulmpa tilmpisen?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Sisas akalmpe lala, “Kol wulmpa a maur wor akipmen pa tilmpis ake riwe nikgwalpm a Maur Wailen pa pipa, kipm kol a ntiwe yangkipm a ikga ikilmpe yangkipm pa. Pake kipm la wulmpa a maur wor akipmen ore ariwe nikgwalpm a Maur Wailen pa, kolpa ti kipm yangkipm kalpisen a ikga ikilmpe yangkipm pa.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.